Книга драконов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Книга драконов" -- "великолепный перевод от известнейшей писательницы" (с) аннотация на обложке
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Книга драконов» -- «великолепный перевод от известнейшей писательницы» (с) аннотация на обложке

Статья написана 15 ноября 2011 г. 04:06

Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный.

Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не «та самая» Семёнова, а её однофамилица.

Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли.

Лодка, отягощённая рыбой -- С.15

...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15

Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44

Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46

Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47

Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49

Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49

...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49

По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62

От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62

Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64

-- Мне бы полагалось услышать тебя.

-- У тебя нет такой способности. -- С.64

Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64

...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64

...меланхолично кормил креветками откормленного маленького дракона... -- С.84

Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84

Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102

А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102

Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102

...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112

Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123

Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123

Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123

Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137

Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137

Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163

...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/

...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283

Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283

Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283

Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284

Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286

Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286

Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286

...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308

Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320

...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321

...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391

— — —

Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод «загажен сплошным слоем».





754
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 18:29
Спасибо за обзорчег. Тоже думал покупать: фамилии знакомые и перевод должен был быть хороший. Теперь воздержусь. Хотя очень печально.
А вот некоторые странные личности, которые отовсюду выползли, огорчают еще больше. Воистину, слышат звон, да не знаю, где он.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 18:56
Прикольно. Еще вчера видел эту книгу — подумал-подумал и мимо прошел. Чуйка то работает.:-))) Как знал, что брать не стоит.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:13

цитата

Охранники бдели, держа мечи на готове

Прочитал поначалу с «пропущенной» буквой «з» догадайтесь в каком слове. Тоже начинал присматриваться к антологии, но...8:-0 я пожалуй пас.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:22

цитата Vladimir Puziy

пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше.

Не трогайте гиппопотама!!! :-(((

УЖАС!!!!


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 20:13
Согласен, с поправками.
Антология проходная и необязательная к прочтению. Переводчица сделала что смогла, пропитав ее питерским стебом, видимо, в целях «оживляжа». Грех в том, что из-за этого почти все вещи получились в одном стиле.
Кстати, просветите: вот это

цитата Vladimir Puziy

Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки

цитата Vladimir Puziy

Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой
чем плохо? Второе — типичное просторечие.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:07

цитата ааа иии

чем плохо


Тем, что не по-русски. :-)


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 20:53
Семенова халтурит, как переводчица, да и как писательница в последнее время халтурит тоже. Жаль — еще одно имя из списка хороших литераторов приходится вычеркивать.:-(


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 21:41
Правильно я себе написала: не гнаться за новинками. Они могут оказаться совсем не конфеткой, а стоят дорого.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:33
Печально. Купил с месяц назад. Ну, надеюсь, хоть рассказы Уильямса, Бигла и Ли не разочаруют.


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 01:32
Мама!
Достойная пара «Трону из костей дракона» в переводе Юнгер:cool!:

