Калейдоскоп фантастики


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Калейдоскоп фантастики» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Калейдоскоп фантастики


Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.

Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.

Модераторы рубрики: suhan_ilich, iwan-san

Авторы рубрики: versta, sanbar, inyanna, breg, visto, Barros, ceh, cat_ruadh, Claviceps P., Dark Andrew, denshorin, glupec, Kons, mastino, WiNchiK, Petro Gulak, Pouce, shickarev, snovasf, suhan_ilich, Vladimir Puziy, Денис Чекалов, Мартин, Aleks_MacLeod, ameshavkin, Sagari, iwan-san, demihero, С.Соболев, Ank, angels_chinese, senoid, Verveine, saga23, Nexus, Сноу, votrin, vvladimirsky, Ksavier, coolwind, Lartis, geralt9999, ula_allen, gleb_chichikov, Сферонойз, Мэлькор, sham, Burn_1982, Горе, Mitgarda, garuda, drogozin, Pickman, Славич, vad, HellSmith, sloboda89, grigoriynedelko, validity, volodihin, volga, vchernik, tencheg, creator, Anahitta, Берендеев, Брисоль, iRbos, Вертер де Гёте, Кел-кор, doloew, Silvester, slovar06, atgrin



Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 214  215  216

Статья написана 16 февраля 11:54
Размещена также в авторской колонке breg

Чем для вас как издателя отличаются российские и зарубежные авторы?

Для меня — сложностями. Юридическими, техническими, финансовыми. Других отличий не вижу. Да, они живут в других условиях, другом культурном слое, но это такие же писатели, делающие те же вещи теми же инструментами. И их больше, а процент хороших авторов наверняка тот же. Никогда не понимал культа «импорта», особенно в литературе.

Позволяют ли книги предвидеть Будущее?

Книги — нет. Предвидение — это из области мистики, а вот прогнозирование — вполне реальная вещь, и многим умным людям удаётся представить изменения в обществе, анализируя ход истории. Некоторым из них дан талант литератора, и тогда можем получить довольно точное представление о том, что нас ждёт. За это фантастов XIX-XX веков и любим. Современные? Не знаю — вот наступит предсказанное ими будущее, тогда и посмотрим.

Читать интервью целиком


Статья написана 15 февраля 19:55
Размещена также в авторской колонке Славич

Имя нового обладателя премии Хайнлайна назвали сегодня.

Премия Роберта А. Хайнлайна / (Robert A. Heinlein Award) 2017

Balticon 51, 27 мая 2017 г.
Роберт Сойер
Robert J. Sawyer

За неполные 30 лет творчества Роберт Сойер написал уже  27 книг, которые были отмечены многими литературными наградами. В 2013 году писатель удостоился специальной премии "Аврора" за заслуги всей жизни, в 2014 году — премии "Скайларк". В том же 2014 году одним из первых был введён в Канадский Зал славы научной фантастики и фэнтези.

Премия Хайнлайна вручается писателям, чьи произведения «вдохновляют людей на изучение космического пространства». В числе потенциальных лауреатов награды можно упомянуть Грегори Бенфорда, Дэвида Брина, Вернора Винджа, Нил Стивенсона, Аластера Рейнольдса... Уверен, в ближайшие годы жюри будет решать лишь самую приятную из проблем — проблему выбора.

Библиография Роберта Сойера составлена, страница премии открыта, так что все ссылки активные. На основной ленте мы разместим эту новость в конце мая, после церемонии вручения. Тогда же в Балтиморе по традиции будут присуждать премию Комптона Крука за лучший дебютный роман.


Статья написана 12 февраля 12:16
Размещена также в авторской колонке slovar06




Статья написана 6 февраля 02:43
Размещена также в авторской колонке visto

СРОЧНО В НОМЕР!

За два дня до дня рождения Жюля Верна получил сообщение: Второй Международный Конгресс Verniano, посвящённый необыкновенным путешествиям Жюля Верна, пройдет в городе Гавана, Куба, 28, 29 и 30 июня 2017 года.



