Анализ перевода романа


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мартин» > Анализ перевода романа «Ночной дозор» на английский язык
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анализ перевода романа «Ночной дозор» на английский язык

Статья написана 17 октября 2008 г. 17:42

Эта статью сам Доктор уже анонсировал у себя в ЖЖ :) Но, думаю, можно и продублировать.

цитата

На сайте Школы перевода Владимира Баканова выложен доклад Марии Десятниковой о особенностях различных переводов романа Сергея Лукьяненко «Ночной дозор» на английский язык.  Доклад называется «Анализ зарубежных концепций литературного перевода», прочитан на конференции Школы перевода, прошедшей 19-21 сентября 2008 г.

«Перевод должен вызвать у читателя те же переживания, что вызывает у читателя оригинал, поэтому моя цель — воспроизвести подлинные авторские интонации и отношение к персонажам (и читателю). В идеале перевод должен читаться так же легко и естественно, как и оригинал — и напротив, если автор в оригинале читается нелегко, это должно быть отражено в переводе.»

Полностью статью можно прочитать на сайте Школы перевода. (там есть некоторое количество таблиц, потому я ее копировать не стал)





107
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх