Первое впечатление Покинутые


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «rusty_cat» > Первое впечатление~Покинутые небеса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Первое впечатление~Покинутые небеса

Статья написана 15 июля 2011 г. 17:29

Сегодня забрал в лабиринте свой заказ, включающий помимо прочего вот эту книжицу

Болею, поэтому большую часть времени провожу не за компьютером и дома. Решил попробовать «на вкус». Затягивает. Интересно, и хочется читать дальше, но буквально на тридцатой странице спотыкаюсь:

цитата

Лили был знаком этот соблазн, даже очень хорошо знаком. Она могла даже назвать это потребностью. Она не могла сказать, для чего это было надо Джеку, поскольку не слишком хорошо его знала, но сам процесс был ей знаком. Похожие истории они с Донной рассказывали друг другу в далеком детстве; девочки подружились, поскольку никто из соседских ребят не хотел играть с толстой девчонкой в очках и ее хромой подружкой. Обе они, как в силу сложившихся обстоятельств, так и по складу характера, были заядлыми любительницами чтения, и рождавшиеся в их головах истории были естественным развитием прочитанных сюжетов. Энергия девчонок-сорванцов не могла найти выхода в реальном мире из-за физических недостатков, и поэтому они создали свой собственный мир.

Прошли годы, но хромота Донны по-прежнему при ней. Подруга уехала на Восточное побережье, нашла работу редактора в одном из небольших издательств и жила вполне благополучно, хотя в своих посланиях нередко говорила, что скучает по Ньюфорду. Лили избавилась от полноты, даже стала излишне худощавой, но в душе осталась все тем же толстым ребенком, которому хотелось во что-то верить. Она подозревала, что и Донна чувствует то же самое, что и она скучает по тем дням, когда они могли верить. Но об этом не было ни слова в их ежедневных посланиях по электронной почте.

Мало того, что довольно банально, еще и текст... ээээ... не демонстрирующий «красоту языка автора» (из одного отзыва). Любопытно, опять виноваты переводчики? Или оригинал также ужасен?



Тэги: Де Линт


202
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 17:56
Прочитай пару рассказов из сборника «Городские легенды» — с него по уму и надо бы начинать Ньюфорд, а тем более станет понятнее красота языка автора.

PS но не могу принять некоторых подчёркнутых фраз, как недостатков.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 18:03
Где бы его найти этот сборник:-)
По мне — так ужасные громоздкие обороты, попахивающие канцеляритом или просто плохим владением словом, особенно по контрасту с другими эпизодами. 8:-0
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 18:08

цитата

избавилась от полноты, даже стала излишне худощавой, но в душе осталась все тем же толстым ребенком

совершенно нормальная фраза

Найти сборник можно.
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 18:14
Ты ее на слух проговори. Корявая и громоздкая фраза. Сказать так можно. Да. Но можно сказать и лучше8-)
У нас на сайте на странице сборника с десяток желающих. Единственный интернет-магазин, где числится данное наименование — Лабиринт, но в нем сборника в наличии нет. Алиб и либекс пустуют. Даже не могу предположить, где этот сборник можно приобрести:-)
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 18:44
Увы только интернет, в живую найти сборник очень сложно. А здесь скорее всего «трудности перевода», потому что в английском свои тонкости, а русском свои.
Сам не так давно взял Покинутые небеса на Рид.ру, одно время они тоже с концами пропали. Пока еще не прочитал. Но действительно начинать надо с Городских Легенд. Очень крепкий сборник, в котором практически все рассказы выполнены на достойным уровне.


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 20:33
Я уже давно прочла этот роман, мне понравилось, а придирок я вообще не поняла. Нормальные фразы. В чём проблема?????
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 20:53
Завидую Вам. Для меня это — не нормальные фразы, а плохой стиль 8-)
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 20:59
Тогда к своей подписи добавляю «тупая блондинка». Потому что перечитала ещё раз и не просекла фишку.
А Вы не можете перефразировать хоть что-нибудь из подчёркнутого так, чтобы стиль стал лучше? Может, тогда пойму...
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 22:27
У меня сейчас голова шумит и все такое, но некоторые комментарии я все-таки сделаю.

цитата

Лили был знаком этот соблазн, даже очень хорошо знаком. Она могла даже назвать это потребностью. Она не могла сказать, для чего это было надо Джеку, поскольку не слишком хорошо его знала, но сам процесс был ей знаком.

соблазн -> потребность -> процесс
о чем вообще речь в первом предложении?
«соблазн» и «процесс» плохо соотносятся между собой, не говоря уже о том, что слово «процесс» само по себе не слишком удачное. В трех предложениях, идущих подряд, используется: «хорошо знаком», «хорошо знала», «был знаком».
Приведу еще абзац, без которого понять, что вообще хотел сказать автор, невозможно:

цитата

Джеку сходили с рук и рассказы о странных существах, и его вера в зверолюдей. Он и сам был немного странным — жил в старом школьном автобусе и включал себя в большинство собственных историй, словно он принимал участие во всех событиях, о которых в них повествовалось, и неважно, какими нереальными эти истории казались.

Таким образом, речь идет либо о выдумывании историй «о странных существах», либо о «включении себя в собственные истории».
В чем заключается соблазн-потребность? «выдумывать» или «включать себя в»? «Процесс» продолжает висеть особняком, хотя общий смысл более-менее можно себе представить.
Следующий абзац ничего совершенно не поясняет, потому что переключается в общих чертах на девочек и прячет все под выражением «похожие истории». Какие похожие? Про странных существ или с участием самих девочек?

цитата

Похожие истории они с Донной рассказывали друг другу в далеком детстве; девочки подружились, поскольку никто из соседских ребят не хотел играть с толстой девчонкой в очках и ее хромой подружкой.

Ну а дальше идет банальное и громоздкое.

цитата

Обе они, как в силу сложившихся обстоятельств, так и по складу характера (в силу обстоятельств и по складу характера), были заядлыми любительницами чтения (так любили читать), и рождавшиеся в их головах истории были естественным развитием прочитанных сюжетов (, что в их головах сами собой рождались продолжения любимых сюжетов). Энергия девчонок-сорванцов не могла найти выхода в реальном мире из-за физических недостатков, и поэтому они создали свой собственный мир.

Почему они «сорванцы», если их энергия «не могла найти выход в реальном мире из-за физических недостатков»? Проще уж представить, что они вдвоем сидят рассказывают друг-дружке истории, чем носятся по улицам и садам и лазают через заборы. И так далее.
В общем, крайне небрежно, местами коряво. Причем, в первую голову это относится к переводчику. Очень похоже на подстрочник, а не перевод литературного произведения.


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 22:00
Свидетельствую, что в оригинале у Де Линта стиль легкий и выразительный. Не читала перевода целиком, а отрывки на дают полного впечатления, хотя вот так, на взгляд, действительно выглядят тяжеловато.
Попробуйте почитать мой перевод, мне будет интересно узнать ваше мнение;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июля 2011 г. 22:32
Я не уверен, что доберусь. Скорее всего, меня хватит только на «Небеса» и сборник новелл, когда он-таки попадет ко мне в руки. 8:-0
Но — спасибо! :beer:


⇑ Наверх