Хоть Поттером


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Хоть Поттером называй
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хоть Поттером называй

Статья написана 24 августа 2011 г. 21:05

Похоже, траблы, косые взгляды (в том числе мои) и прочие диссонансы, вызванные явлением «Гарри Поттера» на многострадальную российскую землю (матушку), впрямь объясняются качеством перевода.

Я ведь приступил к его, Гарри, чтению — как было велено умными людьми, в варианте Марии Спивак. На второй странице нервно взмахнул крыльями носа и схватил проклятый всеми вариант Оранского («росмэновский»). На третьей странице потянул себе все фибры и обратился к оригиналу. И стало светло.

Автор начинает книгу словами (перевожу дословно и без изысков): «Мистер и миссис Дёрсли, дом 4 по Бирючиному проезду, с гордостью сказали бы, что совершенно нормальны, спасибо вам большое. Они были последними людьми, от которых вы ждали бы попадания во что-то странное или таинственное, потому что они просто не связывались с такими глупостями.» Повтор «они-они» малость режет глаз, но в остальном тупой перевод выглядит нормативно и внятно даже без особого редактирования.

Оранский перевел это так: «Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.» Откуда-то взялись всегда, бог, кого-кого, никак нельзя, ситуация, весьма и прочая — при этом «них-они» режет глаз по-прежнему. Фамилия переделана, видимо, для юмора.

А Спивак перевела так: «Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей.» Тут лишних слов поменьше, но тоже штук на пять больше необходимого. А фамилия — ну, видимо, принято так, привет всем Мурпхи с Бургессами.

Второй абзац.

«Мистер Дёрсли был директором фирмы под названием Grunnings, которая делала сверла. Это был крупный, мясистый человек почти без шеи, зато у него были очень большие усы. Миссис Дёрсли была тощей и белобрысой и с почти удвоенных размеров шеей, очень полезной, чтобы тратить так много времени, заглядывая за садовую ограду и шпионя за соседями.»

Оранский:

«Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы.»  Специализировалась на производстве, положено при росте, недостаток пришелся весьма кстати, следил и подслушивала, чужие. У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту. Сибирский коэффициент, чес-слово.

Спивак:

«Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями.» К «как нельзя кстати» и «леди» можно не придираться, но «под носом росли очень длинные усы» — это шедевр. Во-первых, почему длинные? Во-вторых, почему именно под носом? Роулинг про это ничего не сообщила — так что усы могли быть и над носом, и подо ртом, и вобще в любом угодном Спивак месте.

Короче, о бедный Гарри.

Читаю оригинал.





181
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 21:10

цитата ismagil

У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту.


Насколько я знаю, да.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 21:20
Сад разбегающихся копеек, блин. Представил себе, как Лермонтов в нынешних условиях перевел бы Ueber allen Gipfeln. Часть вторая. Тихие-претихие ровные долины, сполна залитые мглой, темной как смола и свежей как йогурт, окружили тебя справа, и слева, и немножко сбоку.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 21:46
С одной стороны -- объём текста при переводе на русский пляшет в ту-другую сторону, в зависимости от языка. С другой -- таки да, именно что и получаем на выходе «справа, и слева, и немножко сбоку».

А с третьей -- что-то мне подсказывает, что большинство ошибок -- не от желания чуток подзаработать, а просто вот с русский языка переводчики не дружны.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 21:58
Английский по умолчанию процентов на 25 короче русского — казалось бы, солидный процент, любой чиновник позавидует. Так нет же.
В рассмотренных переводах с примитивной грамотностью порядок, просто у Оранского с языковым чутьем напряги, а у Спивак — с деликатностью. В итоге росмэновский вариант сер и заболтан, а спиваков — оттащен от тропки, по которой твердо шла автор.
Есть же банальность про то, что переводчик прозы — раб автора, а переводчик поэзии — соперник автора. Вот у нас, по ходу, любой толмач поэт, соперник и носитель особого взгляда — но никак не раб. Рабы не мы.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 22:01
Так я ж как раз о языковом чутье.

цитата ismagil

Вот у нас, по ходу, любой толмач поэт, соперник и носитель особого взгляда — но никак не раб. Рабы не мы.


:-))) Но всё-таки есть исключения из правил: та же Доброхотова-Майкова. И я уж не знаю, что там в оригинале у Сарамаго и Переса-Реверте, но переводы Богдановского читаю с удовольствием.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 22:05
Ну, много кто есть. Галь была, Голышев есть, Гузмана я гордо полагаю своим товарищем. И даже счастье есть. Но ныызеньке таке.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 13:28
Баканов, Вайсброт был...
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 15:18
Я Баканова после «Тигр! Тигр!» возлюбил (хотя знающие люди пеняют на отсебятину), а потом резко успокоился — когда начал читать его перевод какого-то дрянского детектива Шекли.
Как известно, каждому есть что вспомнить.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 20:11
а я после «Помутнения» Дика :beer:
а детективы Шекли — ну (имхо) бывают такие вещи, которые никаким переводом не спасешь
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 20:22
Дик меня даже в кооперативных переводах пробирал — но релиз в «Юности», да, был особ.
По второму пункту совершенно согласен — но хотелось же чуда.


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 01:56
Traduttore – traditore, как любит говаривать пан Сапковский.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 02:13
А «каратель» как по-итальянски?
На самом деле ситуация исчерпывающе описывается вполне русской поговоркой «добро только переводят».
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 02:33
Punisce :-)
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 10:30
Вот. Самое слово для них. Спасибо.


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 09:00
а зачем читать перевод, если есть возможность читать оригинал?
PS меня порадовал фанатский перевод — Potters Army, жалко там пока только первые 4 переведены
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 10:33
Я всю дорогу исходил из того, что у меня такой возможности нет. Но теперь вот решил на старости лет мощно подтянуть язык — и полез, дурак, в дебри. Теперь, поди, фиг вылезешь.
Фанатский вариант обычно ругают. Я вполглаза посмотрел какую-то книжку, не впечатлился. Но чего уж теперь, в морг так в морг. В смысле, продолжу бороздить оригинальные просторы.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 13:28
не знаю — меня на него навел товарищ — дикий фанат гаррипоттера, по его словам — самуй удачный.
на мой вкус — в последних трех росменовский перевод намного более кривой
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 15:13
У меня дочь дикий фанат. Читала влет, но именно на «Ордене Феникса» споткнулась. Бросила на середине, потом мужественно одолевала с начала. А взрослые читатели говорят, что как раз в «Ордене» нормальная проза начинается.
«Росмэн», насколько я могу судить по началу первой книги (дальше все равно смотреть не буду) не кривой, он тупой, заболтанный и серый.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 20:17

цитата ismagil

А взрослые читатели говорят, что как раз в «Ордене» нормальная проза начинается

моя первая мысль по прочтении цикла — ради последних двух книг, цикл столило писать
 


Ссылка на сообщение25 августа 2011 г. 20:23
Вотъ. Может, и йа доползу.


⇑ Наверх