Тучные годы китайской


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Тучные годы китайской фантастики
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Тучные годы китайской фантастики

Статья написана 31 июля 2011 г. 21:20

Про китайскую фантастику мы по понятным причинам знаем немного, но она, как тот суслик, все-таки есть. Какие-то вести из-за Великой Стены досюда доносятся. Не так давно, например, случился скандал с назначением редактором китайского фантжурнала какого-то совершенно к фантастике не подходящего, но весьма партийного человека (если ничего не путаю).

И вот — новый скандал, связанный с Чань Кун-чуном, 59-летним гонконгским китайцем, который какое-то время жил в Тайбэе (это Тайвань, с точки зрения КНР не существующий вовсе), а потом переселился на материк, в Пекин. В свое время Чань основал журнал, потом телеканал, а в 2008 году, когда весь мир уже был глубоко в кризисе, а Китай проводил Олимпийские игры (и активно богател за счет измененного внутреннего курса юаня), решил написать фантастический роман. И написал — «盛世:中国2013 4180;» («Шэнши: Чжунго 2013 нянь»), «Золотой век: Китай-2013».

Роман этот начинается с того, что из памяти всего Китая словно бы выпадает один месяц 2013 года. И всем всё равно, кроме группки героев, которые решают докопаться до истины, для чего похищают члена Политбюро. Выясняется, что после того, как мир потряс второй финансовый кризис, компартия удержала власть лишь ценой месяца кровопролития, после чего стала подмешивать в питьевую воду субстанции, которые делают народ счастливыми и порождают в нем желание потреблять без конца, что ну очень хорошо для экономики (вспомним «Симбионтов» Олега Дивова, где то же самое хотели провернуть посредством микротехнологий).

Ударных мест в романе, как следует из рецензий, два: во-первых, кровавый месяц выпал из памяти китайцев не вследствие потребления субстанций, а потому что они предпочли об этом месяце забыть (Чань говорит, что забывчивость — это реалия современной китайской жизни: «Мы по-прежнему обсуждаем Опиумные войны, но забыли о Великом голоде и Культурной революции»); во-вторых-и-главных, интеллигенция, раскопавшая все тайны КНР, решает в итоге, что правительство абсолютно право — и добровольно принимает таблетки счастья. Оруэлл и Замятин, да. «He loved Big Brother».

Чань Кун-чун роман, конечно, написал, но в КНР его никто издавать не захотел. В конце 2009 года его опубликовали в Гонконге и на Тайване. Власти КНР изъяли книгу из продажи и запретили ее ввоз. Энтузиасты выложили роман в Сети. Проблема в том, что на Тайване и на материке немного разная письменность: обжитая гоминьдановцами Формоза придерживается традиционной иероглифики, а материковый Китай уже полвека использует упрощенные знаки, отчего китайцы не очень могут понять тайваньские книги и блоги. Энтузиасты перепечатали роман в упрощенной иероглифике. Автор сам выправил все ошибки и выложил роман в Интернет на своем личном сайте. Власти позакрывали все раздачи, включая сайт автора, но было уже поздно, паблисити совершилось, и 21 июля этого года перевод книжки на английский опубликовало издательство «Doubleday» — под названием «The Fat Years», то бишь «Тучные годы» (аллюзия на сон фараона и толкование Иосифа, Бытие 41).

При всем том Чань Кун-чун остается жить в Пекине, не считает себя диссидентом, вхож в круги, близкие к высшему руководству КПК, и, судя по всему, неплохо себя чувствует. Книга его расходится в Китае самиздатом с поправкой на современные технические возможности. Переведут ли ее на русский — вопрос, как я понимаю, не только и не столько коммерческо-литературный.





344
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 21:35

цитата angels_chinese

Ударных мест в романе, как следует из рецензий, два: во-первых, кровавый месяц выпал из памяти китайцев не вследствие потребления субстанций, а потому что они предпочли об этом месяце забыть (Чань говорит, что забывчивость — это реалия современной китайской жизни: «Мы по-прежнему обсуждаем Опиумные войны, но забыли о Великом голоде и Культурной революции»); во-вторых-и-главных, интеллигенция, раскопавшая все тайны КНР, решает в итоге, что правительство абсолютно право — и добровольно принимает таблетки счастья. Оруэлл и Замятин, да. «He loved Big Brother».


