Very sad translation


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» > Very sad translation
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Very sad translation

Статья написана 30 августа 2011 г. 21:37

Рассказ Желязны «Exeunt omnes» открывается монологом Просперо «Окончен праздник...».

«We are such stuff as dreams are made on—» («Из вещества того же, что и сны...»)

Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):

«Мы на этот раз замечательно материализовались…»

Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?

Нет, все-таки еще одна цитата:

«If you be pleased, retire into my cell / And there repose» («Ступайте же в пещеру, отдохните»).

Перевод:

«Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там...»

Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.

Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.





317
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:40

цитата Petro Gulak

Рассказ Желязны «Exeunt omnes» открывается монологом Просперо «Окончен праздник...».

А не хрен умничать. Проще надо начинать рассказы
«В шесть часов зазвенел будильник, я икнул и провалился в 1812 год и декольте французской маркитантки»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:48
А если переводчику хочется ПРИОБЩИТЬСЯ7
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:51
А не замахнуться ли нам...
Сейчас уже медицина — говорят — победила множество болезней.
А вообще, Просперо, загоняющий детей в яйцеклетки, — это концепт.
Ты придираешься!:-D
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:00

цитата Karavaev

Ты придираешься!


Не-е-ет! Он ЗАВИДУЕТ!
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:57
К декольте? :-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:59
К прррекрасному!
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:00
Т.е., по-твоему, «декольте» не тождественно «прррекрасному»?!
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:02
Декольте, Шекспир, Желязны... какая разница для эстета?


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:50
как автор перевода до этого додумался?! o_O верю, что промт может (только сегодня приводила в ЖЖ замечательную цитату про суда слюней и штамповочный пресс), но человек не способен дойти до такого безумия без применения психоделиков...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:52
А вот зря, товарищ, зря вы недооцениваете возможности наших переводчиков! Без всяких психоделиков!
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:56
да я как бы и сам... да я как бы и видел... но, согласись, какой необычный полет фантазии — материализации, возвращение в яйцеклетки (яйцеклетка, надеюсь, была у Просперо? он гермафродит?) :cool!:
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:00
Простая логика, элементарная логика! Cell — клетка; значит, порождающая клетка; хорошо, что не сперматозоид.
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:03
да, в сперматозоиды детишек запихнуть было бы еще труднее. яйцеклетка, конечно, малость обширней :-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:05
кстати, без контекста я перевела бы это тоже своебразно — пожалуйте-ка в мою камеру и там отдохите... ну ладно, в келью :-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:06
Да хотя бы келья — она и в переносном смысле бывает.
Но, сдается мне, имена Просперо, Ариэля и Калибана могли бы и намекнуть на контекст. ;-)
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:10
да, автор перевода вон сразу просек, что речь пойдет об яйцеклетках :-))):-D:-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:04
Да, а что это были за слюни в оригинале?
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:08
в оригинале:

These will all be rounded up by our slaver ships, ready for the war against the forge world

версия промт

Они будут все окружены нашими судами слюней, готовыми к войне против мира штамповочного пресса
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:10

цитата kypislona

окружены нашими судами слюней


Предупреждать надо, я чуть не подавился! :-[ :-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:13
слюнями или штамповочным прессом? :-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:15
Прессом уже потом догнало...

От как начнёт человек переводить «Ваху» -- сразу другим становится, да!
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:17
*подозрительно* в смысле? ты полагаешь, то раньше слюни и штамповочный пресс меня не радовали?
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:21
Думаю, «не радовали» в том лишь смысле, что «не встречались». Или прям каждый день у тебя такие прессЫ табунами ходют?
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:24
ну, в детстве я читала «Жолтый кирпич»... хотя, конечно, ан масс лулзы поползли только с февраля :-)))
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:25
Во-о-от, и я ж об чём.
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:50
Ик.


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:58
Это Сухинов. Человек, которому я лично вряд ли когда прощу дописывание Гамильтона «в соавторстве» с покойником. Бррр.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:01
«Айболит: Но это же возмутительно!
Чичи (спокойно пожимая плечами): Все возмущаются».


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 21:59

цитата Petro Gulak

«If you be pleased, retire into my cell / And there repose» («Ступайте же в пещеру, отдохните»).
Перевод:
«Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там...»


Не докрутили. «Как удовлетворитесь, / в мои яйцеклетки вернитесь -- / и там отдохните».

Ну чем не Шакспир?!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:00
Там он зато дальше докрутил, с Фердинандом и Мирандой.


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:08

цитата Petro Gulak

Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.


У меня «ОО». Там изменили.

Самое начало.

«Огни померкли в зале. Жрецы и нимфы танцевали, когда начали падать бомбы. Просперо взглянул на Фердинанда.
-- У тебя такой вид, сын мой, словно ты объят страхом. Будь весел, наше пиршество заканчивается. Наши актёры, словно привидения, растают в воздухе, в прозрачном воздухе...
Он поднял руку. Жрецы и нимфы разом исчезли с глухим хлопком.
-- ...и, подобно бесплотному материалу, из которого сотканы эти видения, растают укутанные облаками башни, величественные дворцы и торжественные храмы, -- продолжал Просперо, -- и сам огромный шар, да, всё должно раствориться, словно мираж, не оставив даже фундамента...»

А зато в «Но не пророк», насколько я помню, добавлено последнее предложение (у Желязны, судя по шеститомнику, в оригинале его нет). Переводчик тот же.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:53
Материализация — она ниже. «— О, Просси... — вздохнул Ариэль. — Мы на этот раз замечательно материализовались...»
Кстати, никакие не жрецы, а жнецы.
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:59
/вырезано цензурой/ Оставили.
 


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 23:01
Во! — и боле ничего.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 03:57
В ОО я особой редактуры по сравнению с предыдущими изданиями не заметил.

За Желязны и Олди договаривали, это традиция такая.
Фразы не было и в исходном сборнике 1983 года. Кстати, Михаил, только сейчас заметил. У Желязны рассказ «Вариант Единорога» в единственном числе, сборник -- во множественном (variations). У нас в библиографии по-русски оба в единственном числе, а по-английски во множественном, непорядок.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 04:00

цитата timofeikoryakin

За Желязны и Олди договаривали, это традиция такая.


Плохая традиция, по-моему; отвратительная.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 11:50

цитата timofeikoryakin

У нас в библиографии по-русски оба в единственном числе, а по-английски во множественном, непорядок.

Спасибо, сейчас исправлю.


Ссылка на сообщение30 августа 2011 г. 22:10
Ай, блин! Яйцеклетки остались!!!!


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 11:10
Можно не смотреть — не было редактуры. Редактуру делает «Домино», хотя в томике ШФ, по-моему доп. редактуры не было. А больше их изданий не выходило — там чистое «Эксмо».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 11:50
Э-хе-хе.


⇑ Наверх