Тури Хан сын беляевского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «visto» > Тури Хан - сын беляевского Штирнера
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Тури Хан — сын беляевского Штирнера

Статья написана 6 сентября 2013 г. 17:02

Постепенно перебираю свой архив. Обнаружил переписку начала 1990 годов с Иво Глосом — фэном из бывшей страны ГДР. Часть переписки так и просится на ФЛ. По моей просьбе Иво сделал библиографию русской и советской фантастики, изданной на немецком языке, № 3 «Звезды Востока» был отдан Александру Романовичу Беляеву. Мне показалось, что знакомство с Иво Глосо надо начать именно с этого материала.


Иво Глоснемецкий издатель фэнзинов, посвященных русской фантастике: «Любитель НФ» (с 1987 г.) и «Звезда Востока» (с 1990 г.). Библиограф русской и советской фантастики. Поклонник творчества Александра Беляева и переводчик его рассказов на немецкий язык, составитель и переводчик библиографии НФ произведений А. Беляева, изданных в СССР (совместно с Игорем Халымбаджой).

Статья Иво Глоса «Тури Хан — сын Штирнера» впервые была опубликована в фэнзине «Звезда Востока» 1992, № 3. Готовилась для публикации в фэнзине посвящённом жизни и творчеству Александра Романовича Беляева «Властелин фантастического мира» (Хабаровск. КЛФ «Волшебник Бор». Увы, остался недоделанным). Публикуется с небольшими сокращениями. Перевод с немецкого Юлии Лызовой.

ТУРИ ХАН — СЫН ШТИРНЕРА

Восприятие творчества Беляева в Советском Союзе было подвержено некоторым колебаниям. При жизни автора, публиковавшиеся в журналах его произведения, завоевали большую популярность у читателей. В то же время критики и книжные издательства относились к ним весьма сдержанно. После смерти писателя поначалу о нём совершенно забыли на полтора десятилетия. Затем в конце 1950-х годов началось длительное возрождение  Беляева, которое привело к тому, что сегодня большинство его произведений выпускается миллионными тиражами. Беляев стал  наряду с Алексеем Толстым, Иваном Ефремовым и братьями Стругацкими корифеем советской научной фантастики. Это заметно прежде всего потому, что первыми, чьи НФ романы были напечатаны в Советском Союзе на иностранном языке для экспорта были: Владимир Обручев, Алексей Толстой, Иван Ефремов и Александр Беляев. На немецкий язык Беляев переводился мало и произошло это практически недавно.

По библиографии переводов НФ Беляева на немецкий язык (см. ниже) сразу заметно, что в большинстве случаев русские переводные издания играют первую скрипку (переводчики, издатели, книга или журнал отпечатаны в Советском Союзе). За пределами СССР НФ критики судили и судят о Беляеве, если они вообще обращают на него внимание, с меньшей эйфорией. Его воспринимают, прежде всего, как копииста взятых из западной научной фантастики мотивов* и как  русского Ханса Доминика**.

В действительности Беляев не был великим литератором. Его произведения написаны очень простым, даже непритязательным стилем. Он был полностью нацелен на то, чтобы держать читателя в напряжении, используя стандартные приемы приключенческой и детективной литературы, украшая нередко всё это ещё и любовным романом. Все же тривиальные элементы были для Беляева не самоцепью, как для некоторых других авторов, которые приправляют в соответствующем стиле написанные произведения элементами научной фантастики.

Все же, весьма справедливо подчеркивает Хартмут Люк «богатую, но все-таки научную фантазию» Беляева и его «энциклопедическую многогранность»***. Последняя отличает Беляева, который по образованию был юристом, от чисто технически ориентированного инженера Доминика.

Беляев и Доминик использовали однажды одну и ту же НФ идею (это было в романах «Властелин мира» Беляева (1929) и «Приказ из темноты» (1933) Доминика — идея внушения мыслей на расстоянии). И это было связано с тем,что сама научная идея была модна и популярна.

