Хет трик от мастера


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Хет-трик от мастера :)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хет-трик от мастера :)

Статья написана 6 сентября 2011 г. 11:49

Посмотрел вчера фильм «Юнга северного флота» о школе юнгов на Соловках и участии их в дальнейшем в боевых действиях. Очень хороший фильм, особенно рекомендую его после просмотра фильма «Сволочи», если вас случайно угораздит его глянуть. Чтобы, так сказать, все встало на свои места.

Так как обычно, я начинаю искать дополнительные источники по заинтересовавшему меня вопросу, то я нашел и прочел книжку воспоминаний Валентина Саввича Пикуля «Мальчики с бантиками». Пикуль, надо заметить для справки, обучался в этой школе и потом служил на боевых кораблях юнгой. Книжка оказалась интересной.

Но наткнулся в ней на одно место, которое вызвало сильнейшее чувство дежа-вю. Такое ощущение, что уже встречался я с подобным отрывком у того же Пикуля. Чтобы успокоиться, начал искать. Оказывается, действительно подобные отрывки у Пикуля встречаются, причем не раз, не два, а аж целых три. Вот судите сами:

Это отрывок из романа «Каторга»:

цитата

— Это еще что! — рассуждал Земляков. — А вот есть, братцы, такой «сусюр» в науке, чтобы узнавать, сколько сырости в воздухе. В машинке этой натянут женский волосок.

Когда сыреет на улице, он делается длиннее, а когда сухота — короче. Причем волос для науки берут только от рыжей бабы.

(Корней говорил о гигрометре физика Соссюра.)

— Да ну! — не верили ему. — Почто от рыжей-то?

— Сам не знаю, это великая тайна мировой науки. Но среди ученых большой интерес ко всем рыжим стервам. Как профессор где-либо увидит рыжую, так моментально клок волос у нее из прически выдергивает. Кричи она, не кричи, никакой городовой не поможет, ибо требуется от рыжих баб пострадать для науки.

А это отрывок из романа «Из тупика»:

цитата

— Господин мичман, — спросил, — а правда это, что в гигрометрах работает человеческий волос, как пружина?

Глаза Вальронда прищурены во внимании на шкалу показаний:

— Да. Правда. Причем не просто волос, а — женский!

— Вот те на!

— А разве ты не знал?

— Нет. А почему волос от бабы, ваше благородие?

— Он тоньше мужского и более… Как бы это тебе объяснить? Женский волос лучше мужского, потому что более нервно, если можно так выразиться, воспринимает влагу.

— Чудеса! — сказал Бешенцов, качая головой.

— Причем, — усмехнулся Вальронд, — волос годен только от рыжей женщины. Так что, дорогой, если тебе попадется рыжая стерва — сразу рви ее за патлы… Нам, бедным россиянам, все пригодится!

А вот третий отрывок, из повести «Мальчики с бантиками»:

цитата

Зайцев отправился гулять между рядами столов, источая запах одеколона.

— Значение службы погоды в нынешней войне неизмеримо возросло. От метеосводок зависят действия армий и флотов, зависит исход битв на воде и в воздухе. Перед вами — гигрограф, прибор для автоматической записи влажности воздуха. Его действие основано на свойстве человеческого волоса укорачиваться или удлиняться с изменением влажности в атмосфере. Причем, как выяснили ученые, лучше всего реагирует на влажность рыжий волос.

Класс дружно обрадовался:

— У нас Финикин рыжий! Если его два года не стричь, он весь флот обеспечит рыжими волосами. Можно за границу продавать!

Зайцев даже не улыбнулся.

— При всем моем уважении к товарищу Финикину, должен сразу его огорчить. Волосы для приборов берутся от рыжих женщин.

Век живи — век учись.

— А почему от женщин, товарищ лейтенант?

— Женский волос мягче, восприимчивее и эластичнее. Подойдите к столу. Спокойнее, без давки. Вот он, этот прибор, который так важен в морской метеорологии. Он же позволяет кораблям вовремя избежать взрывоопасной сухости или влажности в погребах, где хранятся боеприпасы.

Мдааа… Сильно видать в свое время Пикуля торкнуло знакомство с гигрометром… :-D



Тэги: заметки


173
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 12:44
:-D

А у меня с «Мальчиками...» Пикуля тоже памятный эпизод связан. Хотя, сам Валентин Саввич имеет к нему опосредованное отношение.

В своё время я купил себе это издание

на украинском языке.

Читаю... Читаю, напомню, на украинском языке, поэтому передаю Вам своё восприятие текста на русском:

цитата

Еще один поворот, и за лесом открылась сваленная из камней конюшня, в воротах которой устало фыркала одинокая лошадь. Там, где есть лошадь, должны быть и люди. Верно, вот и баня топится, тоже каменная, тоже древняя. Показался дом, совсем неподходящий для такой глуши, – в два этажа, с резными карнизами, а на крыше – башенка, вроде беседки, для обзора окрестностей. Перед домом был разбит сквер – с клумбами и березками. А за садиком возникла угрюмая постройка с черными глазницами окон, и на каждом окне – тюремная решетка. Возле этого здания, почти впритык к нему, красовалась церковь святой Одигитрии. Едва держась на последнем гвозде, висела над мрачным домом доска с непонятной надписью:

С. Т. О. П.