цитата Vladimir Puziy

Лодка, отягощённая рыбой

цитата Vladimir Puziy

он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями

В анналы!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 08:13

цитата Frigorifico

Достойная пара «Трону из костей дракона» в переводе Юнгер

Да вроде нормальный перевод, по крайней мере, что в голд коллекшн выходил.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 10:36
Уже выкладывал где-то, но специально для Вас:
«В тот день дремлющее сердце Хейхолта было исполнено необычной суеты».
(Что-то вроде «оживленные горожане сонно дремали»). Ну ладно, у меня филологическое образование, так я прочитал это дочери, которая ни разу не филолог, и она мне сказала: «Папа, тут явно не хватает слова «обычно» перед «дремлющее». «…слугам-уборщикам было запрещено переступать ее порог (тронной залы), что причиняло главной горничной неимоверные страдания»(!?) Вам не кажется, что «неимоверные страдания» несколько м-м.. чересчур?
Ваще за гранью: «Если бы не случайная встреча с восхитительным огромным жуком, который СТОЛКНУЛСЯ С НИМ, ГУЛЯЯ ПО САДУ, самодовольный, как всякий преуспевающий горожанин…» Это либо как у Чехова «подъезжая к сей станции, с моей головы слетела шляпа», либо(особенно если учесть, что это 2-я страница произведения и об этом мире я ничего не знаю) в этом мире жуки настолько огромные, что гуляют по саду, а еще являются горожанами, потому что «как всякий» и «как будто, похожий» не одно и то же (возможно, в оригинале было «like a»), а переводчик невежда или неряха, потому как дальше выясняется , что жук был самый обыкновенный, маленький и статусом горожанина не пользовался. Могу порекомендовать г-же Юнгер еще парочку выражений «столкнулся с мухой», «наткнулся на муравья», «встретился с червяком» и т.д.
Главная горничная гаркает над ухом мальчика. Дальше: «Прутик выпал из онемевших пальцев. Он обернулся, чтобы посмотреть на говорившЕГО». Горничная гаркнула мужским голосом?
«Мальчик, выглядевший на редкость нескладно и уныло в свои долговязые четырнадцать лет» — мне, в мои низкорослые сорок два кажется, что это не русский язык.
«…горничные всегда были МУЧИТЕЛЬНО ЗАНЯТЫ» (Главный симптом болезни печени по Джерому – «лень и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду»)
«Его растили горничные, но поскольку никто никогда не надеялся, что он сможет стать одной из них..» Ах, на это можно было надеяться?! Напоминает старину Буша. Кондолиза Райс такой же простой техасский парень как и я.
Стр. 38 про птенцов: «Мерзкие животные будут повсюду летать…» М-да.
Стр. 40 «…душные хоры, которые в начале лета становились источником НЕВЫНОСИМЫХ СТРАДАНИЙ…» у г-жи Юнгер какие-то очень своеобразные представления о мучениях и страданиях. То невозможность убрать залу, то душные хоры — повод для НЕВЫНОСИМЫХ СТАДАНИЙ. Как будто книгу писал не Тед Уильямс, а какая-то жеманная дура. Чуть далее «Пол усыпали остатки монашеского быта (это на каком языке?!) – скорлупки орехов, яблочная кожура, мелкие кусочки черепицы». Так как нам не сказано, что это какие-то особые монахи, следует предположить, что вышеперечисленные предметы являются остатками быта любых монахов, отчего начинаешь думать, что монахи занимаются , в основном тем, что щелкают орехи, заедая их яблоками. Не монахи, а белки какие-то. С первых страниц чувствуется, что книга написана в слегка ироничной манере, воспроизвести которую переводчик либо физически не способен, либо вообще решил подхалтурить и перевел тяп-ляп наспех.Говорю так потому, что в большинстве случаев любой грамотный человек может взять карандаш и, не особо напрягаясь, исправить большинство безобразий в тексте. Будет, конечно, не шедевр, но хотя бы читаемо.
«...сказал Саймон, ненавидя сам звук своего обиженного голоса» — ну нельзя обидеть голос, это нонсенс или калька с английского.
Стр. 53. «..она (улыбка)…расплылась по его лицу, как широкая лента-змея». Расплылась как змея (да и как лента тоже недурно).
Стр. 81. «…толпа на набережной восторженно ухала».
Стр. 84 «произносил священные строки на ЧИСТОМ и богатом наббаннайском языке с едва заметным акцентом». Так на чистом или с акцентом? «Сталин говорил на чистом русском языке с грузинским акцентом». Вах, хорошо!
Стр. 155 «Слой верных мне крестьян слишком тонок»
Стр. 203 «…сфера слабо светилась, как пойманный мотылек». Очень интересное свойство пойманных мотыльков.
Стр. 204 «Вскоре под его волочащимися ногами появились каменные плиты…» Так можно было писать, только если бы тело Саймона волочил кто-то другой.
Стр. 211 «Мертвые, изваянные из камня и уложенные поверх их древних могил…» Такие места бесят больше всего («Кот встал на четвереньки и злобно зашипел: «Вот с этими именами у меня особенно погано…»). Приходится делать паузу и думать, а что там было в оригинале? Кого их? Мертвых? Изваянных из камня? Изваянные из камня лежали поверх собственных могил? Но какая могила может быть у изваяния?
Любимое: Стр. 217 «Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один, сидящий на козлах.»
Стр. 223 «паническое ликование»; «Древние мысли пели с бесстыдной радостью»
Стр. 496 «спокойные грязнолицые матери брали на руки детей»
Стр. 508 «Бинабик тихонько ворковал, встряхивая кости, как солдат, играющий в таверне»
Стр.711 «…он обнаружил у себя за спиной двоих: на одном – медвежий шлем Изорна, второй – сверкающий Айнскалдирр в стальной шапке» М-да… Моя русская языка плохо понимает.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 18:48

цитата Frigorifico

Уже выкладывал где-то, но специально для Вас:

Для книги в 800 страниц в пределах разумного. Тем более, что я не совсем согласен.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 23:34

цитата iRbos

что я не совсем согласен.

Да ради бога:-)


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 01:50
Надо будет купить. Just for fun, похохотать холодными зимними вечерами :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 09:55
Ну раз сам сборник так лажанули
Прочту чисто продолжение сериала — Найоми Новик
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:07
У Новик там, похоже, не продолжение, а рассказ в том же мира. Сам цикл я не читал, но там ведь наполеоновские войны? А здесь -- древний Рим.
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:37
Прочту напишу . Но если древний рим ??? не знаю что там общего с главным сериалом будет
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:38

цитата Elric

не знаю что там общего с главным сериалом будет


Разумные боевые драконы?
Страницы: 1234

⇑ Наверх