Фрэнк Герберт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «demihero» > Фрэнк Герберт. "Дюна"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Фрэнк Герберт. «Дюна»

Статья написана 4 декабря 2010 г. 19:47

На днях прочёл «Дюну».

Вторая такая книга: за которую я собирался взяться, но руки не доходили много лет (действительно много: с момента как я увидел компьютерную игру Dune II и узнал, что она сделана по книге), о которой я уверенно знал, что книга неимоверно хороша, слышал превосходные отзывы уважаемых мною людей, которую я, наконец, прочёл — и разочаровался неимоверно. Второй книгой был «Гиперион», там я вообще не смог продвинуться дальше первой сотни страниц, усердно начинал аж трижды, и всякий раз буксовал; а «Дюну» я таки домучал, там «меньше букав». Итак...

Несвязный язык. Неживые, при этом до крайности пафосные в словах и поступках герои; нет никакого желания им сопереживать.  Наконец (мелочь по сравнению с предыдущим, но как-то очень много этой мелочи) — неумело описанное интриганство, двусмысленность, трёхсмысленность и так-далее-смысленность в каждой второй фразе, но эти все дополнительные смыслы почему-то не складываются во что-то целостное, в результате создаётся впечатление, что герои шизофреники. За всеми этими недостатками я не смог найти в книге какие-либо философских и психологические глубин, которые хвалит большинство читателей. Ну да, первая художественная книга, затронувшая вопросы экологии... ну да, наверное, можно провести какие-то параллели между описанными в книге арракийскими страстями и последовавшим 30 лет спустя ползаньем американцев на Ближнем Востоке... ну... и что?..

Кстати, ещё один момент в копилку минусов: по сюжету «Дюна» не тянет на полноценный роман, она похожа на сюжетную завязку к чему-то большему:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

хорошие Атридесы переезжают на планету, которой до них владели плохие Харконнены, обустраиваются в поместье, потом Харконнены убивают главного Атридеса, а его супруга и сын скрываются у Свободных
и понеслось. А вот и не «понеслось» — the end. И вот это странно, потому что — насколько мне известно (я могу ошибаться) — первая «Дюна» писалась как самостоятельное произведение, продолжения пошли несколько лет спустя. (Как тут подсказывает Dark Andrew, с этим моментом меня обманули :-) )

Если же говорить о деталях, готов подписаться под отзывом Ny: да, именно так: скучный, слабый текст; ненатуральные герои; логические провалы.



Тэги: отзывы


161
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 20:00
В каком смысле «the end»?
Пауль и Джессика уходят к фрименам на 275 странице (конец первой части романа). Сам роман завершается на 650-й (конец третьей части), после встречи с императором. Между 275 и 650 в наличии «и понеслось».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 20:10
Ага, вот даже как. Впрочем, я подозревал, что тут что-то неладно. Значит, «Дюну» я таки не домучал, а освоил только треть. Читал, разумеется, в электронке — иначе б не перепутал целую книгу с её куском — придётся искать и дочитывать :-)))

Впрочем, недостатки, о которых я говорил, довольно равномерно распределены по тому тексту, что я уже прочёл, я не жду, что язык станет ровнее, а герои симпатичнее.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 20:47

цитата demihero

я не жду, что язык станет ровнее, а герои симпатичнее.

В общем, нет. Зато герои станут понятнее, а интриги осмысленнее, и ещё появятся идеи.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:10
Про понятность героев — возможно; хотя я не говорил, что они мне непонятны, я говорил — неинтересны и неприятно патетичны.

Про интриги — вряд ли. Есть такой приём, не слишком, наверное, удачный — когда вместо одной-двух-трёх информационных линий с интригами, которые можно отследить, автор содаёт общий фон: «интригуют все» — когда чуть ли не в каждую вторую фразу каждого героя вкладывается намёк на какой-то дополнительный или прямо противоположный смысл. Уследить за всеми этими смыслами становится невозможно. Или неинтересно. Не люблю я это дело, интриги то есть :-) — когда их становится слишком много, перестаю за ними следить.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 20:48
Суть романа станет понятна.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:11
Дочитаю — непременно допишу про суть романа, стала ли она понятнее то есть. Сейчас, разумеется, об этом ничего сказать не могу.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2010 г. 06:59
Дочитал. Действительно, во второй и третьей частях действие разгоняется, появляется интерес, привыкаешь к героям, хотя они по-прежнему остаются малосимпатичными. Пожалуй, стоит поставить книге на балл выше, чем поначалу.


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:13
Как говорят тут в интернете, лолшто??

«Дюна» -- отличная, очень удачная, очень качественная стилизация под Ветхий Завет. Странно, что это может быть не очевидно при прочтении. Тем и ценна.

(Правда, после первой книги качество не просто падает, а рушится с обрыва. Дальше первой книги читать не советую, только впечатление испортиться.)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:19

цитата tkatchev

«Дюна» -- отличная, очень удачная, очень качественная стилизация под Ветхий Завет. Странно, что это может быть не очевидно при прочтении.


