О переводах недавних и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Claviceps P.» > О переводах, недавних и грядущих
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводах, недавних и грядущих

Статья написана 14 декабря 2008 г. 12:44
Ссылки из френд-ленты в Живом Журнале.


Накал страстей по поводу нового перевода «The Catcher in the Rye» Сэллинджера вроде бы все еще не утихает...
Ну, оно и немудрено 8:-0
«Weekend» опубликовал весьма правильный и толковый отзыв на книгу и на ситуацию в целом —
Михаил Идов «Эффект хлебного поля»
Судя по приведенным примерам — все еще хуже чем я думал :-(
Но есть большое желание купить этот новый том, чтобы и самому ужаснуться. Ради сравнения, ради шока, ради катарсиса.
Чтобы спокойно потом читать или перевод Райт-Ковалевой, или оригинал.


цитата

Первое, что бросается в глаза в новом переводе, моментально и заслуженно ставшем предметом прений в блогосфере,— метаморфоза героя-рассказчика из слегка фасонящего мальчика из хорошей семьи в подзаборную шпану не вполне ясной национальной и классовой принадлежности. Максим Немцов отважно поставил все на собственную способность нащупать русский эквивалент повествовательному стилю Колфилда. Проблема (или, как выражается немцовский Колфилд, засада) в том, что герой Сэлинджера говорит на устаревшем арго американского тинейджера конца 1940-х—начала 1950-х. Это тот пласт языка, которого в нашем распоряжении элементарно нет. Если, скажем, жизнь героев Генри Джеймса не так отличалась от жизни героев Ивана Тургенева и для нее существует соответствующий словарь, то жизнь Колфилда почти не имеет точек соприкосновения с жизнью его советского ровесника.

цитата

Самое странное, что при всей этой пиротехнике герой все равно говорящая кукла, и треп его — бледная калька, за которой триумфально просвечивает английский язык.

цитата

Разница между старым и новым вариантами удобнейшим образом закодирована в разнице названий. Милое и привычное нам «Над пропастью во ржи» излишне поэтично, «Ловец на хлебном поле» коряв и неуловимо отдает «Алюминиевыми огурцами», и оба зависли на равном расстоянии от истины. Немцов не столько полемизирует со своей предшественницей, сколько тщится нейтрализовать ее временами излишнюю вежливость излишней грубостью. Почти в каждом предложении он замахивается гораздо дальше, чем необходимо. Где Райт-Ковалева пишет «в восторге», Немцов пишет «зашибись».

цитата

Судя по истовому нагнетанию эпатажности за счет точности, постмодернист-переводчик начал считать репутацию романа неотъемлемой частью текста. Настоящий Сэлинджер должен хоть кого-то да оскорбить! Но повесть, прогремевшая в пуританской Америке 1950-х тем, что ее герой пару раз ругнулся и неуклюже снял проститутку, в раскованной России 2008-го шокирует только наследников Райт-Ковалевой. Ее не запретят в школах, не будут читать с фонариком под одеялом, сколько бы несанкционированных пердаков ни обнаружилось на ее страницах.

В том же номере «Weekend» свежее интервью с известнейшим переводчиком Виктором Голышевым, посвященное в том числе и истории с новым Сэллинджером. Казалось бы суть видна уже по заголовку, но Голышев не так прост конечно 8:-0
«Не надо относиться к переводу как к святыне»


цитата

— Но есть переводы, признанные каноническими. Например, райт-ковалевский перевод The Cather in the Rye?

— Сначала я должен сказать, что у меня тут никакой ностальгии нету. Я этот перевод даже читал не целиком. Потому что я эту книжку довольно рано по-английски прочел и был в совершенном изумлении тогда замечательном. Так вот с моим отношением к этому переводу дело обстоит так — у меня, конечно, какие-то есть конкретные претензии, кто-то там даже ошибки находил... Она не может изобразить молодежный жаргон... Но это вообще очень трудно — американский жаргон переводить. Потому что он у них поместился в литературу — грубо говоря, между воровским языком и художественным, а у нас этой прослойки почти нет. Не говоря уже о том, через какое редакторское сито тогда любой перевод проходил. Но дело не в этом — там есть некоторое душевное несовпадение. Я наблюдал Риту Райт, она из породы победителей, а Холден Колфилд — пораженец. А такое совпадение, несовпадение — это очень важно.

Но все равно я знаю одно. Вот сегодня приходят ко мне на переводческий семинар студенты. Они все очень мало читали. А «Над пропастью во ржи» читали все. И на всех эта книга произвела впечатление — в этом переводе. Поколение за поколением читали этот перевод. Я считаю, что это колоссальная удача. И то, что она тогда нашла это произведение, и — выходит, что да — сам перевод. При этом я считаю, что не надо к переводу относиться как к святыне. Кто-то хочет перевести — пусть... Может, он найдет своих других читателей.

— Вы говорите, что Райт-Ковалева тогда не справилась с молодежным жаргоном. Сейчас вышел новый перевод этой же книги, в котором вовсю используется современный жаргон. Как вы относитесь к таким попыткам?

