Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 августа 2011 г. 23:24

"Все на работу, — а вот Ваймс из нового календаря, чтобы вас приободрить", — говорит нам Пол Кидби.


Статья написана 30 августа 2011 г. 21:37

Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".

"We are such stuff as dreams are made on—» ("Из вещества того же, что и сны...")

Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):

"Мы на этот раз замечательно материализовались…»

Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?

Нет, все-таки еще одна цитата:

"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").

Перевод:

"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.

Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.


Статья написана 26 августа 2011 г. 22:54

Читаю роман Йена Макдональда "King of Morning, Queen of Day" (на русский не переводился, в оригинале уже двадцать лет не переиздавался). Дочитаю — напишу подробнее, а пока что — цитата. Одна из глав стилизована под Джойса, а конкретно — под "Цирцею": сон / поток сознания героини, который вдруг прерывается абзацем:

"Песочный человек: Простите, что вмешиваюсь, но я просто хотел бы сообщить, что к этому сновидению не имею никакого отношения. Благодарю за внимание".

А вообще — роман про фотографирование фейри, звездолет с Альтаира, странствия Владимира и Эстрагона до того, как они стали ждать Годо; и еще много о чем.


Статья написана 26 июня 2011 г. 01:26

Как всегда, я объявляю лауреатов своей неофициальной премии "Мраморный фавн" примерно через месяц после "Портала" — а поскольку конвент прошел на месяц позже обычного, то и "Фавн" сдвинулся с весны на лето. А лауреаты... лауреаты во многом совпадают: в этом году у меня практически не было сомнений в том, какие тексты гораздо лучше прочих. Более того: разрыв между тем, что я читал влёт, и тем, что читать мне было чрезвычайно скучно, в 2010-м, пожалуй, велик, как никогда.

Роман: Дмитрий Быков. Остромов, или Ученик чародея. Пособие по левитации (М.: ПрозаиК).

Повесть: No award.

Рассказ: Мария Галина. Подземное море (Новый мир. — № 7).

Эссе: No award.

Критика, литературоведение: Максим Чертанов. Герберт Уэллс (М.: Молодая гвардия).

Переводная книга: Нил Гейман, Чарльз Весс. Звездная пыль. Романтическая история, случившаяся в Волшебной Стране" (М.: Эксмо; СПб.: Comix-ART).




Статья написана 25 июня 2011 г. 01:47

Неутомимые фэны продолжают переводить "Сэндмена" и добрались уже до восьмого тома.

...где эльф клянется "дубом, золой и шипом" — вы поняли, да? "Oak, Ash and Thorn".

Еще из тамошних перлов: "Величайшие учителя Иудеи, ставшие первыми тремя людьми писания" ("the greatest teachers of the Hebrews, who were the first of the three people of the book").

Вот зачем они это делают? Риторический вопрос, конечно. Они энтузиасты.





  Подписка

Количество подписчиков: 221

⇑ Наверх