На Конгресс приглашаются заинтересованные творчеством Жюля Верна, а также те, кто готов представить материалы своих исследований. Приём заявок проводится в формате Word (язык: испанский, французский, английский), направленных на электронный адрес info@shjv.org с указанием темы сообщения на Конгрессе. В письме необходимо указать следующие данные:

— Заголовок сообщения.

— Полное имя докладчика

— Электронную почту и данных автора или авторов.

— Резюме сообщения (до 200 слов).

Организаторы направят вам по электронной почте подтверждение о получении заявки.


ВОКРУГ ПЬЕСЫ "ВОКРУГ СВЕТА..."


Евгений Брандис: В 1874 Жюль Верн в соавторстве со знаменитым тогда драматургом Адольфом Деннри предпринял ещё одну попытку перенести роман на театральные подмостки. Пьесу поставили на сцене парижского театра "Порт-Сен-Мартен", позже в "Шатле". По ходу действия на сцене появлялись паровоз и слон. Это потрясало зрителей сильнее, чем сегодняшние многомилионные голливудские проекты! Литературные достоинства жюльверновского произведения отступили на второй план. На первый вышли костюмы и новинки театральной машинерии. Пятнадцать сменяющихся задников позволяли зрителям переноситься из Лондона на Суэц, из Индии в Китай, из Сан-Франциско в кишащий змеями грот на острове Борнео.

Знаменитая французская писательница Жорж Санд, посмотрев спектакль со своей внучкой, писала: "Пьеса Верна забавна и динамична. Это детский спектакль, однако хорошо поставленный и очень смешной".

Критики благосклонно приняли постановку... Впрочем, не все были доброжелательны. Газета La Vie parisienne язвительно писала: "Дымоход, полупаровоз, четверть слона, звук взрыва, холстина, изображающая волнение моря, смехотворный балет, грубые шутки и банальная сентиментальность — и так путешествуют вокруг света на протяжении двухсот представлений!" Но спектакль по пьесе Жюля Верна даже превзошёл этот показатель: к началу XX столетия только в Париже его играли 2000 раз! Кроме того, пьеса с успехом шла за границей — в Лондоне, Нью-Йорке, Риме".


Евгений Борисов: На сайте ФЛ  https://fantlab.ru/user47621#firstunread

"...Постановка спектакля («большой обстановочной приключенческой феерии») в России состоялась в конце 1875 года на сцене Общедоступного (Народного) театра, а в следующем году она была опубликована на русском языке издательством В.С. Курочкина (в переводе С.В. Танеева). В Париже с 1874 по 1940 год спектакль был поставлен более 3600 раз (в том числе в театре «Порт-Сен-Мартен» — 2250 раз); он ставился также за границей – в Лондоне, Нью-Йорке, Риме, Петербурге, Москве, других крупных и провинциальных городах Европы и Америки в течение нескольких десятилетий".



ГЛАЗ НЕ ОТОРВЁШЬ... ДО ЧЕТВЁРТОЙ КАРТИНЫ

Два впечатления русских зрителей пьесы, точнее — спектакля-феерии в пяти актах и пятнадцати картинах, с прологом по роману "Вокруг света в 80 дней", в постановке французов:


Николай Семёнович Лесков (1831-1895), русский писатель.

Из письма сыну из Парижа: "...Это такое представление, что глаз не отведёшь".

Н.С. Лесков в конце 1874 года становится членом особого отдела Учёного комитета министерства народного просвещения по рассмотрению книг, издаваемых для народа. В его обязанности входило рецензирование книг, направляемых в библиотеки и читальни. В 1875 году Лесков ненадолго выехал за границу, тогда, скорее всего, посмотрел пьесу и написал из Парижа сыну Андрею (1866-1953). Столь восторженный отклик писателя адресован мальчику, которому, судя по году рождения, ещё не исполнилось и 10 лет.


