Майкл Муркок Элрик из


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Майкл Муркок "Элрик из Мелнибонэ"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Майкл Муркок «Элрик из Мелнибонэ»

Статья написана 13 октября 2011 г. 11:51

Есть такая фэнтезятина, которую можно читать не позднее определенного возраста. По-моему, 15 лет — категорически верхняя планка для всех ее видов. А потом если берешь, долго удивляешься, что же люди в ней находят и почему вспоминают *это* с такой симпатией. Хороший пример — «Нарния», в 10 лет шла отлично, в 20 — не то чтобы ужас-ужас, но просто никак.

Муркок со своей «Сагой об Элрике», судя по первому роману, относится туда же. Я фатально упустила время прочитать его, лет на 10 как минимум. Теперь у меня ощущение, что я читала опус подростка, очень такой старательный, в котором как можно больше напихано всяких фантастических предметов, топонимов, богов и героев, которые, разумеется, Пишутся Все С Большой Буквы. Вообще, по обилию ББ (больших букв) можно сразу установить, сколько лет должно быть потенциальному читателю при первом прочтении :-D Про Муркока я бы сказала, что лет 12. Увы, чем дальше в лес, тем больше начинаешь хотеть от текста — психологизма, например, чтобы у героев были определенные характеры и в их поступках была определенная логика. Или — в случае фэнтези особенно — прописанности фэнтезийного мира. В «Элрике» ничего этого нету от слова вообще, только разнообразные приключения Очень крутого героя (который, разумеется, всячески отличается от прочей массовки, как внешне, так и внутренне, хотя по его действиям этого не сильно заметно, но раз автор говорит...) Вначале героя подло предает его лучший враг, потом он отвоевывает свой трон обратно и через некоторое время окончательно расправляется с лучшим врагом с помощью Древних Богов и Очень Сильного Колдунства. На самом деле это не так плохо, как я говорю. Допускаю, что для своего уровня, целей и аудиториии даже и очень хорошо, но если смотреть с точки зрения вечности, то чудовищно наивно и более чем поверхностно. Для того, чтобы получить удовольствие от романа, надо обладать хорошим воображением маленького ребенка — в нем практически нет описаний, которые не были бы эпитетами, зато эпитетов, за которыми ничего не стоит — навалом. В общем, «старательный автор» фэнтези, что тут скажешь.

Отдельно мне, конечно, подгадил перевод. Упаси вас бог читать Муркока в переводе А. Иванова. Это реально чудовищно! На этом переводе можно учить студентов, как НЕ НАДО делать. Кажется, все возможные переводческие ошибки, которые было можно, он собрал — из-за этого и без того не слишком сложный текст приобретает ощутимый оттенок дебильности. Типа «он был одет в темные одежды темных тонов» и тд. Так поневоле и ждешь, что кто-нибудь из героев, характеризуя зловреные действия антагониста, воскликнет: «Эта очень сильное колдунство!» Хотя безоговорочно на первом месте перлов у меня волшебная фраза «Муха улыбнулась ему». Тут воображение решительно меня подводит. Ну, представьте себе муху, фасеточные глаза, хоботочек. КАК?! можно улыбаться хоботком? Или это была муха с человеческим лицом, как шведский социализм? В общем, считаю, что переводчик должен либо отсыпать всем читателям своих грибов, либо пойти и честно упопиться в сортире после такого. Вполне вероятно, что в другом переводе текст выглядел бы гораздо лучше, но в моем случае к и без того слабому тексту прилагается отвратный перевод, так что впечатление в целом отрицательное.



Тэги: муркок


370
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 11:53

цитата kerigma

он был одет в темные одежды темных тонов»

цитата kerigma

«Муха улыбнулась ему»
:-)))Шикарно, просто шикарно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 11:54
Муха сильна, да)


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 11:58
Я читала такое же издание. И было примерно такое же впечатление;-).