Вторым сюжетным ходом как бы и не удивишь. Первый -- очень хорош.

Спасибо за обзор! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 21:45
В общем, да, не удивишь, но если роман реалистичнее «1984», ход должен смотреться любопытно всё равно. Их же не крысами и не колоколом берут, а великим будущим Китая. Хотя, да, по жизни таких ходов были вагон и много тележек.

Всегда рад. Вот.
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 21:51

цитата angels_chinese

если роман реалистичнее «1984», ход должен смотреться любопытно всё равно


Вполне может быть + очень многое зависит от книги в целом: тональность, драматургия, всяко-разно. Но мы ж пока можем рассуждать о вкусе устриц, не более того...
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 21:55
Точно так.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 01:21
Что-то я так, навскидку, и не припомню книги, где главный герой добровольно соглашается с Большим Братом.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 01:39
Навскидку -- и я не припомню. Не добровольно -- тот же «Мы».


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 21:43
Да, более чем занимательно. прочитал бы...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 21:46
Найдете китайский вариант — скажите, я скачаю.


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:16
на волне интереса к современной китайской культуре вполне могут и перевести, хотя, судя по описанию, ничего особо интересного, напоминает, многочисленные позднесоветские произведения с похожими фантазиями
если подумать, современное китайское кино, более-менее, известно, даже музыку можно припомнить (офигенная группа Cold Fairyland, например), а вот литература... со времен Лу Синя так и не было никого (по-русски)...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:23
Да по мелочи-то что-то выходило; был сборник современной китайской поэзии в «Петербургском востоковедении», ещё какие-то книги. К сожалению, отслеживать всё это сейчас сложнее: тиражи меньше, цена зачастую слишком высокая.
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:30
нет, ну разумеется, наверняка было и еще что-то, отслеживать действительно сложно, просто по большому счету китайская литература для многих — это «Путешествие на запад», «Сон в красном тереме» и другие классические романы
конечно, интересно, что там у них происходило и происходит в литературе — может, издатели рано или поздно все-таки примутся за Китай, не самая маленькая и не самая незначительная страна )
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:32

цитата Mercier

китайская литература для многих — это «Путешествие на запад», «Сон в красном тереме» и другие классические романы


Тут я горько смеюсь. Большинству, по-моему, эти названия вообще ни о чём не скажут.

цитата Mercier

может, издатели рано или поздно все-таки примутся за Китай, не самая маленькая и не самая незначительная страна )


Очень бы хотелось. Подозреваю, что тут (как и везде) проблема в человеческом факторе. Должен быть активный пробивной переводчик, который убедит издателя, что «вот это надо переводить» или найдёт/выбьет грант. Какой-нибудь условный мэйнстрим, может, рано или поздно увидим, а вот жанровую фантастику...
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:45
Еще забыли «Троецарствие» и «Речные заводи». Ну и «Цветы сливы в золотой вазе», или как там его.

Хотя мой безусловный фаворит — «Неофициальная история конфуцианцев». Ну и Лао Шэ прекрасный.
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:52
классика китайская по-русски-то представлена неплохо, там и поэты восхитительные разные, и романы перечисленные, а вот из 20 века я кроме упомянутого Лу Синя и не назову никого, а ведь там наверняка много, кто был
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:45
Лао Шэ. Го Мо-жо.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:20
Ван Говэй еще, например, но я не читал его совсем, как Лао Шэ и Го Мо-жо, поэтому могу говорить только о Лу Сине, который, конечно, произвел сильнейшее впечатление ) но все равно и этого мало, та же японская литература 20 века известна куда больше
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:59
И ничего не забыли. Пу Сун-Лин ещё... и много кто. ;-)
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:46
Ну, Ляо Чжай — само собой. Юань Мэй с тем, что не говорил Конфуций. Да мало ли.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:05
Так отож. Наверняка не в избыточном количестве, но в немалом издавали и даже продолжают.