Михаил Григорьевич Гребенщиков (1854-1888), беллетрист и публицист.  

"...Русский язык далеко не редкость в столице Турции: во французском книжном магазине приказчик заговорил со мной на самом правильном русском языке и тотчас предложил женевские и лондонские подпольные издания...

— Мы снимаемся завтра, в четыре часа пополудни, встречает нас радостною вестью командир, после чего я, конечно, отправляюсь ночевать на берег.

Прежде всего, еду занять номер в "Византии". Гулять поздно, в театр идти рано, и поэтому спускаюсь в общую гостинную почитать газеты...

Кстати, пора идти в театр, широковещательная афиша которого обещает исполнение труппою парижских артистов известной феерии "Путешествие в восемьдесят дней вокруг света" с блестящей постановкой и новыми костюмами. Беру билет и вхожу в партер. Дырявый потёртый занавес, изображающий поверженного Мефистофеля и парящих гениев, напоминает своим убогим видом балаганы, в которых показывают толстых девиц и даются представления шпагоглотателей. Оркестр отделён железной решёткой, какие ставят у нас вокруг могил. Публики мало, но без англичан и здесь дело не обходится. Держат себя зрители довольно свободно: какой-то турок снял туфли и поджал ноги калачиком. Но ещё бесцеремоннее музыканты: они складывают верхнее платье на кресла первого ряда, кричат, хохочут на весь театр и вообще чувствуют себя, как дома. Наконец, увертюра сыграна, взвивается занавес, и представление начато. Смею уверить, что артисты Малафеева и Лейферта — просто Ольриджи и Тальма по сравнению с актёрами Константинопольского муниципального театра. Блестящая обстановка и новые костюмы способны вызвать улыбку у самого нетребовательного зрителя, и английские лорды более смахивают на переодетых извозчиков, чем на аристократов. Высидеть дольше четвёртой картины оказывается положительно невозможно, тем более, что со сцены несёт запахом плохо содержимой конюшни. В силу сих обстоятельств, перекочёвываю в кафе-шантан "Concordia"..."


Источник: Гребенщиков, Михаил Григорьевич. Путевые записки и воспоминания по Дальнему Востоку / [Соч.] М. Г. Гребенщикова. — СПб. : Тип. Я. И. Либермана, 1887. — [4], 271 c.  

Примечание: Пьесу М.Г. Гребенщиков, скорее всего, смотрел (начал смотреть) в Константинополе в 1885 или 1886 году. Дело в том, что перед книжным изданием 1887 года "Путевых заметок..." в 1886 году в журналах "Наблюдатель" и "Дело" публиковались фрагменты этих путевых воспоминаний М.Г. Гребенщикова, сопровождавшего переселенцев в качестве "журнального работника", во время его путешествия из Одессы во Владивосток. Регулярные рейсы Одесса – Владивосток пароходов Добровольного флота, доставлявших переселенцев в Южно-Уссурийский край морским путём, начались в 1882 году. На дорогу в Приморье уходило от 40 до 50 дней.


Для интересующихся историей театра пробую прокомментировать фразу из путевых воспоминаний М.Г. Гребенщикова: "...артисты Малафеева и Лейферта — просто Ольриджи и Тальма".


Ольридж — знаменитый американский чернокожий трагик, гастролировавший в России, "...исполнявший как никто трагические шекспировские роли, бывший единственным королемъ Лиромъ и Отелло", был дружен с Тарасом Григорьевичем Шевченко. (См.: Очерк С. Елпатьевского "Ольридж и Шевченко" с рисунком Л.О. Пастернака для сборника "Клич" (1915).

http://www.libr.dp.ua/collection/?pbp=9

Примечание для заинтересовавшихся изданием "Клич": на Алибе имеется несколько предложений: Клич. День печати. Сборник на помощь жертвам войны. Под редакцией И.А. Бунина, В.В. Вересаева, Н.Д. Телешова. Москва. Типография А.А. Левенсон. 1915 г. 240 с.


