Головоногая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «shickarev» > Головоногая эсхатология
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Головоногая эсхатология

Статья написана 20 декабря 2012 г. 13:49

Чайна Мьевиль «Кракен»

Излюбленными декорациями или, выражаясь языком не театра, а геймдева, сетттингом для книг Чайны Мьевиля остается город: пространство, справленное линиями улиц и заставленное домами, между которыми находится место — площадь или укромный уголок — и для сверхъестественного.

«Кракен» продолжает линию, начатую в дебютном романе писателя «Крысиный король», и действие романа происходит не в Нью-Кробюзоне — мегаполисе мифического Бас-Лага, а в Лондоне. Впрочем, странных существ и магических созданий, порожденных фантазией автора, от этого меньше не становится.

В романе наличествуют все характерные для творчества Чайны Мьевиля ингридиенты: яркие визионерские образы и классовая борьба. Однако на сей раз автор разлил старое вино в новые меха. Старт сюжетным перепетиям дает исчезнование из Дарвиновского центра Музея Естествознания огромного, почти девятиметровой длины, спрута. Это похищение могло бы сойти за обычную кражу (со скидкой на необычные пристрастия злоумышленников), если бы не произошло в разгар рабочего дня. Да и сами размеры гигантского головоного не позволили преступникам реализовать свой замысел «естественным» путем. А значит, в пропаже замешано сверъестественное.

Лондонская полиция ко встрече со сверхъестественным готова: в ее состав входит специальное подразделение ПСФС, или отдел Преступлений, Связанных с Фундаментализмом и Сектами, который и берется за поиски Architeuthis dux. Между тем, работник музея Билли Харроу обнаруживает, что стал объектом чьего-то пристального и пугающего внимания.

Перед читателем полицейский детектив, который вполне можно было бы назвать классическим, даже невзирая на магические сущности: в конце концов, когда отброшены все иные сущности, отменить законы логики и ниспровергнуть дедуктивный метод им не под силу.

Однако по мере того, как читатель следует за автором и персонажами по страницами книги, в ней все отчетливее и громче звучат уже не детективные, а эсхатологические мотивы. Близится Апокалипсис.

Поскольку для критиков и рецензентов, раскрывающих интригу в детективных романах, с наступлением Апокалипсиса, а то и после него, наверняка заготовлены особые наказания, постараемся обойтись без преждевременных разоблачений. К тому же, книга к ним не сводится. Мьевиль вообще писатель не из тех, кого читают ради сюжета и его поворотов. Напротив, осознанно или нет, сюжетом он, по обыкновению, пренебрегает, обращаясь с ним как с плотью, надетой на скелет текста: идеи и образы.

Таков и «Кракен». Незамысловатые коллизии из серии «они убегают — мы догоняем» (а иногда и наоборот), чуть усложненные в детективной манере тем, что кто кого и по каким мотивам догоняет до финала книги так и не понятно, позволяют автору высказаться на важные для него темы.

Любопытно, что главной из них является совсем не тема классовой борьбы — как можно было бы ожидать от неомаркиста и троцкиста, не скрывающего левых взглядов. Что ж, на эту тему Мьевиль открыто и исчерпывающе высказался еще в «Железном совете», продемонстировав перманентность революционной идеи и буквально воплотив в тексте известные песенные строчки о том, что наш «бронепоезд стоит на запасном пути». На сей раз классовые противоречия разрешаются куда как менее радикальным путем переговоров и стачек. Вообще описание забастовки фамильяров, воплощенных в виде кошек, голубей и белочек, даже забавно.

Впрочем, магистральная тема «Кракена» не менее остросоциальна, ведь Мьевиль говорит о религии и вере. Разговор этот начинается с того же события, которым открывается роман: с момента исчезновения бога, который авторской волей предстает в виде насмешки над лавкрафтовскими монстрами медленно разлагающимся препарированным и забальзамированным трупом. Так криминальная история похищения музейного экспаната превращается в историю богоискательства.