Не стану скрывать, что беляевский вариант этой темы нравится мне больше, чем таковой Доминика. Герой Доминика Астерник внушает свои мысли и волю изобретенным аппаратом, чтобы защитить государство и белую расу от нападения японцев, на стороне которых Тури Хан. Этот злодей, в свою очередь развил биохимическим путём в себе способности, сравнимые со способностями астерниковского аппарата. У Беляева изобретатель Штирнер с помощью своей внушающей машины пытается получить деньги, власть и любовь. Доминик признает за своим Тури Ханом величие и силу, но представляет его как воплощение зла, которое узнается уже по его перекошенной от злобы роже. Беляевский Штирнер — это не жутко гадкий злодей, это человек, который хочет использовать свой талант, чтобы завоевать себе место под солнцем. Обоим романам свойственна динамичность. В романе Доминика аппарат уничтожается после окончания всех приключений и победы над злом. Это объяснимо, ведь «хэппи-энд» по сюжету возможен был лишь в тени этой роковой манипуляции?

Курьезно, но для ответа на этот вопрос в романе Беляева отведена вся заключительная часть. Автор показывает, как внушение и управление мыслями находят мирное, гуманное применение в коммунистическом Советском Союзе. Коммуникации, новости, ловля хищных зверей, обезвреживание преступников т. п., без указания на какие-нибудь проблемы. Покорённый «Властелин мира» получает, таким образом, новое сознание и может спокойно возвратиться в круг свободных творческих людей.

В произведениях Беляева превалируют НФ идеи. Только тогда, когда они были исчерпанны, автор задумался, какими развлекательными литературными приёмами он может украсить свои произведения и сделать их более привлекательными для читателя. И этот дополнительный материал рождает увлекательные приключения, как например, в романе «Голова профессора Доуэля» (1937) в случае с несчастной певицей из бара, чья голова приставляется к телу такой же несчастной красивой Анжелики. Артур, поклонник Анжелики узнает знакомое ему тело. То, что для Артура начинается как исследование загадочной незнакомки, превращается во взаимную симпатию.

Рассказ «Мистер Смех» — доказательство того, что Беляеву удавалось разрабатывать и психологические темы.

Писатель часто старался рассмотреть как можно больше аспектов одной НФ идеи. Так, например, в романе «Борьба в эфире» (1928) представлены многосторонние применения радиотехники, а в «Продавце воздуха» (1929) показан ряд эффектов, которые могут быть обусловлены замерзанием воздуха в большем или меньшем масштабе. Большинство произведений Беляева наполнены хорошо поданым и с большой долей фантазии обработанным НФ материалом из различных областей науки. Некоторые привлекательные идеи затрагиваются как бы мимоходом. Так профессор Вагнер во второстепенном эпизоде истории «Гость из книжного шкафа» (1926) создает миниатюрный мир в стеклянной колбе. Тридцатью годами позже эта идея была всё ещё до того фантастической, что Александр Полещук решился представить её ещё раз в форме романа (конечно, его «Тайна стеклянной пробирки» без идеологического балласта была бы лишь рассказом).

Об изобретательности и символичности беляевских текстов сказано в эссе Анатолия Бритикова. Я приведу здесь только один типичный пример: когда «продавец воздуха» Бэйли, который пытается овладеть миром с помощью своей воздушной монополии, в конце романа оказывается в безвыходном положении, он проглатывает драже с замороженным воздухом и... лопается.

Ещё кое-что можно было бы сказать о Беляеве, например, об его истории с дилатацией времени — «На запад» (1929); об общественных и научных аспектах, которые затрагиваются в «Борьбе в эфире»; об описании окружавшей его действительности в некоторых его произведениях; о его слабом произведении «Чудесное око» — праобразе советской фантастики ближнего прицела 1950-х годов; о его фантастическом романе «Ариэль» и о многом другом. Но об этом в другой раз.

Примечания:


* Петр Садеки «Диагенез в спутнике», или «Идеологическая диверсия в современной советской научной фантастике»: «Кварбер Меркур» № 63, 1985, с. 40.
** Франц Роттештайнер «Научная фантастика в Восточной Европе»: «Гейне Science Fiction магазин» № 4, редактор Вольфганг Ешке, № 4, Мюнхен, 1982, с. 248.
*** Хатмут Люк «Большое кольцо Галактики». Тенденция НФ литературы в Советском Союзе: Деформированное будущее. Исследование по НФ. Изд-во «Гольдманн», Мюнхен, 1974, с. 169.

Иллюстрации к рассказам А.Р. Беляева — Renate Gloss, обложка к  фэнзину — Stefan Hecking.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. БЕЛЯЕВА, ИЗДАННЫЕ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ


РОМАНЫ:
1.1. «Человек-амфибия»; (перевод Н. и Р. Насековских): Публиковался с продолжением (71 часть) в газете «Юнге Вельт», Берлин, 1978 г.
1.2. То же. (Перевод Г. Франкерберг): Изд-во «Нойес Лебен», Берлин, 1984, 192 с. (Серия «Компас», Т. 319).