Тальма Франсуа-Жозеф, французский актер (1763-1826). В дни прощания с великим актёром летописец "Комеди Франсез" писал: "Кортеж был величественный: должно быть, треть населения Парижа следовала за гробом, так велики были толпы людей от дома покойного до самого кладбища. Все писатели, художники, несколько депутатов, многие члены Академии и все артисты столичных театров сочли долгом почтить память этого бессмертного трагика и лучшего из людей".

http://the100.ru/actors/francois-joseph-talma.html


Про упомянутых Гребенщиковым артистов Малафееву и Лейферта ничего не смог найти, зато про их предков (или старших родственниках) вот что сказано:

"...Постепенно владельцами балаганов становились и русские, вытесняя итальянцев, французов и немцев... Со временем русские владельцы балаганов на гуляньях стали занимать главенствующее положение. Сами балаганы всё чаше приобретали новые названия, их уже называли «народными театрами»... В Петербурге балаганным делом также занимались русские предприниматели. Двое из них — В.М. Малофеев и А.В. Лейферт — возглавляли крупнейшие театры этого типа. В.М. Малофеев был владельцем лесных складов, поставлял материал для строительства балаганов и участвовал в самом строительстве. Будучи человеком предприимчивым, он понял что эксплуатация балагана может быть делом выгодным и, присмотревшись, как ведут дело старые балаганщики, сам решил им заняться. Он выстроил театр, вмещавший более тысячи зрителей... А.В. Лейферт владел типографией и ссудной кассой. Он построил большой театр, назвав его «Развлечение и польза». При этом говорил. «Развлечение — зрителям, а польза — мне».

http://www.ruscircus.ru/balagany_v_rossii_793


Иллюстрации:

Le tour du monde en 80 jours, Theatre de la Porte-Saint-Martin, drame de MM. d'Ennery et Jules Verne : 1. Le cortege de la deesse Kali, Passepartout, 2. Les indiens Pawnies, Annibal Corsican, 3. La necropole Bundelkund, 3e tableau, 4. L'Henrietta sombrant, 5. Grand ballet, 7e tableau, M. Fix, 6. La station de Kearney, 9e tableau, 7. La grotte des serpents a Borneo, 6e tableau, 8. Escaliers des Geants, 10e tableau : [estampe] / dessin de M. Lix [sig.] ; croquis de M. Scott ; A. Daudenarde [sig.]


Завершаю жюльверновскую "кругосветку" песней из кинофильма "Вокруг света за 80 дней" (1956).



Музыка и слова — Victor Young and Harold Adamson. Для пения "дуэтом" на выбор предлагаю восемь исполнений:

http://jv.gilead.org.il/around.html


Статья написана 25 января 03:56
Размещена также в авторской колонке visto

Необходимые "два слова" вступления о содержании этого блога. Перед вами фрагмент переписки Валерии Александровны Маториной с Андреем Александровичем Миллером. Копии писем для публикации мне любезно предоставил Андрей. Почему мне? Вам будет понятно, если скажу, что в начале 1990-х годов я работал в издательстве "Амур" в редакции детской и юношеской литературы, которую возглавлял Юрий Дмитриевич Шмаков. Именно он инициировал издание "Властелина Колец" и "Волшебных историй" в "Амуре" в переводе Валерии Александровны Маториной, более известной поклонником творчества профессора Дж. Р. Толкина, как В.А.М., а участникам первых в СССР Толкинских игр, как "Шелоба". Это было время, когда рушился СССР... Тем, кто был совсем юн, или ещё не родился в то время, будет небезинтересно узнать, как крушение империи рушит судьбы и разрывает сердца своих граждан...