— Плохо отношусь. Жаргон очень быстро подыхает. Кроме воровского — там все-таки каста, традиция... и то она обновляется. Каждое новое поколение придумывает свой жаргон, чтобы отделиться от взрослых — из-за комплекса неполноценности. И он очень быстро сдыхает. И переводы, сделанные таким языком, очень быстро устареют, потому что читатель будет обращать внимание на себя, а не на произведение.

Ну и наконец новость радостная в любом случае, как бы там ни было. Потому что в данном случае сравнивать нам будет не с чем :-)))
Тот же «Weekend» сообщает, что через несколько месяцев выйдет русский перевод одной из самых главных книг XX века — «Радуги тяготения» Томаса Пинчона. Очевидно в Эксмо, т.к. перевод делали все тот же Немцов и Н. Грызунова. Про то, что книга ими готовится я знал уже года три наверное, но вот наконец-то более-менее конкретные сроки — через несколько месяцев...
По слухам в планах также было и переиздание ранних книг писателя в исправленных переводах, и издание новых.
Алексей Цветков «Опера для банджо»


цитата

Эта книга завоевала себе славу чудовищно трудной для чтения, неподъемной вроде джойсовского «Улисса». У них действительно есть кое-что общее, но разница все-таки важнее, и именно о ней мне хочется поговорить. Впрочем, может быть, для начала все-таки два слова об этой общности, она же одновременно и разница, хотя не обязательно это имеют в виду сравнивающие. Действие обеих книг протекает в пределах весьма короткого промежутка времени — у Джойса 16 июня 1904 года; у Пинчона время ведет себя совершенно иначе, и, хотя внутри романа успевают пройти месяцы, фактическая его протяженность от первой фразы и до последнего междометия — несколько минут или даже несколько секунд в 1945 году.

цитата

Мировая слава книги началась со скандала. Решением жюри ей в 1974 году была присуждена Пулитцеровская премия, однако учредительный совет премии это решение отменил, мотивировав свое вето нечитабельностью и непристойностью романа. В результате премия за этот год так и осталась без лауреата. Книга была также выдвинута на премию Nebula (присуждаемую за научную фантастику) и Национальную книжную премию — эту последнюю Пинчон все-таки получил, разделив ее с Исааком Башевисом-Зингером.

цитата

Феномен культовой книги, в число которых сегодня, бесспорно, входит «Радуга тяготения», вещь не новая, и, как правило, это довольно легкое чтение вроде Булгакова или Ильфа и Петрова. «Улисс» в этом списке стоит как бы особняком. Но в этой весовой категории у Пинчона есть неоспоримое преимущество перед Джойсом: несмотря на весь свой апокалипсический пафос и передозировку паранойи, «Радуга» истерически смешна.

цитата

Сам Пинчон относится к своей славе исключительно спокойно — он никогда не дает интервью, не показывается на публике, и никто толком не знает, как он выглядит. По словам известного музыканта с радикальными наклонностями Лори Андерсон, она в свое время направила писателю через его агента письмо с просьбой разрешить сделать из «Радуги тяготения» оперу. Пинчон ответил, что даст такое разрешение при условии, что в опере будет использован только один инструмент — банджо. Вопрос был снят.




177
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 декабря 2008 г. 13:27
А вас ведь ещё «Путь — дорога» МакКарти ждёт, вместе с её угрожающей колой;-) Прочёл в каком — то интервью Голышева, что, мол переводчику не обязательно знакомится с Гомером. Шекспир — главнее.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2008 г. 13:34
Да уж, вот так нам... Читай и бойся, бойся и читай :-)
На «Дорогу» надежд много, сегодня вечером возьмусь за отрывок... 8:-0


Ссылка на сообщение14 декабря 2008 г. 13:40
Тогда помни: там, где стало в тексте «ладно» было «OK». Неплохо, наверное — на интернализацию текста работает. Там ведь вопрос дискуссионный — в США дело было, ЮАР или ещё где 8:-0 По полному тексту не забудь отследить момет с родствомне родством главгероев, ага? ;-) P.S.: теперь Голышева Рабле не устраивает. Долой историю литературы, короче.:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2008 г. 13:46
Ok :-)

цитата

теперь Голышева Рабле не устраивает. Долой историю литературы

Да, эти интервью с переводчиками очень занятно читать порой :-)))


Ссылка на сообщение14 декабря 2008 г. 14:07
2% «Радуги» за неделю... *пытается посчитать, сколько времени уйдёт на весь роман*
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2008 г. 14:10
А я еще и «Мейсона и Диксона», и «Against the Day» хочу :-)))


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 21:02
уж год почти прошел, а Пинчона не видать — неужто передумали издавать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 21:03
Точно не знаю. Вроде по слухам осенью может быть 8:-0


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 21:11
хорошо бы. на сегодня — самый ожидаемый перевод из тех, что заявлены...


⇑ Наверх