Новый перевод поэмы Оскара Уайльда (1854 – 1900) «Сфинкс». «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле (1570 – 1632) — выдержки из пятитомника, к которому восходят сказки про Золушку, Кота в Сапогах и другие давно уже классические истории. Роман Миа Коуту (Мозамбик) в переводе Екатерины Хованович. Рассказы Джима Шепарда (США). Эссе Алексея Цветкова. А также — польские поэты Адам Видеман и Роман Хонет, Мелихов о Хемингуэе, заметки из путешествий... И не только...
Роман мозамбикского писателя Миа Коуту (1955) «Божьи яды и чертовы снадобья» поначалу не выглядит странным. Молодой врач португалец приезжает в Мозамбик в поселок с говорящим названием Мгла, чтобы жениться на любимой девушке, уроженке этих мест, с которой он познакомился в Лиссабоне. Девушка, как ему объяснили, в отъезде, и врач изо дня в день навещает ее родителей, тем более, что отец девушки тяжело болен. Фон – авантюрная политическая жизнь страны, предвыборная кампания и проч. Но чем дальше, тем больше повествование приобретает иллюзорные черты. Герои романа излагают чужаку каждый свою версию произошедшего с девушкой… Перевод с португальского Екатерины Хованович.
Три рассказа американца Джима Шепарда (1956) в переводе Светланы Силаковой. Вчерашние школьники, застигнутые сезоном дождей в окопах Второй мировой войны («Радость крокодилов»), или беспощадный сеанс рефлексии, которому подвергает себя герой рассказа «В морях мелового периода», или загнанный в угол неудачник из «Города мальчиков». Роднит эти разные рассказы объективная жестокость происходящего с героями и человечность авторского подхода к ситуации.
В рубрике «Дебют» — два польских поэта: Адам Видеман (1967) и Роман Хонет (1974). Перевод и вступление Анастасии Векшиной, которая пишет, среди прочего: «Если у них и есть что-то общее, то это неожиданные сочетания высокого и низкого, бытового и духовного, а также пристальное внимание к мелочам, малозаметным вещам, которые становятся настоящими героями их сюжетов».
В рубрике «Литературное наследие» — «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле (1570 – 1632). Вот как начинает свое содержательное вступление к публикации переводчик Петр Епифанов: «Миллиарды детей и взрослых на всех пяти континентах помнят сказки про Золушку, Кота в сапогах, Спящую красавицу… Однако мало кому известно, что эти и многие другие сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро и братьев Гримм, являются переложением из книги “Lo cunto de li cunti” («Сказка сказок»), вышедшей пятью томами в 1634 – 1636 годах в Неаполе». А в одной из сказок Джамбаттисты Базиле русский читатель без труда узнает прототип пушкинской «Сказки о царе Салтане».
В следующем разделе математик и переводчик Михаил Матвеев выносит на суд читателей свой переперевод — после Н. Гумилева — поэмы Оскара Уайльда (1854 – 1900) «Сфинкс». Перевод снабжен комментариями и послесловием, где М. Матвеев впускает нас на свою переводческую «кухню».
В рубрике «Писатель путешествует» — фрагменты из книги «Московский глобус» Андрея Шарого (1965) и Ольги Подколзиной. Обширная эрудиция и немалый опыт поездок по России и Европе позволяет уроженцам российской провинции, брату и сестре, делать любопытные наблюдения и выводы об увиденном.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Победитель получает плевки» писателя Александра Мелихова (1947). Легендарный Эрнест Хемингуэй: почему именно в СССР 1960-х гг. американский классик «стал учителем и пророком»? Каким он был в действительности, а каким — на публику? Посмертная расплата за им же созданную легенду.
Новая рубрика: «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». Четыре эссе поэта Алексея Цветкова (1947) разнообразны по содержанию, но объединены общностью нравственного пафоса.
Рубрика «Письма из-за рубежа». Поэт Сергей Гандлевский (1952) в очерке «Есть остров на том океане…» делится впечатлениями о «творческой командировке» на Капри.
И наконец – «БиблиофИЛ»: «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым».