Украинская


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «beskarss78» > Украинская фантастика?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Украинская фантастика?

Статья написана 8 июня 2011 г. 03:25

В сообществе КЛФ большая разборка по поводу слов Гусакова об украинском языке и фантастике.

Слова о языке временно отставим в сторону.

А вот по фантастике хочется сказать, имхо.

Если брать украиноязычную фантастику — то да, она существует как отдельный феномен. Стилистика, лиричность, большое влияние национализма, есть несколько специфических тем (вроде запорожского казачества и львовских мифов), которые разрабатываются в её рамках.

Но русскоязычная фантастика, создаваемая на Украине — существует в теле «общесоюзной» и даже шире того, русскокультурной традиции.

«Общесоюзный» статус задается происхождением. Как бы не вертелись — оттуда идут основные школы, там получали закалку ныне уже поседевшие литературные мэтры. Оттуда же и та общая картина гуманистического будущего, которая на сегодняшний день остается поблекшей, но единственно удачной и общей картиной — мир Полдня.

Многие авторы эмигрировали. Тюрин и Круз — имена, которые первыми приходят на ум.

Но остался большой «общий котел». Если человек русским языком написал текст :) , то ему приходится ориентироваться на достижения и уровень качества всего пространства. Ему придется сверяться с веяниями, с модой, с последними выпущенными книгами и т.п.

Свежие примеры:

— «проекты». Романы, непременным антуражем в которых есть металлические фигурки зверей, которые дают людям некие качества. Серия может быть долговременна или скоро угаснет, но влияние её ощущается везде. И даже я наблюдал как несколько людей, не имеющих российского гражданства, довольно бодро сочиняли текст «туда». А есть еще серия «Сталкер»...;

— тенденция писать сценарии к фантастическим лентам: берем авторов, которым удалось продать свои работы (скажем, за 5 последних лет). Что-то мне подсказывает, что мы не увидим статистического совпадения с государственной границей;

— не столько проектная, сколько тематическая линия. Чтоб далеко не ходить — зомби. Круз буквально взлетел на этой теме (а он живет в Испании, если верить его ЖЖ). И за ним последовали другие: достаточно зайти на его страничку Самиздата, чтобы увидеть — тема развивается людьми, разными и по местоположению, и по политическим убеждениям;

— кроме того — несомненное единство пространства по публикациям (государственные границы практически ничего не значат — только несколько процентов в налогах).

— и очень большая степень общности по переводам: есть вещи, которые с польского переведены только на украинский, но не на русский, однако же, их влияние невелико. Основные произведения переводятся практически синхронно для всего пространства бывшего Союза. Вот свежий Мартин, который, будем надеяться, выйдет в июле, он будет первым делом переводиться на сайте «Ночной дозор у стены». И перевод, я так думаю, будет вполне адекватен. есть и обратный случай: третья часть «Барочной трилогии» Нила Стивенсона — перевод лежит под спудом в одном издательстве. Российском. Но варианта на украинском я что-то не видел.

Может быть, фантастика занимается животрепещущими экономическими и политическими проблемами отдельных суверенных республик? Стремится силою воображения предвидеть будущее и решить нравственные проблемы, скажем, Молдавии? Возникли новые Салтыковы-Щедрины или Горькие, которые пригодны для Молдавии, но совершенно не годятся для Украины или Белоруссии?

В том-то и дело, что при определенном политическом налете в разных частях бывшего Союза или за его пределами — темы поднимаются общие или их просто не удается поднять на такую высоту. чтобы создать собственную линию единомышленников. Даже такая тема, как возможный военный конфликт Украины и России — а на неё было написано множество самых противоречивых текстов — рассматривается одновременно (с одновременным взрывом и угасанием интереса) по обе строны границы. А шуточки Пелевина понятны в Днепропетровске потому что проблемы власти, собственности и народа — чрезвычайно схожи.

Итого: когда на телевидении всех граждан Украины называют «украинцы», а народ Украины исключительно украинским народом — возникают вопросы. Помнится мне анекдотический ролик, запущенный к прошлому дню независимости Украины, когда в синагоге дети пели гимн Украины на иврите или на идише.

Точно так же и фантастика на Украине — есть украиноязычная, со своим уровнем и полем интересов, и есть русскоязычная. И там требования к текстам немного другие, общие для большой «союзной» фантастики.

Еще раз повторю, имхо.





356
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 июня 2011 г. 23:13

цитата beskarss78

И там требования к текстам немного другие, общие для большой «союзной» фантастики.


Вот с этого места, пожалуйста, подробнее. Какие «немного другие»? Те, что к «сталкеру» с точками, к книгам «Армады», к «Крылову» (спасибо Василию, список озвучен), к серии «Новые герои» от «ЭКСМО»?