цитата kerigma

А потом если берешь, долго удивляешься, что же люди в ней находят и почему вспоминают *это* с такой симпатией. Хороший пример — «Нарния», в 10 лет шла отлично, в 20 — не то чтобы ужас-ужас, но просто никак.
А вот с «Нарнией» у меня всё не так, читала сильно после 20-ти, и очень понравилось.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 11:59

цитата Veronika

Я читала такое же издание. И было примерно такое же впечатление

:beer:
Я решила профилактически не читать дальше, а при случае добраться до оригинала.

цитата Veronika

читала сильно после 20-ти, и очень понравилось.

ну, Нарния и переведена хорошо, и вообще довольно милая. Хотя мне при взрослом перечитывании казалось слишком просто уже.


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 13:28
Перевод отвратительный, и я бы не советовал по нему судить. И фишка же в том, что в «Городе грез» сюжет тот же, что и в предельно взрослом, ни капли не фэнтезийном, постмодернистском романе «Финальная программа» про Джерри Корнелиуса. Так что 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 13:53
Сюжет — это сюжет, но как написано — совсем другое дело. У Муркока, строго говоря, кроме сюжета ничего больше и нет.
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 16:17
Это вопрос к переводу во многом. Но, да, коммерческая фэнтези говардовского толка (в пику толкиновскому). ММ деньги зарабатывал :)
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 17:55
Толкиновский вариант мне куда больше нра.


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 18:09

цитата kerigma

Хороший пример — «Нарния», в 10 лет шла отлично, в 20 — не то чтобы ужас-ужас, но просто никак.

Я с удовольствием паре лет назад перечитывал. Книга хоть и детская, но есть в ней что-то цепляющее и сейчас.
Ну, да. Не стоит сильно судить по книге в плохом переводе, не известно сколько там еще сюжетной отсебятины, хотя Муркока и не читал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 18:18
Я нашла какой-то другой перевод и отсмотрела параллельно пару глав, отсебятины по сюжету там нет, в общем.
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 18:19
Лучше все же с оригиналом сравнивать, если уж браться за это дело. Переводчики они ведь тоже люди и умеют подсматривать :-D
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 18:24

цитата iRbos

Лучше все же с оригиналом сравнивать, если уж браться за это дело

в идеале, конечно, да. Но эта вещь, имхо, не стоит даже того времени, что я потратила на чтение, не говоря уж о времени на поиск оригинала и сравнение. И потом, грамматические ошибки вполне видны и без оригинала.
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 18:28

цитата kerigma

Но эта вещь, имхо, не стоит даже того времени, что я потратила на чтение

Я все равно как-нибудь попробую, интересно ведь за что его так хвалят... И ругают :-)))
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 21:25
В любом случае пробуйте другой перевод))
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 18:43
At least не судите Муркока по его фэнтези 8-)
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 21:25
А у него есть не фэнтези?)
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 23:18
Вот к примеру. Как раз собираюсь почитать.
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 23:26
Полно. От серии про Джерри Корнелиуса до дилогии «Се человек!» и «Завтрак в руинах» (первая повесть — про героя, отправившегося в прошлое посмотреть на Христа), от серии «Танцоры на Краю Времени» до нефантастической тетралогии о полковнике Пятницком, которую я мечтаю однажды перевести, от альтернативки «Глориана» до трилогии «Второй Эфир», от серии «Метатемпоральный детектив» до романа о Докторе Кто. Муркок велик 8-)


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 20:19
Мне как раз повезло, Элрика читал в 12 лет, вначале 90-х, и до сих пор вспоминаю с теплым и трепетным чувством.Сейчас вряд ли бы такой восторг меня одолел.:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 2011 г. 21:26
Мне кажется, у большинства фантлабовцев аналогичные впечатления, в смысле, с детства)


Ссылка на сообщение14 октября 2011 г. 08:48
И в двенадцать лет это читать не смог.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 октября 2011 г. 16:13
:-D


⇑ Наверх