Мишель Фейбер Огненное


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Мишель Фейбер, "Огненное евангелие"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Мишель Фейбер, «Огненное евангелие»

Статья написана 30 мая 2011 г. 21:50

Дождался, купил, начал читать. В первой же главе --

Страница 10 -- «-- У нас была глиняная табличка из Урюка, одного из важнейших городов Месопотамии, с ещё не расшифрованными руническими письменами».

Там же -- «-- У нас были брачные контракты седьмого века до нашей эры. /.../ Времён Сеннакериба».

Страница 12 -- «К тому же первоначальное намерение завязать приятельские отношения с иностранными коллегами неожиданно утратило былой пыл».

Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.

No comments.

UPD. Таск, оказывается, перевёл и «Солнечную» Макьюэна... А ведь всё равно куплю, буду читать.





330
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 21:59
Вот такие переводы и заставляют людей учить иностранные языки. ;-)


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:03
Город Урюк — это ведь... концептуально, а?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:27
Воистину! Ибо!


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:10

цитата Pouce

Вот такие переводы и заставляют людей учить иностранные языки

А выучив, обнаруживать, что неуклюжие канцелярские обороты — не вина переводчика, а честное стремление передать стиль автора:-)))
Хотя ошибки в именах и названиях — другой коленкор.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:24
«Намерение, утратившее пыл» — это не канцелярский оборот, а прямая безграмотность. Есть основания подозревать, что у Фейбера было то же самое?
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 23:22
Честно говоря, с Фейбером не знакома. Зато аналогичных оборотов у других авторов, пишущих по-аглицки, навидалась достаточно. И теперь не спешу обвинять переводчика, не читавши оригинала
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:26

цитата Galka

А выучив, обнаруживать, что неуклюжие канцелярские обороты — не вина переводчика, а честное стремление передать стиль автора


Учитывая, что этот же автор написал «Багровый лепесток и белый»... а также количество «весёлостей», которые попадаются дальше в «Огненном евангелии»...


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:20
Увы, не в первый раз встречается ситуация, когда люди, прекрасно владеющие языками, в том числе и родным, понятия не имеют об истории, географии и прочих никому не нужных гуманитарных вещах. В своё время, когда у нас History Viasat запустили, там переводчики такое выдавали... попеременно уши вяли и животики надрывались. Да что говорить, если в книге по истории Великобритании (sic!) мне однажды встретился герцог Албанский (урождённый герцог Олбани)... Вот подзабыл, как там же обозвали герцога Кларенса, но тоже как-то очень весело
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:59

цитата duzpazir

не в первый раз встречается ситуация, когда люди, прекрасно владеющие языками, в том числе и родным


Боюсь, здесь не тот случай. Я чуть позже выложу ещё ворох цитат, уже без «урюков», но не менее забавных.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 23:24
Ждём-с с нетерпением!


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:52
Я не понял. Ты чо, против Урюков? Ответишь за базар!:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:57
Я готов. Дуэль на рунических табличках!
 


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 23:54
Поучительная история, достойная того, чтобы быть записанной иглами на рунических табличках в уголках глаз неверных:-)))
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:00
Историю эту будет писать победитель!
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:30
Нет уж, историю пишут историки, а не какие-то филологи:-)))
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:31
Хорошо, что я не филолог!
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:34
Так что ж ты цепляешься к людям:-)))
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:36
Дык я ж учился на кафедре «Редакторско-издате льское дело и журналистское мастерство». И цепляюсь не к людям -- к словам. :-)))
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:38
Вот кстати, загляни в колонку Ларионова.
Только мне к новости

цитата

Владимир Ларионов: Как я полюбил писателя Прашкевича
хочется затребовать слайды?:-)))
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 01:16
Ну и фантазия у вас, сударь! :-)))
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 02:07
вот зачем вы это сказали?
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 06:47
Это я сказал к тому, что даже опытный мастер слова может написать крайне неудачную, двусмысленную фразу
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:39
Когда историю пишут филологи, получается Сильмариллион!


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 22:58

цитата Vladimir Puziy

табличка из Урюка,
Значит, таблички из Финика и Изюма скоро найдут8:-0.


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 23:22

цитата Veronika

Значит, таблички из Финика и Изюма скоро найдут.
Дык из Финика давно есть...финикийские, так и называются:-) Может, и в Изюме имеются, это к харьковчанам.


Ссылка на сообщение30 мая 2011 г. 23:46
Город Урюк из солнечной страны Чурек. (И ее могущественный правитель, конечно же великий Хачико.)

У меня только один вопрос -- кто эти дебилы, и кто их пустил в издательский бизнес?


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:29
Самое удивительное в этом деле то, что Сергей Таск -- переводчик со стажем. На протяжении последних лет 10 он переводил для Эксмо/Домино Пола Остера в промышленных количествах. И не скажу, что читал всего Остера работы Таска, но мне помнится, что там таких благоглупостей не было... :-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:33
Знаешь, дальше ещё хуже. Я пока полкниги одолел, завтра, наверное, добью и выложу весь ворох цитат. Но вот наугад одна, для примера: «В Афинах те пятнадцать минут, что он провёл в ожидании багажа на круговом транспортёре /главгерой провёл их на транспортёре?!/, в плане стресса мало чем отличались от горящих улиц Мосула /пятнадцать минут мало чем отличались от горящих улиц; а ворон — от конторки/». — С. 29


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:31
Чёрт, пару минут пытался понять, что за Урюк. Урук, ё-моё!
Урюк-хай!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:38
А по-моему вообще Ур.
Но перевод от этого лучше не станет. :-(>:-|
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 00:50
М.б., я что-то путаю, но и Урим, и Урук — варианты того же названия.
 


Ссылка на сообщение31 мая 2011 г. 01:14
Урук.
Страницы: 12

⇑ Наверх