С другой стороны -- подумалось -- а что мы знаем о современной литературе той же Индии, например?..
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:21
про Индию мне тоже подумалось ) ну так вообще, если глобус повертеть, можно еще пару стран к списку добавить )
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:31
Вот поэтому я периодически и суюсь в литературы малых народов. Ограничен языками, увы. С Эстонией проблем нет, при желании могу заглянуть в Финляндию, а с Латвией и Литвой — уже проблема. Ну и так далее.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:38
о да, литература стран Африки — настоящий опиум, хочется еще и еще
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:48

цитата

Большинству, по-моему, эти названия вообще ни о чём не скажут


с этим, к сожалению, ничего поделать нельзя, отрадно хотя бы, что эти романы все-таки переиздают

с жанровой фантастикой при переводе (если он вообще будет иметь место) может случиться худший вариант — ее могут перевести не собственно с китайского, а, например, с английского, как это уже не раз было с произведениями японских авторов, наши издательства такими вещами не брезгуют
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:01

цитата Mercier

с жанровой фантастикой при переводе (если он вообще будет иметь место) может случиться худший вариант — ее могут перевести не собственно с китайского, а, например, с английского, как это уже не раз было с произведениями японских авторов, наши издательства такими вещами не брезгуют


Очень даже могут. А ещё она может с треском провалиться в продажах: казуальный читатель утомляется от неразборчивых китайских имён и пугается китайских, малознакомых реалий. Собственно, «Астрель» ведь уже запускала серию «Мост птиц». Который и провалился.

Между тем на английском-то вон даже... (неразборчиво бормочет, вздыхает и умолкает)
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:51
Ну, на английском. Там да. Хотя тоже маловато, конечно.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:03
Но между тем рядом с нововышедщими Эриксоном и Ротфуссом в лондонской «Запретной планете» стоял хардкавер какого-то китайца. С трудом представляю себе подобную ситуацию у нас.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:33
А что за нововышедший Эриксон?

У нас в Тллнн англоязычные издания представлены неплохо, хардкаверы китайцев тоже есть, но там надо разбираться всякий раз, что это за китайцы такие. Встречаются и занятные, конечно, но часто — непонять разная.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 01:32
Десятый «Малазан», вестимо. Я про того, которы Лундин, а не про того, который «Дни между станциями» :)

цитата angels_chinese

У нас в Тллнн англоязычные издания представлены неплохо, хардкаверы китайцев тоже есть, но там надо разбираться всякий раз, что это за китайцы такие. Встречаются и занятные, конечно, но часто — непонять разная.


Так ведь та же ерунда («надо разбираться») с любыми книжками.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 09:42
А я как раз имел в виду того, который «Амезиаскоп». Это он метафантаст у нас.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 13:10
а у нас он так на «Днях между» и закончился, хотя Гузман что-то там обещал насчет еще одной книжки, то ли «Рубикон бич», то ли еще какой...
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 14:09
Я знаю. Это очень и очень жаль. Вчера как раз раздумывал, стоит ли заказывать остальное на английском.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 14:24
Вроде бы обещал «Tours of the Black Clock», но было это очень давно... А жаль, отличный автор.

Кстати, сейчас глянул -- в 2012-м у него выходит новый роман. И тогда же вроде как начнутся съёмки по «Зеровиллю».
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 18:22
может, если фильм более-менее заметным будет, об Эриксоне вспомнят тогда, удивительный писатель
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:34
для этого вообще — у нас — какой-то мощный стимул нужен, ну вот того же Кодзи Судзуки взять — у нас его издавали-переиздавали, и вроде у читателей успехом пользовался, может и с китайским автором когда-нибудь так получится (после экранизации хотя бы)
с другой стороны издательства отчасти можно понять — вот, например, пару лет назад у нас издали книжку Цуцуи, и как-то он совсем незамеченным прошел, хотя вполне себе событие
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 01:35

цитата Mercier

и вроде у читателей успехом пользовался


А в стоках лежит до сих пор... Но там -- да, нашумевшая экранизация, и «Амфора» одно время любила под выход фильма выпустить книжку-другую.

Может, и китайцев дождёмся...
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 09:43
Цуцуи да, заметен не очень.
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:24
Как выше верно заметил Владимир Пузий, зависит от исполнения. В принципе, позднесоветские вещи такого рода были ведь хороши — что «Москва 2042», что (в каком-то смысле) «Защита от Дурака».

За группу спасибо. Постараюсь найти и послушать.