РАССКАЗЫ:
1.1. «Амба», (перевод И. Врачек): «Советская литература», 20 (1968), № 5, с. 68-69
2.1. «Хойти-Тойти», (перевод Х. Ангаров) «Посол из космоса», рассказы советских писателей. Изд-во   литературы на иностранных языках, Москва, 1960, с. 3-84.

2.2. То же. «Делающий бриллианты», НФ рассказы со всего мира, под ред. Е. Ортманна. Изд-во «Нойес Лебен», Берлин, 1972, с. 171-183.

2.3. То же, как и 2.2, 2-е издание, 1976.


3.1. «Невидимый свет» (перевод Х. Кюбарт), «Копьё Одиссея», НФ рассказы из Советского Союза, ред. Е. Брандис. Изд-во «Нойес Лебен», Берлин, 1981 (серия «Базар»), с. 14-26.

3.2. То же. (перевод Л. Штайнметц) «Советская литература» 36 (1984), №2, с. 171-182.

3.3. То же. Как 3.1, «Фабрикант снов». Истории удивительных изобретений и фантастических приключений. Изд-во «Новый Берлин», Берлин, 1985 г., с. 93-111.

3.4. То же. Как 3.3 во втором выпуске 1988 г.


4.1. «Ни жизнь, ни смерть». Перевод Х. Гуче (Ch. Gutsche). Сб. «Дуэль в 25 веке», история о счастливых мирах и будущих временах. Ред. Э. Симон, О. Шпиттелъ. Изд-во «Новый Берлин», Берлин, 1987, с. 416-166.
5.1. «Светопреставление». Перевод Х. Гуче. Сб. «Открытие Риэля». Изд-во «Новый Берлин», Берлин, 1980, с. 299-379.

5.2. То же, второе издание, 1981 год.

5.3. То же, третье издание. 1987 год.

5.4. То же. «Открытие Риэля». Антология классических фантастических рассказов из России и Советского Союза. Ред. Вс. Ревич. Изд-во «Хойенхайм», Гамбург, 1987, с. 279-354.

Подробнее о работах Иво Глоса в области фантастиковедения:

http://www.gloss-science-fiction.de/Stern_des_Osten...





716
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 сентября 2013 г. 17:26
Спасибо вам, Виктор Петрович, порадовали!


Ссылка на сообщение6 сентября 2013 г. 19:24
Во-первых спасибо, как всегда интересно.
Во-вторых. Вот интересная мысль- сравнение-сопаставление нашего автора и немецкого, писавших в одном ключе- вымысле. А ведь интересный бы получился сборник: Беляевский
«Властелин мира» и Ганс Доминик с его ( если не ошибаюсь) «Лучами смерти». А возможно и есть и другие произведения-сопастовления.


Ссылка на сообщение6 сентября 2013 г. 19:54
Спасибо за статью!


Ссылка на сообщение7 сентября 2013 г. 09:13
Статья интересная, спасибо.

цитата visto

За пределами СССР НФ критики судили и судят о Беляеве, если они вообще обращают на него внимание, с меньшей эйфорией.
А что, есть случаи эйфории по другим фантастам СССР? :-) Попадались отзывы на Стругацких и Толстого, но... 8:-0
Тема же гипноза была довольно популярна в советской фантастике (Аэлита, Месс-менд), не ограничивалась Беляевым, так что сравнение с Домиником можно расширить.


Ссылка на сообщение7 сентября 2013 г. 11:21
Спасибо. Интересный материал. Надеюсь на продолжение.


Ссылка на сообщение23 декабря 2014 г. 19:56
Иво Глосс — достойнеший специалист по советской фантастике в Германии. А его коллекции книг на русском языке (!) может позавидовать любой из нас. Год назад я увез ему в Берлин очередные килограммы нашей фантастики 1950-70-х. Время бежит. Пора готовить очередную посылку.


Ссылка на сообщение24 декабря 2014 г. 02:41

цитата mymmike

Пора готовить очередную посылку.

Готов посодействовать. Если необходимо что-то дальневосточное — постараюсь отыскать. А Вам спасибо за обращение к моим материалам 8-)


⇑ Наверх