На поиски бога у героев немного времени. Ведь злоумышленники готовятся сжечь гигантское головоногое, а смерть бога, согласно пророчеству, повлечет за собой гибель мира. С присущим ему черным юмором Мьевиль описывает разрастающуюся конкуренцию за «конец света», когда каждая из многочисленных сект настаивает на своем варианте гибели мира. Многообразие сект — это религиозное отражение политики и практики мультикультурализма — включает в себя любовно изобретенные автором группировки Иисусовых буддистов или Выводок, поклоняющийся черному хорьку — богу войны. Такие промельки черного юмора разбавляют в общем-то невеселые, мрачноватые картины жизни Лондона как Ересиополя. Пожалуй, лучшим (и уже упущенным) временем для ее издания был бы канун миллениума — впрочем, с точки зрения майя, подойдет и 2012-й год от Рождества Христова. Атмосфера жизни в ожидании конца света хорошо передана автором. При чтении на ум приходят сентенции о «закате Европы» и «смерти Бога». Показательно, что и сам автор недвусмысленно связывает в книге смерть бога и скорую гибель мира.

По мере приближения к финалу, почти на последних страницах романа. Мьевиль оставляет прикладную эсхатологию и обращается к более традиционным для фантастики и материализма (приверженность к последнему можно предположить, исходя из его марксистских взглядов), темам, а именно столкновению креационизма и эволюции.

«Кракен» был взвешен и найден довольно увесистым. Например, для получения премии Locus Award за лучший фэнтезийный роман. Отметим, что для Мьевиля это уже третий Locus, и на сей раз он оставил позади Джина Вульфа и Гая Гэвриэля Кея. Даже у столь нелюбимого Мьевилем Толкина награда Locus Award всего одна.

Увы, нужно признать, что для самого писателя «Кракен» роман весьма посредственный. Конечно, и прочие его книги не отличались ни закрученным сюжетом (а детектив, пусть даже и большей частью, и мимикрирующий под жанр, все-таки требователен к интриге), ни глубоким психологизмом характеров. Но првокационные, в хорошем смысле слова, идеи и яркие визионерские образы всегда с лихвой искупали слабые стороны автора. В «Кракене» же идеи стали жертвой ненужного компромисса с развлекательностью, а образы подзатерлись от частого использования.

Для русскозычного читателя в дело вмешиваются еще два отягчающих обстоятельства.

Во-первых, перевод «Кракена» оставляет желать лучшего. Все-таки сложносочиненным конструкциям типа (цитирую): «Будучи спрошенной, Мардж, вероятно, призналась бы» место в рабочих черновиках переводчика, а не в книге.

Во-вторых, существенная часть специфического обаяния книг Мьевиля приходится на выбранные и любовно описанные им локации, будь то выдуманный Нью-Кробюзон или реально существующий Лондон. В первом случае эффект на читателя производил перенос социальных и прочих реалий нашего мир в мир сказочный, волшебный. Схожий прием использовал Суэнвик в блестящей «Дочери железного дракона». Во втором случае срабатывал эффект обратного переноса: возникновение магических реалий в урбанистической обыденности — что вообще стало довольно расхожим и широко используемым приемом.

Трюк со столкновением реальности и магических воплощений, порожденных воображением и сном разума Мьевиля, просто не срабатывает. Ведь для такого столкновения нужно, как минимум, два объекта: выдуманный и реальный. Вот только тот Лондон, что встает перед глазами русскоязычного читателя, сдается мне, примерно соответствует тому образу Лондону, который отобразил в «S.N.U.F.F.«е Виктор Пелевин, то есть является образованием полуиллюзорным и лишь немногим выигрывающим (по крайней мере, у некоторой части читателей) в осязаемости у того же Нью-Кробюзона.

Когда отсутствует граница, оценить масштаб вторжения невозможно.





199
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:08
Отличная рецензия, спасибо!

цитата shickarev

для Мьевиля это уже третий Locus, и на сей раз он оставил позади Джина Вульфа и Гая Гэвриэля Кея
неожиданно (для меня). Это что же, «Кракен» обошел «Поднебесную» Кея?! Как-то не верится, что роман Мьевиля глубже и объемнее произведения Кея...