Стилизация совершенно неочевидна. Библейские мотивы — может быть. Стилизации — никакой не увидел, нигде.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:24
Значит, либо плохо читали «Дюну», либо вообще не знакомы с Ветхим Заветом.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:36
Хорошо, расскажите, где там стилизация под Ветхий Завет? «Стилизация», как тут подсказывает энциклопедический словарь, это «намеренная имитация художественного стиля», а само слово «стиль» применительно к литературе имеет отношение к художественной форме, никак не к содержанию (см. Литературную энциклопедию).

А то комментировать в стиле «либо дурак, либо читай снова» всякий горазд. Нет бы пояснить, рассказать, показать на примерах.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:44
Там и по стилю, и по смыслу сплошное подражание Ветхому Завету.

Вот, сразу же открываем роман и читаем эпиграфы:

цитата

    A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV. And take the most special care that you locate Muad'Dib in his place: the planet Arrakis. Do not be deceived by the fact that he was born on Caladan and lived his first fifteen years there. Arrakis, the planet known as Dune, is forever his place.

       —from «Manual of Muad'Dib» by the Princess Irulan


цитата

    To attempt an understanding of Muad'Dib without understanding his mortal enemies, the Harkonnens, is to attempt seeing Truth without knowing Falsehood. It is the attempt to see the Light without knowing Darkness. It cannot be.

       —from «Manual of Muad'Dib» by the Princess Irulan


цитата

    Thus spoke St. Alia-of-the-Knife: «The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness.»

       —from «Muad'Dib, Family Commentaries» by the Princess Irulan
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 21:54
Так и знал, что вы приведёте в пример эпиграфы :-)

Эпиграфы — это ещё не есть книга. Эпиграфы — это вспомогательный (и, к слову, — стилистически чуждый остальному тексту) инструмент, введённый автором в текст с целью придать событиям космооперы, действию здесь-и-сейчас, некий оттенок легенды и исторической глубины.

Кстати, почему вы цитируете по-английски?
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 22:07
Там остальной текст такой же, как и эти эпиграфы. Не буду же я тут страницами цитировать целые главы, в конце концов.

Цитирую по английски потому, что читал роман на английском.
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 22:25
Ну или вот цитата, случайно выбранная:

цитата

The Fremen still held his fist to his ear. «Is it the bond of water, Thufir Hawat?» he demanded.

Hawat's mind was racing. He sensed now the direction of the Fremen's words, but feared the reaction of the tired men under the rock overhang when they understood it.

«The bond of water,« Hawat said.

«Let our tribes be joined,« the Fremen said, and he lowered his fist.

As though that were the signal, four men slid and dropped down from the rocks above them. They darted back under the overhang, rolled the dead man in a loose robe, lifted him and began running with him along the cliff wall to the right. Spurts of dust lifted around their running feet.

It was over before Hawat's tired men could gather their wits. The group with the body hanging like a sack in its enfolding robe was gone around a turn in the cliff.

One of Hawat's men shouted: «Where they going with Arkie? He was—»

«They're taking him to... bury him,« Hawat said.

«Fremen don't bury their dead!» the man barked. «Don't you try any tricks on us, Thufir. We know what they do. Arkie was one of—»

« Paradise were sure for a man who died in the service of Lisan al-Gaib,« the Fremen said. «If it is the Lisan al-Gaib you serve, as you have said it, why raise mourning cries? The memory of one who died in this fashion will live as long as the memory of man endures.»
 


Ссылка на сообщение4 декабря 2010 г. 22:39
Вы ставите меня в неловкое положение: я не настолько хорошо знаю английский язык, чтобы различить, насколько процитированный вами отрывок стилистически близок к Ветхому Завету, или же это нормальный современный повествовательный язык. Тем более что Ветхого Завета на английском языке я в глаза не видел.

В русском переводе ваша цитата выглядит так:

цитата

Фримен все еще держал сжатый кулак у уха.

— Так что же, Суфир Хават, — Союз воды? — требовательно переспросил он.

Мозг Хавата лихорадочно работал. Сам он уже понял, что скорее всего имел в виду фримен, но боялся того, как прореагируют скучившиеся под скальным козырьком люди, когда и они поймут смысл происходящего…

— Союз воды, — наконец сказал он решительно.

— Да соединятся наши племена, — отозвался фримен, опуская кулак.

Словно по сигналу, к ним скользнули со скалы еще четверо фрименов, метнулись под козырек, завернули тело во что-то вроде савана, подняли его и бегом понесли вдоль скальной стены, направо. Их ноги вздымали клубы пыли. Все было кончено раньше, чем кто-либо из измученного отряда Хавата сумел сообразить, что происходит. Четверка, несущая, будто мешок, завернутый в ткань труп, скрылась за поворотом скальной стены.

Один из бойцов Хавата наконец опомнился:

— Эй, что это они делают с Арки?! — крикнул он. — Он же был…

— Они унесли его… чтобы похоронить, — сказал Хават.

— Фримены не хоронят своих мертвецов! — рявкнул боец. — С нами твои шутки не пройдут, Суфир! Мы-то знаем, что они делают! А Арки был один из…

— Рай обещан погибшему за дело Лисан аль-Гаиба, — произнес фримен. — Коли вы служить Лисан аль-Гаибу, как сами то сказали, к чему здесь крики скорби? Память об умершем такой смертью сохранится, доколе жива вообще людская память!


Как это стилистически соотносится с Ветхим Заветом?


⇑ Наверх