Юкио Мисима Весенний снег


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sfumato» > Юкио Мисима - Весенний снег (Море изобилия-1)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Юкио Мисима — Весенний снег (Море изобилия-1)

Статья написана 26 января 2011 г. 01:52

«Весенний снег» (1968) — первая книга тетралогии «Море изобилия», главного литературного труда Юкио Мисимы (1925-1970), классика японской литературы XX века. Основу сюжета тетралогии Юкио Мисимы «Море изобилия» составляет история, реально воплощающая буддийскую концепцию круговорота человеческого существования (реинкарнация). Переселение души, возрождение в новой телесной оболочке юноши по имени Киёаки, умершего в двадцатилетнем возрасте, наблюдает всю свою долгую жизнь его одноклассник и друг Хонда. Тетралогия частично основана на «Повести Хамамацу Тюнагон» («Хамамацу-тюнагон моногатари», XI век, эпоха Хэйан). Море Изобилия — также и название одного из лунных морей.

------------------------------------------------------ -----------------

Аннотация. Киёаки с детства знает Сатоко — дочь придворного аристократа, в семье которого он воспитывался. Сатоко горячо любит его, но Киёаки холоден, как лед. И вдруг, когда уже решено дело о замужестве Сатоко, которая должна стать женой принца императорской крови, Киёаки осознает, что любит ее. Их недолгая любовь кончается трагедией. Память — зеркало миражей. Иногда в нем всплывают такие далекие образы, что мы не в силах их разглядеть. Иногда — те, что только кажутся близкими. Весенний снег, кажущийся благословением, оборачивается проклятием для юных влюбленных. Отречение от любимого становится отречением от самой себя.

***

На первый взгляд сюжетная составляющая кажется крайне простой. Хочется сказать, прелесть романа вовсе не в сюжете. Большой писателльский талант Мисимы превращает казалось бы банальную любовную коллизию во что-то намного большее. Исключительно красивый язык, множество поэтических метафор, тончайшие движения души героев. Очень качественная литература.

Немаловажное значение имеют место и время действия. Хочу отметить, на мой взгляд в данном случае важна не «экзотика» как таковая, а именно прелесть стилистики. Действие происходит в Токио в 1912-1914 гг. События по большей части разворачиваются в большой усадьбе, где живет молодой аристократ Киёаки, с некоторыми эпизодами в других богатых усадьбах. Налицо достаточно традицонное противостояние двух условных времен/поколений: память о деятелях революции Мэйдзи, герои русско-японской войны и пришедшая им на смену декадентствующая изнеженная аристократия. Различные сцены официальных приемов, светская жизнь; пейзажные зарисовки и специфические действия — тщательно планируются такие эстетские мероприятия как «любование красными кленами», «любование сакурой» и т.д. Во время таких «любований» и происходят некоторые драматичные события. В жизнь японцев уже проникли и некоторые европейские штучки: смокинги, автомобили, сигары. Мисима очень живописно показывает процесс «истаивания» аристократии — отсутствуюий взгляд, маленькие кисти рук, как бы бесполые голоса (все точно уверены: «войны больше не будет»). Как говорит один из персонажей — теперь нет войны с оружием в руках, а есть не менее жестокие «войны внутреннего мира, души». Вводя множество поэтических отступлений, автор добивается сильного эффекта: запахи, тактильные ощущения, все что угодно.

В романе наибольший упор сделан на фигуру Киёаки: красивый аристократ, крайне самовлюбленный. Киёаки эстетизирован до предела, в процессе самолюбования мало что замечает вокруг. Мне было весьма интересно следить за изменеием позиции героя к себе и миру на протяжении романа. И насколько мастерски описано движение мысли, амплитуда чувственного восприятия — чувство представляется то медленно раскрывающимся цветком, то морскими волнами и т.д. Музыка души с эффектными контрапунктами, ослепительная красота отдельно взятого мгновения — здесь Мисима буквально выходит в сферу потусторонности. В своем иногда иррациональном мироощущении Киёаки становится сосредоточен на эстетике движения к смерти. У меня просто нет возможности описать силу воздействия эпизодов из этого мира образов. Неимоверно тщательно автором конструируются некоторые поворотные события — сцена первого поцелуя в коляске рикши под весенним снегом шедевральна. Мне сложно судить о философско-буддийской подоплеке произведения, а таких размышлений в книге немало — возможно какие-то аллюзии на средневековую японскую литературу, коаны-загадки и прочие ребусы. Перед смертью Киёаки сообщает другу о своем следующем воплощении и указывает место будущей встречи. В целом специалисты выделяют такие основные мотивы романа:

*Ностальгия по аристократической Японии периода Хэйан

*Ностальгия по самурайским временам

*Теория перерождения

*Буддизм школы Хоссо

*Сны и пророчества

*Красота

*Смерть

О чем здесь можно говорить, так это о романтизме, но ни в коем случае не о слащавости. Безусловно, буду читать и остальные романы тетралогии.

Моя оценка: 9 баллов.