цитата shickarev

Все-таки сложносочиненным конструкциям типа (цитирую): «Будучи спрошенной, Мардж, вероятно, призналась бы» место в рабочих черновиках переводчика, а не в книге.
и много подобного в русском тексте?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:20
На здоровье!

Да, вот взял и обошел и «Поднебесную», и Вулфа, и Стросса. И даже афроамериканку Nnedi Okorafor.
Не скажу за глубину, я «Поднебесную» не читал — но роман очень даже симпатичный.
В том смысле, в котором симпатичны книги Геймана.

Увы, переводчик заметно устал по мере приближения к финалу...
Ляпов почти нет, но много недопереведенного на русский — я бы так сказал.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:24

цитата shickarev

Увы, переводчик заметно устал по мере приближения к финалу...


Помойму, он уже начал сильно уставшим...
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:26
Как сказал поэт, «Я раньше начал, кончу ране, мой ум немного совершит».

На самом деле твердая четверка. С минусом
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:29

цитата shickarev

роман очень даже симпатичный
рассчитываю на это )

цитата shickarev

В том смысле, в котором симпатичны книги Геймана
ясно, сравнение дает представление. Впрочем, на мой вкус, если «Поднебесная» сопоставима по «ценности» с книгами, входящими в «Мир Джада», то роман Кея представляется сильнее, но это уже сбокуприпечное.

цитата shickarev

много недопереведенного на русский
плохо :-(
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:37
Замечу, что Геймана я ценю как профессионала и ремесленника, а Мьевиль все-таки как писатель посильнее.

Что до перевода, то я сталкивался где-то с таким мнением, что плохой перевод — это хорошо, потому что заставляет читателя самого реконструировать текст. Глупость, конечно.
В случае с «Кракеном» ничего фатального.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:43
Хм, тем интереснее мне представляется знакомство с творчеством Мьевиля (ничего еще не читал, на полке стоит только «Кракен»). Жду его «Город и Город» — хорошие встречались отклики.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:58
Я читаю у Мьевиля все и ни разу об этом не пожалел.
Начать настоятельно посоветую с «Вокзала потерянных снов».
Сразу будет понятно, ваш автор или нет ;)
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 15:02
:beer:
Давно присматриваюсь к его творчеству. Поначитавшись аннотаций, отзывов, послушав разные мнения, практически не сомневаюсь, что, скорее всего (процентов так на 90%), «автор мой» )
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 15:45
Практика — критерий истины.
Поделитесь потом впечатлениями
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 16:07
Конечно )
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 18:44

цитата shickarev

взял и обошел и «Поднебесную», и Вулфа, и Стросса. И даже афроамериканку Nnedi Okorafor.

Любопытно, откуда здесь взялось слово «даже». Вы полагаете, что Ннеди будет покруче Вулфа, не говоря уж о Строссе?
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 20:37
Слово «даже» взялось исключительно для художественной убедительности.

Могу судить только по совокупности заслуг. Тогда Вулф убедительнее.
Но обоих произведений не читал, а по голосованию они разделили одно и то же место.


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:10
Ну вот не знаю, не знаю. Может, тут наложилось личное, но я Лондон «Кракена» очень зримо видел, слышал, ощущал. 8:-0 И может, в силу того, что до нью-крюбозонской трилогии я пока не добрался, идеи и решения «Кракена» меня очень даже порадовали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:24
Володя, непременно доберись до нью-корбюзонской трилогии, и ты поймешь, что Мьевиль повторяет зады собственной пропаганды. Хотя делает это весьма и весьма хорошо.
И собственно на Лондон как на место действия многое завязано.

А как тебе перевод? 8-)
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:26
Ну вот такого уж удручающего он не произвел. 8:-0

Доберусь, все три книги на полке. И первую во время оно надчитал -- но потом закружил-завертел рецензентский вихрь. Ну, сам знаешь, как оно бывает.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:32
Ну и я не был настолько уж удручен, как должно быть показалось.

Рецензентские вихри мне, конечно, знакомы. Хотя теперь они и поутихли.
А Мьевиля непременно прочти. Несмотря на то, что многие рецензенты пеняли Мьевилю на излишнюю физиологичность, книги достойны прочтения. Особенно силен «Шрам», но лучше двигаться последовательно. ;-)
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:34
Собственно, тот эпизод я прочел -- и был изрядно удивлен. Типа, люди, вы Кинга не читали?! Физиологичность, ишь!

