Взял я Пратчетта с


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «febeerovez» > Взял я Пратчетта с полки....
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Взял я Пратчетта с полки....

Статья написана 15 декабря 2011 г. 01:54

Сижу я, значит, дома. Тихо-мирно покоряю «Ноги из глины» в оригинале. Застопорился — потянулся и взял с полки давно прочитанный русский перевод Пратчетта, чтобы проверить одну страницу. Очнулся через два часа, закончив книгу.





147
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 01:58
Да! Такое знакомо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 01:59
Эх, так рад за людей, которые могут так же залипать. Чувство — супер :beer:


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 10:24
А ты представь, что с тобой было бы, если бы с полки снял еще «Стражу» и «К Оружию», чтобы память освежить в паре мест:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 10:41
А у меня талмуд такой, где 4 книги сразу. Я еле удержался от продолжения :-)))
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 10:43
Ну ты рисковый парень)))А ну как после Патриота бы очнулся?:-)))
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 10:48

цитата Aleks_MacLeod

А ну как после Патриота бы очнулся?

Я б тогда уже на полу очнулся :-)))
Хотя Патриот — самая нелюбимая книга из серии 8:-0


Ссылка на сообщение15 декабря 2011 г. 23:41
Я сегодня ночью то же самое проделала — в час ночи план был почитать Ночную стражу с полчасика... очухалась в 5 утра, закрывая книгу.   Хорошо хоть, вставать рано не надо было. А теперь надо всю серию покупать .... ибо начала я ее именно с НС :-))) Давно так тепло от книги не было.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2011 г. 00:01

цитата Aryan

А теперь надо всю серию покупать .... ибо начала я ее именно с НС

ох-хо, завидую вам! Там много чего интересного будет еще впереди :-)
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2011 г. 00:08
А кстати, переводчик один и тот же? Этот перевод показался мне вполне ничего — глаза я не закатывала :-) Просто не хочется ждать, пока оригинал с Амазона приползет, куплю на русском.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2011 г. 00:15

цитата Aryan

А кстати, переводчик один и тот же? Этот перевод показался мне вполне ничего — глаза я не закатывала   Просто не хочется ждать, пока оригинал с Амазона приползет, куплю на русском.

Вот,кстати, не уверен. Как мне показалось, перевод той же «НЧ» лучше, чем, к примеру «Ног из глины». Если не знать оригинала — нормально. Но когда понимаешь, сколько всего утекло в итоге — это тихий ужас :-)))


Ссылка на сообщение16 декабря 2011 г. 00:18

цитата febeerovez

Но когда понимаешь, сколько всего утекло в итоге — это тихий ужас


пойду в Глобус, может у них есть на английском...Меня и так всю книгу мучило: как же звучат все эти имена в оригинале (начинаешь себя ловить на обратном переводе, гиблое дело ;-))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2011 г. 00:22

цитата Aryan

пойду в Глобус, может у них есть на английском...Меня и так всю книгу мучило: как же звучат все эти имена в оригинале (начинаешь себя ловить на обратном переводе, гиблое дело

Имена, кстати, хорошо перевели. Типа Carrot — Моркоу. Да и очень удачно порой выкручиваются с русскими вариантами аналогий (которые в оригинале адовые просто). Но вот иногда получаются такие вещи в стиле:
«...like waltzers spinning counter to the whirl of the dance» — «...как танцоры вальса». Вроде и передан смысл, а все-же чуть-чуть не то.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2011 г. 22:19

цитата febeerovez

Имена, кстати, хорошо перевели. Типа Carrot — Моркоу.

Ну, с Моркоу переводчикам не пришлось особенно трудиться. Они это имя просто похитили из «Приключений Чиполлино».


Ссылка на сообщение26 декабря 2011 г. 15:26
Эх, мне бы так . Никогда ничего подобного не случалось, к сожалению.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2011 г. 19:26
Возможно еще попадется автор 8-)
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2011 г. 03:08
С Пратчеттом, похоже, такого точно не будет :-D
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2011 г. 12:32
Ну каждому — свое :-)


⇑ Наверх