– Стой! – скомандовали старшины. – Напра-во! Вольно.

День уже мерк, последние чайки отлетали на север, откуда пошумливало близкое море.

Перед строем появился флотский офицер политработник...


Я в ступоре: чего им неясно? Почему надпись непонятна? Табличка сообщает о конце пути, увидели её — остановились.

Непонятно...

Проясняется всё только через страницу:

цитата

...Еще вопросы?

Огурцов точно по уставу назвал себя, потом спросил:

– Скажите, что означает эта надпись: «С.Т.О.П.»?

Щедровский обернулся к фасаду мрачного здания.

– Ах эта, – засмеялся он. – Она расшифровывается очень просто: «Соловецький табiр особливого призначення» (Соловецкий лагерь особого назначения — А.К)...

Перевожу обратно на русский, возвращаюсь назад и только после этого понимаю удивление юнг: оказывается, не «С.Т.О.П.» они увидели, а «С.Л.О.Н.»

И никаких примечаний переводчика — всё в расчёте на знание читателями русского и их природную догадливость.

Вот так вот. И в родственных языках вон какие переводческие коллизии возникают.

А потом началась перестройка, гласность, и касаемо следующих строк тоже вопросы возникли:

цитата

Здесь, товарищи, когда вас еще на свете не было, размещалась знаменитая тюрьма. В ней сидели бандиты-убийцы, взломщики-рецидивисты и мастера по ограблению банков. Их давно уже здесь нет, тюрьма в Савватьеве ликвидирована еще в двадцать восьмом году…

Но, как говорится, это уже совсем другая история...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 12:55
Действительно, курьезный случай. :-D
А вы украинский знаете?
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 13:00

цитата Beksultan

А вы украинский знаете?

8:-0
Наверное, как и Вы — киргизский ;-)
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 13:02
Ого, не знал! Значит вы тоже двуязычный, родственная душа!
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 13:21
Украйиньський та кыргызский народы — браты навик!!!:cool!:

Справедливости ради, думаю, знать русский и украинский проще, чем кыргызский и русский.

Кстати, сразу вспомнился мне ещё один курьёзный случай. Учился со мной Артём Ч. — парень из Фрунзе, с фамилией украинского происхождения и «русский» — в графе национальность (я уже однажды упоминал о нём в общении с Вами).

Заходим мы как-то в кубрик, а он сидит на койке, весь в книгу ушёл.
— Что читаешь, Артём?
— «Патон камульду».
— Это на вашем, на киргизском?
— Почему на киргизском? На русском — «По тонкому льду»...
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 13:22
:-)))
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 22:00
Извини, брат, но это бородатая шутка, ещё в программе «Вокруг смеха» (помнишь такую?) озвученная. А вот про слона — это интересно. Тем более, на близкую мне тему дебилов-переводчиков.
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2011 г. 12:40
Брат, да ты что? При всем уважении к «Вокруг смеха» (отличная была передача) эту хохму я помню не оттуда — всё происходило на моих глазах, и все три человека, услышавших ответ, подумали что это было сказано по-киргизски:-D
Я эту книгу только по этому и запомнил.
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2011 г. 21:37
Кажется, еще у Покровского было:

цитата

— Да не «я — дрочистый изумруд!», а «ядра — чистый изумруд!»
:-)))
А вообще такого рода шутки даже имеют свое название — вуглускр, по названию классического случая из анекдота про Вовочку. :-D
Ну-с, и пример от классика :-))):

цитата

— Пожалуйста, — внушал я в дортуарах корпуса, — при мне не говорите, что колокольчик «дарвалдает», надо проносить «дар Валдая», так что подзаймитесь географией.


Ссылка на сообщение8 сентября 2011 г. 00:27

цитата

Пикуль, надо заметить для справки, обучался в этой школе и потом плавал на боевых кораблях
Подправили бы в тексте. ;-) И как Крафт это Вам ещё не подсказал?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2011 г. 00:31

цитата borch

плавал на боевых кораблях

Кстати, да. Я поначалу хотел отметить, но потом запамятовал — интереснее темы нашлись.
Лучше: служил на боевых кораблях
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2011 г. 06:05
Поправил, большое спасибо!


Ссылка на сообщение8 сентября 2011 г. 00:33

цитата Крафт

Лучше: служил на боевых кораблях
Если уж быть точным, то «ходил»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2011 г. 00:43
Такой вариант без дополнительных пояснений в большей степени относится к пассажирам. «Служил» сразу определяет место имярека среди членов экипажа.
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2011 г. 06:05
Как писали раньше во всевозможных боевых листках: «нес боевую вахту»... :-)


⇑ Наверх