Да, а вот «Крысиный» мне не понравился.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:38
Это правда жизни. Хотя говорят, что принцессы-таки не какают. :-)))

Будем снисходительны к дебютанту.
«Зодиак» Нила Стивенсона не читал? ;-)
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:39
Ага, у принцесс, говорят, весь продукт в характер уходит.

Читал, а то. :)))
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:56
Гвозди бы делать из этих принцесс!


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:38
По моим представлениям переводчик не справился в первую очередь со сленгом. Читать большинство диалогов было ох как непросто и приходилось повторять по 3-4 раза, чтобы точно удостовериться, все ли смыслы уловлены.

Сравнивая с другими произведениями — слегка не соглашусь. Привычные модельки Мьевиля (навроде переделанных), перенесённые в Лондон, мне понравились даже больше. Искренне впечатлили образы людей, искалеченных Тату и превращённых в безвольные агрегаты-придатки для машин. Да и подход к социальной теме в виде фамильяров лишил этот пункт большей части навязчивости.

Один маленький плюсик — главный герой. На этот раз Чайна не стал изощряться и взял стандартный типаж. Конечно, с психологизмом у него по прежнему туго, но классические герои настолько привычны, что можно самому додумать за автора очень многое.

Ну и главное, конечно, это как Мьевиль постебался над апокалипсами, религией, сектами и древними морскими чудовищами =) Не сказать, чтобы он вёл обвинительную речь, там были голоса и «за». Просто море чёрного юмора и непрямолинейного сарказма. Так что теперь «Кракен» стоит в любимых произведениях писателя. Ожидаю серьёзной проверки данной позиции только «Городом и Городом» и «Посольским».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 14:56
Все-таки Мьевиль уже писал городскую фэнтези. Собственно, с нее он и начинал.
И трилогия о Бас-Лаге мне понравилась куда больше «Крысиного короля».
Но это все, пожалуй, дело вкуса.

В «Кракене» же Мьевиль еще взял формулу полицейского детектива.
Такой очень английский полицейский процедуриал, вывернутый наизнанку.

И «Embassytown», и «Railsea» очень жду.


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 22:26
Как по мне одна из сильнейших книг Мьевиля, очень много блестящих образов, бурная фантазия потрясающе накладывается на знание субкультурного мира Лондона, город очень реалистично отображен в книге, это как человек который там жил, могу подтвердить. Сюжет хорош, как и идейная составляющая, книга хороша, переводчик не доперевел книгу, но для постоянного читателя Мьевиля, это не так заметно, бывают моменты, когда сам начинаешь договаривать фразы, сказанные автором.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 22:40
Вот, Стас, я уже начинаю подозревать, что мы, видевшие натуру вживую, тут потому и в меньшинстве, что Мьевиль с картинкой играл чисто для «тех, кто в курсе». 8:-0
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 22:44
Бывали моменты, когда , буквально схватывал визуальные образы,которые описывал Мьевиль, еще очень порадовала отсылка к фольклору города, как у Геймана в Задверье:)
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 22:47
Ага! Там прям с музея полное погружение пошло, по-моему! :beer: Всё ж знакомые места описывает. :-)))
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 23:15
Он у Геймана многому научился. Un Lun Dun это наглядно показал.
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2012 г. 23:11
Я именно об этом.
Книга сильно локализована. И от читателя ждет того же.


Ссылка на сообщение21 декабря 2012 г. 14:05

цитата shickarev

В том смысле, в котором симпатичны книги Геймана.


Вот-вот. Я так и сказал сразу: «геймановщина».
Хотя симпатично, как вся геймановщина.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2012 г. 14:56
Замечу, справедливости ради, что Гейман попутал Мьевиля именно в «Кракене» (и, пожалуй, еще чуточку в «Крысином короле» и «Нон Лон Доне»).

В Бас-Лаге скорее антигеймановщина, и это хорошо.


⇑ Наверх