Амальгамная нить накала


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «FixedGrin» > Амальгамная нить накала
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Амальгамная нить накала

Статья написана 8 февраля 2012 г. 17:27

Грег Иган, Incandescence

(рабочий вариант перевода названия — Накал, используется в дальнейшем)

В творческой биографии Игана был шестилетний период, когда он бросил литературу и вернулся к программированию и защите прав беженцев. Однако на качестве его книг затянувшаяся пауза не сказалась. Тем не менее тех, кто впервые слышит об этом авторе, я должен предупредить — слог Игана суховат, стиль неярок, с чисто литературной точки зрения это нелегкое и неблагодарное чтение. Однако размах идей все искупает.

ВНИМАНИЕ. Любителям попаданса и самиздата вход в статью запрещен.

Представители пангалактической метацивилизации Амальгама (до некоторой степени это аналог Клады Йена Макдональда и Культуры Йена Бэнкса) пытаются установить контакт с обитателями ядра галактики, известными под обобщающим именем Алуф (англ. Aloof = отчужденность, равнодушие; вдали, в стороне).

Те последовательно отвергают все предложения физического контакта, однако разрешают путешественникам преодолевать космические расстояния по короткому пути через галактический балдж в виде информационных пакетов, циркулирующих по их квантовым сетям.

Оказывается, что глубоко в сердце территории, контролируемой Алуф, расположен еще один населенный разумными существами мир, о котором Амальгаме доподлинно ничего не известно. Как и любая постдефицитная цивилизация космических масштабов, Амальгама в первую очередь озабочена именно свободой доступа к информации на галактических просторах и поэтому решает не откладывая проникнуть в эту тайну.

Другая сюжетная линия представляет странный мир насекомоподобных существ, населяющих внутреннюю полость прозрачной для их зрения глыбы, что медленно дрейфует в какой-то удивительной области, полной ослепляющего сияния и недоступной непосредственному изучению. Это пространство насекомоподобные называют на своем языке «Накалом» — Incandescence. Не имея никакой информации о внешнем мире за пределами своей обители, они вынуждены развивать сразу не ньютонову, а эйнштейновскую теорию относительности движения и гравитации. Вычисления показывают, что мир их находится в серьезной опасности.

Иган поставил задачу описать общество, в котором не только развитие физики поставлено с ног на голову, но и парадигма первого контакта инвертирована.

Роман гуляет в свободном доступе и снабжен комментарием: http://gregegan.customer.netspace.net.au/INCANDESCE...

Комментарий состоит из:

1) справочных сведений по геометрии сферического пространства-времени для самых маленьких,

2) математические выкладки по теореме Киллинга,

3) данных о космической механике вращающейся черной дыры Керра-Ньюмена,

4) сведений о стационарных черных дырах Шварцшильда в плоском пространстве-времени и способах их изображения с помощью диаграмм Крускала-Пенроуза.

Книга также снабжена Java-апплетом, который написан самим Иганом и позволяет представить себе релятивистскую механику мира инсектоидов.

Ближе всего с точки зрения околонаучного сеттинга к Накалу стоит, пожалуй, Фиаско Станислава Лема, особенно сцены, где Темпе беседует с центральным компьютером корабля о способах, какими «Гавриил» ускользнул от преследования квинтян.

Если вам понравилось Фиаско, то и сочинение Игана можно рекомендовать.

О мотивах, по которым была написана эта книга, Иган высказывается следующим образом:

цитата

The only sense in which it was personal is that I'm just as fascinated by general relativity as Zak and Roi

Зак и Рои — это, как нетрудно догадаться, персонажи романа.

Для первоначального ознакомления с научной составляющей книги посоветую, помимо комментария и бессмертной трилогии Мизнера, Торна и Уилера, вот такое пособие: http://relativity.livingreviews.org/Articles/lrr-19...

Оно несколько устарело, но все же полезно. Особенно по части вращающихся черных дыр, для которых нарушается условие отсутствия волос. Правда, в присутствии полей Хиггса эти решения (солитонной природы) вроде бы нестабильны.





557
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 февраля 2012 г. 17:39
Что-то я не уверен, что прочту это на английском. А вот на русском бы с превеличайшим удовольствием, но увы.


Ссылка на сообщение8 февраля 2012 г. 17:43

цитата Zidane Tribal

А вот на русском бы с превеличайшим удовольствием, но увы.

Если бы эта книга попала в руки Левина и Колесникова, вы бы пожалели, что она вообще вышла на русском. :-)))

Incandescence должен переводить человек с очень хорошей физматподготовкой. Может быть, даже занимающийся наукой профессионально.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2012 г. 18:57
Но мы всё равно хотим.


Ссылка на сообщение8 февраля 2012 г. 20:22
ну уоттса-то осилили. может, и до этого автора руки дойдут
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2012 г. 23:27

цитата garuda

ну уоттса-то осилили

Смушкович с текстом не справился. Надо бы по-хорошему заново переводить.


Ссылка на сообщение8 февраля 2012 г. 23:59
ага. надо всё-таки до него добраться. а то уже несколько месяцев не могу приступить к нему
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2012 г. 00:18

цитата garuda

надо всё-таки до него добраться

До Смушковича? Несомненно, надо.


Ссылка на сообщение9 февраля 2012 г. 00:28
гм... и чего с ним делать-то потом???
сначала до уоттса, а там как карта ляжет:box:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2012 г. 00:42

цитата garuda

сначала до уоттса, а там как карта ляжет

В принципе, часть Эхопраксии (пролог) уже есть в переводе. Целакант называется.


⇑ Наверх