Валерии Александровне Маториной 16 января 2017 исполнилось бы 80 лет. В сентябре этого года — пятилетие со дня печальной даты — её ухода в Мир Иной. Светлая была женщина В.А.М.  

Андрей Миллер отмечает: "...Все письма [от В.А.М. написаны] от руки, ни одного машинописного... Мне было приятно с ней общаться, хотя в реале виделись только один раз, когда она была в Томске... К сожалению, тогда у меня был очень трудный период, когда институт наш лежал на боку и не шевелился, я работал, где только мог, чтобы кормить семью, а в институте только по выходным, чтобы сохранить в рабочем состоянии прибор (электронный микроскоп требует регулярной работы, потому что прибор вакуумный). Работал допоздна и без выходных. Пообщались мы буквально два часа всего... Всего [от В.А.М.] писем 22, ... часть из них ... личное, не касающееся Толкина".

Из этого количества вы прочтёте 15 почтовых отправлений от Валерии Александровны в адрес Андрея Миллера.



Письмо первое от 4 февраля 1990 года

Здравствуйте, Андрей!

Очень приятно было получить от Вас письмо, и даже то, что оно — НЕ на машинке. Сама лучше пишу так, рукой по бумажке: и бумажку чувствуешь, и свою руку. И легче думать о собеседнике, к кому обращаешься. Но что сказать мне Вам? Ни одного из перечисленных Вами произведений я не знаю. Люблю фантастику сказочную, люблю то, что сейчас называют "фэнтези" (правда, это слово по-русски мне неприятно). В Толкина влипла по уши и во всех смыслах. Началось с маленького "Хоббита", потом ка-ак повалило! А где время брать? "Хоббит", "Кольца", "Сильмариллион", Биография, Эссе о сказках, "Ниггль".., наконец, письма (их 350, я перевела пока меньше 30-ти). Что это за "кит" — Толкин, Вы поймете, когда к вам в Томск "забежит" 7-я книжка моего перевода "Колец" (у автора это конец книги 3-ей). Там сорок страниц одного перечня входящих в вещь имен и названий, каждое надо было связать с его историей, с чем-нибудь ещё и посадить на своё место. А я ухитрилась начать плясать от дурацкой печки — известного перевода Муравьева и Кистяковского — и нахомутала изрядно. Теперь забота — сменить часть "неправильных" имён на удобоваримые и довести подстрочник до какого-нибудь следующего этапа. Пока я совершенно запуталась в бесконечных перепечатках и правках. И устала (две тыщи страниц ведь на моей "Москве"!). Красноярцы со своими "играми" оказались хорошим кнутом — я месяц назад закончила-таки всю эпопею так, что смогла выслать для употребления. Без них, наверное, не выложилась бы и ещё потянула. Сейчас на мне висят ещё письма. Лет — трошки больше пятидесяти. Мой год — год вола, т.е. пашем пока не свалимся. Добросовестные!

Пишу это всё, чтобы Вам были ясны мои возможности. (Правильнее было бы выразиться "невозможности" на данный момент). Попутно с "хоббитятиной" мне за последнее время удалось сделать только две вещи — Наоми Митчисон — "Travel Light" ("Иди легко" — но это не совсем точно). По-видимому, эта книжка — "Не ваш диагноз" — Гончаруку не понравилось. Но многим нравится очень. Сейчас у меня нет свободной рукописи, но если появится (если буду ещё раз перепечатывать), то Вы её получите. И маленький рассказ Болларда (J. G. Ballard) — "Storm-bird, Storm-dreamer" — его перепечатывали только в клубный альманах, копий не осталось, есть рукопись авторучкой, я Вам её вышлю, может, пригодится.

И ещё Вам напишет Елена Алексеевна Кулинич. У неё, кажется, свободна рукопись её перевода с польского — "Три сердца и три льва" (из журнала "Фантастика"). Наверное, она Вам вышлет её.