Тэги: Отзывы


850
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:02
Отлично живописуете — я прямо ощущения от романа вспомнил. Дико захотелось перечитать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:24
:beer:
Надеюсь и кто-то еще заинтересуется, тем более в прошлом году переиздали.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:26
А кто сейчас переводит? Когда-то это был Чхартишвили(акунин) — а сейчас?
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:33
Нет, не Чхартишвили. Перевод Елены Струговой. Первый раз перевод публиковался в изд-ве «Симпозиум» (нижняя картинка), мне перевод показался отличным — «Симпозиум» к таким вещам серьезно относится.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:45
Чхартишвили переводил для Ex Libris тогда еще изд. Северо-Запад. Но ничего не могу сказать о качестве его переводов.
О Елене Струговой я поспрашиваю и поищу информацию — ну чрезвычайно я подозрителен, до паранои. Но, судя по тому как Вы описываете, в этот раз я параною зря.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:48

цитата Kniga

О Елене Струговой я поспрашиваю и поищу информацию

Вам-то зачем, вы же любите в оригинале читать. ;-)
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:54
Ну я буду долго тупо глядеть на иероглифы — не думаю, что это поможет мне понять хоть слово.

Я понял, что Вы издеваетесь, но очень не хочется портить впечатление от английского перевода романа. Пока буду ходить кругами и опасливо принюхиваться к переводчику.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 03:05
Я подшучиваю — по-доброму. И завидую, вот бы мне хоть английским овладеть.
Зато я знаю украинский, если б еще зарубежку на нем выпускали...
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 03:21
Для творчества Мисимы — мы просто два неловких гаэдзина и нам нужно довериться переводчику.
О переводах Чхартишвили все отзывались в высшей степени положительно (а кто-то восторженно) — я просто поверил.
Весенний снег (Spring Snow) я читал в переводе Майкла Галахера — а этот, как я выяснил, учился у иезуитов (одна из лучших рекомендаций для меня) — я поверил.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 04:16
К сожалению, я не так чтоб сильно хорошо в переводах разбираюсь. Ну явные корявости увидеть не проблема, а вот тонкости уже могут и ускользать, особенно когда сама книга нравится...
«Золотой храм» мне понравилось как Чхартишвили перевел. Да и Маруяму, о котором я ранее писал.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 02:50
Список публикаций Струговой, из того что на Озоне — http://www.ozon.ru/con...
Кроме этой тетралогии учебники различные.
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 03:06
Впечатляет.
Да, я как раз читаю отзывы на этот ее учебник в соавторстве. Вроде всем нравится, но меня вот опять настораживает, что учебник ориентирован на «современный японский» — а смогла ли она «прочесть» и, главное, выстроить в переводе мотивы той же средневековой поэзии, коанов и т.п. — ну параною.

И все-таки пока Ваш отзыв меня больше убеждает, что перевод качественный. Еще раз спасибо.


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 10:26
Спасибо, друг, за наводку. Даже сквозь твою рецензию на «Весенний снег» проглядывает его изящная восточная созерцательность, что в пору моего (надеюсь, временного) равнодушия к литературе станет настоящей отдушиной и вернет интерес к текстам. Тем более, темы философии буддизма, истории Японии мне очень интересны. Еще раз спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 17:08

цитата Jackdaw

(надеюсь, временного) равнодушия к литературе

С этим надо что-то делать. 8-) Отчего так получилось, многие книги разочаровывают?
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 18:21

цитата Sfumato

многие книги разочаровывают?

Да, но если честно, это лишь часть общей проблемы переоценки ценностей. Стремительное смещение моих интересов привело к обвалу старых ценностей, и я пока что слабо представляю, в каком направлении мне дальше двигаться по тем уровням, которые требуют корректировки. В лит-ном плане твоя рецензия позволила мне наметить качественный рывок, чем очень обрадовала:)


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 13:16
Заинтересовал. А верхняя обложка от какой серии?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 января 2011 г. 14:46
Верхняя обложка — Эксмо 2010. Типа «персональная серия» автора. Кстати, интересно, может и ранее не переводившиеся вещи будут если Эксмо за дело взялось.
Для знакомства с автором может быть стоит начать с «Золотого храма» (по статистике самое читаемое в мире произведение всей японской лит-ры).
 


Ссылка на сообщение27 января 2011 г. 20:45
Кстати, очень приятно оформлено. Причем первый раз вижу.
Обращу внимание, спасибо за статью! Должно быть интересно. У меня, кажется, японская литература пошла: Мураками, скоро Кирино, теперь вот Мисима еще будет...


Ссылка на сообщение29 января 2011 г. 11:49
Читал у него чудесную пьесу про разрыв Рёма и Штрассера с Гитлером и роман про гомосексуальную тусовку послевоенной Японии.
Весьма специфическое чтение (второе).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 января 2011 г. 15:26

цитата Грешник

роман про гомосексуальную тусовку послевоенной Японии.

Вероятно «Исповедь маски»?
«Весенний снег» без гомосятины... Уже потихоньку читаю второй том тетралогии.
 


Ссылка на сообщение29 января 2011 г. 15:32
«Запретные Цвета».
Кстати, да, «Исповедь маски» я тоже читал — подзабылась как-то, меньше запомнилось.
 


Ссылка на сообщение29 января 2011 г. 15:37

цитата Грешник

«Запретные Цвета».

А в каком переводе? Просто есть два:
А.Вялых — http://www.ozon.ru/contex...
О.Сидорова — http://www.ozon.ru/contex...
На будущее хочу узнать какой лучше.
 


Ссылка на сообщение29 января 2011 г. 15:51
Вялых.
Это издание читал.


Ссылка на сообщение31 января 2011 г. 09:21
Читал Мисиму в симпозиумском двухтомнике довольно-таки давно. А вот эксмовский «Весенний снег» заказывал недавно для сослуживицы (она очень любит японцев, даже, наверное, больше,чем я). Милое издание. После возьму у неё почитать.


⇑ Наверх