Анонсирована любопытная


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > Анонсирована любопытная антология городской фэнтези
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анонсирована любопытная антология городской фэнтези

Статья написана 3 мая 2013 г. 09:57

По крайней мере, мне она интересна по тематике. Вот вам и название для нового поджанра фэнтези. :-)))

Амазон





187
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:12

цитата Verveine

Вот вам и название для нового поджанра фэнтези.

Какое у них все же бурлящее жанрообразование. А ведь действительно — на субжанр уже наработали за последнее время.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:17
Да, в прошлом году уже была антология цирковой и околоцирковой фэнтези под редакцией Екатерины Седиа. А не так давно появился роман Лауры Лэм «Pantomime». Тему развивают усиленно. :)
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:21
Жалко, что такие антологии анонсируются уже поздно, когда состав авторов собран, а то бы «Карнавал теней» на английский и туда. Тут или западного агента иметь, который мониторить будет, или во всяких фейсбуках/твиттерах составителей ловить.
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:23

цитата Croaker

а то бы «Карнавал теней» на английский и туда


Мне понадобится несколько месяцев, чтобы его перевести. :-(
Агент бы не помешал, конечно. Может быть, я подумаю над этим всерьез, когда решится вопрос с «Детьми Великого шторма» (вот уж что бы точно хотелось перевести...)
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:30

цитата Verveine

Мне понадобится несколько месяцев, чтобы его перевести.

Это да, это процесс трудоемкий.

цитата Verveine

Может быть, я подумаю над этим всерьез, когда решится вопрос с «Детьми Великого шторма»

Ну, антологии — это один из теоретических способов попасть туда. Если засветиться в пуле антологиста, то и на внимание издательских мейджоров можно надеяться — те мониторят малую форму.

цитата Verveine

вот уж что бы точно хотелось перевести...

Тут-то наверняка профи придется привлекать.
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:42

цитата Croaker

это один из теоретических способов попасть туда


Он мне знаком, теоретически. На практике всё упирается как в нехватку сведений об антологиях в процессе формирования, так и в нехватку текстов на английском у меня. Опять же, после «Детей Великого шторма»... [далее неразборчиво] :-)))

цитата Croaker

Тут-то наверняка профи придется привлекать.


Как и в «Карнавале теней». Терминология там посложнее, чем в «Зимней стуже». Впрочем, английский термин для обозначения фрегатов в «ДВШ» я уже придумала и очень им горжусь.
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:46

цитата Verveine

в нехватку сведений об антологиях в процессе формирования

А тут много от фактора удачи ещё есть — пару раз видел, как в твиттере на лету молодые писатели запрыгивали в антологии.

цитата Verveine

Опять же, после «Детей Великого шторма»... [далее неразборчиво]

Ненене, я вас от главной задачи и не собирался отвлекать :-))).

цитата Verveine

Впрочем, английский термин для обозначения фрегатов в «ДВШ» я уже придумала и очень им горжусь.

Термин — военная тайна? :-)))
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 10:55

цитата Croaker

Термин — военная тайна?


Пока — да. Может, я начну играться с переводом с «Пера из крыла феникса», и тогда применю его на практике. Если что, вы в моём списке англоязычных бета-тестеров by default. ;-)
 


Ссылка на сообщение3 мая 2013 г. 11:01

цитата Verveine

Может, я начну играться с переводом с «Пера из крыла феникса», и тогда применю его на практике.

Да, тоже хотел сказать, что его в качестве одной из визиток можно использовать.

цитата Verveine

Если что, вы в моём списке англоязычных бета-тестеров by default.

Спасибо за доверие, только тестер из меня пока бестолковый — как-то я в последнее время очень хаотично читаю: урывками, кусками. «Стужу» таки прочел, но чувствую, что надо еще раз упорядоченно осваивать (это четвертое перечитывание будет, если с оригиналом считать :-)))).


⇑ Наверх