У меня же была одна задумка — когда (и если) я освобожусь от Толкина, то займусь книжкой Веста "Навигатор" (Norris West "The Navigator") — это не фантастика, это нечто вроде путешествия, Ноев ковчег из цивилизации на неведомый остров по следам древней легенды. Корабль разбит, они не могут вернуться, но на остров их вышвырнуло. И что из этого вышло. Книга не из лучших в строгом литературном смысле, но что-то в ней меня притягивает. 300 страниц довольно мелкого шрифта. У меня издание 1977 года. Надо ведь ещё хотеть, чтобы переводить было приятно — Елена вот всё "давит", чтобы я продолжила упражнения с Боллардом — а мне это просто трудно. Вест — тоже будет трудно, но пока хочется. Поживём — увидим. Может, ещё и посотрудничаем.

Пока будьте здоровы. Ставлю точку и передаю Ваше письмо Елене Алексеевне. Будьте здоровы, ещё раз. Поживём до лета — может, меня Толкин "отпустит"?...

Ваша — В.А.М.


Письмо второе [на открытке] второе от 24 января 1991 года

Дорогой Андрей! С праздником!

У меня сегодня ещё примерно такое настроение, как на этой открытке.

Вчера "прибежали" 50 "хоббитят", высыпались на диван, и я даже почувствовала, что что-то моё издалось, а то всё было далеко и нереально. Но это пока авторские и в счёт гонорара, мелкий спецзаказ. А вот когда в Горловку придёт то, что заказал Черник, я смогу брать, сколько хочу, и рассылать всем кто не достал. Если Вы не добудете сами, я Вам пришлю обязательно. Сейчас воспользовалась тем, что Вы сами написали, что спишитесь на этот предмет со Шмаковым, так что я уже почти все 50 "растыкала", из них ничего не осталось, и Вам не досталось пока.


Письмо третье от 5 марта 1991 года

Здравствуйте Андрей!

Не рассердились на меня за предыдущую пачку писем? Я потом подумала — может это были черновики, и всё давным-давно привелось в порядок... А я лезу куда не надо. Потом ещё подумала: если бы после черновика была переделка, наверное предупредил бы, что шлёт черновик... Елена прочла с удовольствием. Даже немножко на клубе рассказала. Сейчас Алина читает. Но девчата Вас "громить" не будут, сейчас их самих покусали на семинаре, сидят — причёсывают собственный роман чтобы сдать в ВТО. Так что моя "пыльная буря" будет единственной и неповторимой. Написала я Талалаеву в Киев, чтоб прислал фотографию Марины Авдониной, ответа пока нет.

Взяла билет в Иваново на "Глипкон", т.е. (в просторечьи) Толкинское сборище. И получила презабавнейший "Публикатор" — на первой странице красуется большими буквами Долеральд (вместо "Джеральда"), куча гнуснейших ошибок в каждом столбце и нет подписи под моим переводом. Так что, когда получите № 6 — знайте, что "Лист Кисти Ниггля" — это я переводила. В следующем — 7-м номере об этом будет сноска. Оказывается, именно этот номер (ну надо же!) печатники прокрутили не дав корректору на просмотр, и не на той бумаге. "Амурцы" рычат и стонут, а что сделаешь, когда весь тираж уже вышел?!... Значит, и такое бывает. Я хоть за "Хоббита" спокойна, он вычитан вполне прилично, у меня гранки есть. И ещё есть копии обложек аж двух номеров "Мира чудес", где будет "моя" "Халла", т.е. "Иди легко" Митчисон.

И вот по этому поводу у меня вопрос. Свели бы Вы меня с Горьковчанами (т.е., я правильно поняла — Нижегродцы?). Я ж там родилась, и вот эту "Иди легко" мне очень хочется видеть отдельной книжкой. Не смогли бы они... ? Есть как раз свободная рукопись. Вещь переведена прилично, она очень стильная, своебразная. Жанр — фэнтэзи. Писательница Толкинского круга, "копирайт" — 1952 года, объём — 4 авт листа. Наоми Митчисон "Иди легко". Спросите их, ладно? Или дайте адрес.

