Не такая она и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Не такая она и мертвая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Не такая она и мертвая

Статья написана 6 июня 2012 г. 13:26

Удовольствия, близкие к наслаждению, можно извлекать даже из явлений, совершенно для этого не предназначенных. Например, из сокращенных переводов.

С одной стороны, сама по себе идея урезания оригинала является отменным топливом для котлов, ждущих в аду тех, кто это придумал. С другой — как известно (с), Стивен Кинг относится к числу моих любимых авторов, разлюбимейшей его книгой для меня стала «Мертвая зона», при этом очевидно, что ничего подобного автор больше не написал и не напишет. Но вот теперь я после нескольких задумчивых обнюхиваний все-таки взялся читать разлюбимейшую эту в оригинале — из педагогических в основном соображений. Пока прочитал примерно четверть (да, по складам и со словарем, не ржать). Из которой примерно половина — любимый с юности текст, а другая половина — текст ровно такого же качества и достойный, получается, ровно такой же любви — при этом абюсолютно незнакомый. Потому что перевод, подготовленный тридцать лет назад для «Иностранной литературы» (отличный, кстати) и до сих пор воспроизводимый всеми книжными изданиями, не просто покоцанный — он топором обтесанный процентов на двадцать минимум. Постепенное сумасшествие матери Джонни, отчаяние отца, полувдовство и счастливое замужество Сары, первые шаги маньяка — все с щепками улетело, перекосив изначально стройную, как выяснилось, композицию.

В юности-то мне пофиг было, и вряд ли полная версия произвела бы сильно большее впечатление, чем урезанная. Зато теперь сколько радости балбесу.

Побеждать собственноручно созданные трудности, плодить сущности и Editor`s Cut — вот наше ремесло и девиз боевой. Ура.





51
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 13:32
Ну, это вот вообще беда переводов Кинга на русский; у нас тут целый раздел имеется с перечислением всех его искалеченных книжек.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 13:43
Я как-то заглянул туда и бежал, убоявшись спойлеров. Надеюсь со временем лично нужные части этой Америки открыть.
Судьба АСТ еще и в этой связи печальна — фиг знает, как оно теперь с исправленными переизданиями выйдет. С другой стороны — если уж Кинга не издавать, то кого вообще-то?
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 13:53
А вот тут все не так просто: возможно -- только возможно! -- что переход ряда авторов в «ЭКСМО» даст шанс пробить нормальные, исправленные переиздания.

Но, конечно, если есть возможность, лучше читать на языке оригинала. Сленг и просторечие, каких у Кинга порой до фига, наши переводчики с трудом осиливают. Заглянул я в новую «ТБ» и искренне посочувствовал тому, кто за нее возьмется...
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 14:45
Про «Эксмо» — может быть, но процесс явно затянется. А ведь все явно на мази было: говорили, что уже в этом году несколько корректных версий выйдет.
А про сленг — о да. Знатоки любят приводить пример «Кристины», где действует персонаж по кличке Cuntface. Переводчик родил мегавариант «Прыщавая рожа». На этом всякий знаток ломался и шел читать по-аглицки дальше. Беззаботно насвистывая.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 15:09
Ну чё уж; вот в свежевышедшем сборнике повесть «Биг драйвер» :) названа «Громила», а фишка в том, что там игра с кличками «Большой Водитель» и «Маленький Водитель». Что в названии уже не отображено, и боюсь представить, чего там затаилося внутри (а ведь придётся заглянуть, «МФ»-ной рецензии для).
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 15:26
Мы верим твердо в героев спорта. Очевидно, Смолл (Литтл?) драйвер переведен как Молниила. Громила-Молниила, все логично.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 15:34
:-))) И мать их Дощила!


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 19:27

цитата ismagil

сама по себе идея урезания оригинала является отменным топливом для котлов, ждущих в аду тех, кто это придумал

Аминь.

цитата ismagil

по складам и со словарем, не ржать

Чё ж тут ржать. Все там были.
А идею читать Кинга на английском по-любому можно только одобрить. Язык у него смачный, читается в удовольствие, и не то чтобы уж суперсложный при этом (хотя и не вполне школьный, конечно).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 19:34
Ага. Я как у него Ur прочитал, и потом первую Роулинг, осмелел-обнаглел и взялся за не переведенную еще Аткинсон. И вот тут, как справедливо указывал тов. Шуфутинский, я понял, что такое мать. Двух абзацев хватило.
Хороший, в общем, у Кинга язык. Не то что у бритишей всяких.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 19:54
Э... насчёт бритишей неправда. Британские авторы обычно для иностранца читабельней — как потому, что используют язык более культурно, так и потому, что в школах-универах нам дают именно британскую версию. Но это, конечно же, в среднем по палате.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 22:32
Так моя-то палата шестая вообще. С одной стороны, я и в школе, и в универе учил немецкий, а английский осваивал сильно потом, самоуком и беспорядочным тыком. С другой — Аткинсон она, зая такая, ой кучерявая.


⇑ Наверх