Задумался про литературу. В общем, да. Для меня всё остановилось на Лао Шэ — потом была Культурная революция, а про новые голоса мы слышим мало. Правда, в «Петербургском Востоковедении» выходил сборник современной поэзии «Азиатская медь», я даже поучаствовал в нем каким-то боком (поэтизировал несколько подстрочников). Тогда же, в 2007-м, в Год китайской культуры в России, выходил и двухтомник, кажется, современной китайской прозы. Подробностей не знаю — у меня этих книг, кажется, нет (а жаль).
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:33
позднесоветское — не значит плохое ) просто в плане содержания (по описанию) не сказать, что это что-то оригинальное, тем более для русскоязычного читателя, наверняка ведь там что-то более «аутентичное» есть
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:42
Сложно сказать. Если по мессиджу — книжка вполне может быть очень аутентичной, потому что это КНР сегодня. «Записки о кошачьем городе» тоже ведь политический памфлет по сути.
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:57
вполне может, да, ну то есть, если книгу переведут, я ее куплю и прочитаю, не смотря на то, что чуть выше я ее «не особо интересной» назвал )
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:20

цитата angels_chinese

Подробностей не знаю
Был такой. Но рекомендую антологию «Жизнь, как натянутая струна». Тоже 2007 год, но составлен специально для России какой-то там ассоциацией китайских писателей. Впечатления смешанные, но положительные.


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:53
Выпал месяц? Что-то похожее было в некоем американском сериале, название позабыл...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:50
Не смотрел. Сюжет не то чтобы оригинальный. Оригинально объяснение — это уже метафантастика, по-моему, вроде романов Стива Эриксона или «Zeitgeist'а» Брюсе Стерлинга.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 19:28
Вот только перевода едва ли дождёмся. Это я про сабж.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 01:11

цитата etoneyava

Что-то похожее было в некоем американском сериале, название позабыл...


«Вспомни, что будет» по роману Роберта Дж. Сойера. Хороший сериал, а роман -- уг.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 19:27
Да, Василий, именно оно. И первое, и второе, насколько мне уже говорили.


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 22:55
Спасибо, дико интересно.
Второй ход, похоже, становится определяющим для продвинутых китайских творцов. См. х/ф «Герой» Чжана Имоу, главный пафос которого сводится примерно к тому же тезису — только в более категоричной форме.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:49
Кстати, да. И Олени Всмятку туда же, между прочим. Но «Герой» глубже, конечно.

А всё потому, что — помните в шахназаровском «Городе Зеро» монолог прокурора о Государстве? Там тоже герой в конце концов плачет и говорит: «Скажите, что я должен делать?..»
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 02:39
Я из «Города Зеро» только голую секретаршу и торт в форме головы запомнил. А тезис про государство превыше всего — он ведь только здесь и сейчас кроваво нелеп. Для китайцев — да хоть и моих тюркских предков — он вполне себе аксиома.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 09:44
Он в принципе не столь уж нелеп, и, опять же, «кесарю кесарево», но всё зависит от обстоятельств же — и кто и ради чего этот принцип использует. Ну, как обычно.


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:13
А вот, кстати, может вы в курсе.
Неоднократно слышал, что в Китае тираж в 100 000 экз считается ... ну... чуть ли не раритетным. Как у нас 200 экземпляров.
Что там в Китае с тиражами? Легенды это, или примерно так и есть?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:48
Не готов ответить. С этим журналом, о котором я упомянул, да, там тираж указывался — западные завидовали страшно. С книгами, очевидно, та же история, Китай большой (ему видней).
 


Ссылка на сообщение31 июля 2011 г. 23:52

цитата angels_chinese

С книгами, очевидно, та же история

Очевидно. :-)
Еще б понять насколько очевидно.
Я в свое время, давно, еще в свою университетскую эпоху, общался с китайским биологом, профессором уж не вспомню какого университета.
Он мне рассказывал, что у них узкоспециальные научные монографии издаются тиражами и в 20, и в 50, и даже в 100 тысяч экземпляров.
Я был в шоке, ибо у нас этот порядок был 200, 500, 1000 экземпляров.
То был 1994 год.
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:01
Ничего так тиражи.

Спрашивается: почему они нас до сих пор не завоевали? :-)))
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 00:33
Не в книгах сила, брат?..
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 01:33
В китайских ньютонах?.. :-)))
 


Ссылка на сообщение1 августа 2011 г. 09:43
Сила в ци, брат!


Ссылка на сообщение3 августа 2011 г. 08:27
Интересно китайцы живут :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 августа 2011 г. 10:18
Задорно, да.


⇑ Наверх