А это -- как бы не 95% всего вала русскоязычной фантастики.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 08:53
Поподробнее?
Можно написать мистику? Элементарно. Но будут сравнивать, допустим, с Пелевиным. И не в пользу того, кто написал эту мистику ХУЖЕ, чем он. Но почему же только с Пелевиным. Дьяченки тоже могут быть в виде стандарта. И Лазарчук. Стилистическую планку, планку разработки сюжета, плаку знания материала задают русскоязычные авторы, которых признают лучшими.
Планку кассового успеха да, задают другие. И планку издательского бизнеса задает кокуренция на общесоюзном пространстве.

Можно выстричь себе кусок из этой общей системы, сказать, что это все моё, а все остальное — за плетнем и ко мне не относится. Но тут выяснится, что лучшие образцы фантастики возникают не только внутри плетня.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 10:49

цитата beskarss78

Стилистическую планку, планку разработки сюжета, плаку знания материала задают русскоязычные авторы, которых признают лучшими.


А я думал, планку задают лучшие образцы мировой литературы. Вот уж воистину

цитата beskarss78

Можно выстричь себе кусок из этой общей системы, сказать, что это все моё, а все остальное — за плетнем и ко мне не относится.


И ещё: мне кажется, что пора бы уже запомнить, как правильно пишется фамилия Дяченко. :-)
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 21:02
Мировой литературы? То есть львиная часть авторов читает Лема, Стивенсона, Шекли — на языке оригинала? ???
Тогда, говоря о стилистике, надо говорить, что формат задают переводы на тот язык кооорым пользуется большинство авторов и читателей. Конечно, значительная исходной стилистики остается, но все же, все же.
Что касается разработки сюжетов и т.п. Берем «Мировую войну Z» — о зомби. Берем разработку сюжета в наших реалиях. И что видим? Планку подняли даже выше.
Так не во всех направлениях — к примеру, киберпанк, там сложности большие.
Есть и другие направления: бермем того же Стивенсона, «барочный цикл». При желании можно сравнить с ним «Алюмэн» Олдей — к сожалению, имхо, не в пользу последних. Но вот «Посмотри в глаза чудовищ» Лазарчука и Успенского — на какое бы произведение зарубежной фантастики на ровняться, будет смотреться выигрышно.

Да, у «общесоюзной» фантастики трудности с разработкой свежего образа будушего. Но если думать, что за плетнем «украинская» фантастика сможет лучше — ни к чему хорошему это не приведет.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 22:55

цитата beskarss78

Но если думать, что за плетнем «украинская» фантастика сможет лучше — ни к чему хорошему это не приведет.


Капитан Очевидность не стал бы спорить. Но -- или украинская фантастика не за плетнём, или к чему весь этот спич о стилистике, переводах и чтении на языке оригинала?

Кстати, когда я писал о мировой литературе, я не имел в виду только фантастику («Лем, Шекли, Стивенсон...»). Это тоже к вопросу о плетнях.
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 02:52
Проблема в том, что с капитаном очевидностью проблемы — и не у меня;-)
Пост был написан после вполне конкретной дискуссии вв ЖЖ. Что касается цитаты: «Но -- или украинская фантастика не за плетнём, или к чему весь этот спич о стилистике, переводах и чтении на языке оригинала?»
Вы ставите в отношение строгой дизъюнкции фактически одинаковые по смыслу утверждения: если фантастика Украины никак не отгорожена от российской, белорусской — то мои рассуждения действительно есть пустое сотрясание воздуха т.к. она направлены против «отгорожения».
К сожалению, в упомянутой дискуссии в ЖЖ ощущал намеки именно на «огораживание». Против них и написал пост.

Что касется вашей второй реплики, про не только фантастику, то на фантлабе — она просто гениальна :-D
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 23:33
Так вы, повторяю, ещё раз для себя решите: вы против огораживания, за или же за частичное, удобное в тех или иных ситуациях. Впрочем, если весь пафос вызван всего лишь «намёками на», а не фактами... -- о чём мы вообще говорим? О ваших размышлениях на основе неких якобы намёков?

цитата beskarss78

Что касется вашей второй реплики, про не только фантастику, то на фантлабе — она просто гениальна


Ну и это особенно ярко. К вопросу, опять же, об огораживании. Попытайтесь вообразить, что эта дискуссия случилась не на фантлабе, а у вас в ЖЖ. Каким был бы ваш ответ в этом случае?
 


Ссылка на сообщение18 июня 2011 г. 14:56
Приходите ко мне в ЖЖ
 


Ссылка на сообщение19 июня 2011 г. 02:43
Спасибо; исчерпывающий ответ.

Успехов.
 


Ссылка на сообщение19 июня 2011 г. 09:52
И вам того же


⇑ Наверх