Лена Кулинич получила от Лазарчука весть — "срочно шлите Сильверберга" ("Человек в Лабиринте"), так что может у неё и уладится. Но Вы всё равно спросите. На всякий случай.

Ну вот и всё.

Да, ещё. "Wright'a" читаю. Идёт плохо, потому что в голове вагон и маленькая тележка мыслей совсем не того жанра и, в конце-концов, любая фэн-башка устаёт от суточной трескотни пиш-машинки (афоризм). Но прочитаю. Оно написано отдельными сценами, в которых действуют разные лица. Сцены короткие. В конце эти "перепрыги" в пространстве свяжутся. Пока один ряд сцен — преступления (стрельба, убийства, исчезновения); второй — странная, развитая не по возрасту девочка — у соседки, потому что её родители не вернулись домой (мать с братом исчезли из автомобиля, отец этот автомобиль бросил и бегает где-то далеко по лесу, натыкаясь на деревья...)

Вот Вам. Привет — В.А.М.


Письмо четвёртое от 14 марта 1991 года

Здравствуйте Андрей!

Не сильно я Вас обидела той пачкой писем? Если что не так, Вы меня простите. Я в конце подумала, что, наверное, мне мне в самом деле подсунули черновик, но уже поздно было — из ящика письма назад не вытащишь. Я думаю медленно и "качественно", мне сейчас общая "закрутка" не позволяет. "Место" я всё-таки дочитала. Его название я бы перевела "Там". Девочка "здесь" и одновременно "ТАМ", где ей обычно весело, потом непонятно, а в конце страшно. Вся суть этой тягомотины вот в чём. Маньяк основал в старых каменоломнях (или каких-то шахтах, там написано мельком) подземный посёлок-не посёлок, в общем, община спасается от мира. Там ходят и едят, и там темно и сыро. Почти всех, кто проезжал мимо (рядом лес, тоже тёмный и противный), этот маньяк стреляет. Вначале он какой-то плосколиций, неприятный субъект с ружьём, в середине — злодей, воплощение зла, в конце — в девочкиных видениях -зомби. Перед тем, как разбиться в машине (перевернул "джип" и убился) и "явиться" девочке, он мало того, что перестрелял кучу народа, забрал девочкину маму с братиком в подземный посёлок, а вообще затопил свой "Canaan" (Ханаан), т.е. эту общину с людьми, вообразив себя богом. Несколько сцен посвящено тому, как люди бегают по этому лесу (причём, все ночью, натыкаясь на корни) и ищут неизвестно чего. Отец девочки, правда, ищет жену с сынишкой, в него стреляют, и он попадает в больницу. А один мужик под конец натыкается на дырку, в ней вода, в воде лицо, он туда фонарик упустил и "дёрнул" домой, потом всё-таки вернулся, ибо слышал голоса из под земли, и вдруг спасать надо.

К этому времени маньяк успел явиться своей бывшей жене и девочке, причём, не однажды. Соседка, которой девочку поручили, в паническом страхе перебирается с ней в мотель, там несколько сцен, вроде, маньк живой, хватает девочку, та от него бежит (в лес естественно), а на самом деле он валяется под своим разбитым (вверх колёсами) джипом. Вот тут девчонка на самом деле, сначала едет с соседкой, а потом бежит в лес, (а ей уже виделась вода, туннель, и слышался мамин голос). В лесу все встречаются. Парень, который упустил фанарик, кричит, натыкается на голос девочкиной мамы и начинает рыть землю, девочка, сбитая машиной, падает без сознания; соседка приехала; надо понимать, и полиция тоже. А мама, понятно, спаслась, и когда все там под землёй топились, даже не знала об этом, а нашла сына и сидела с ним в темноте. В итоге семейство переехало из Итаки (?) подальше в деревню.

Это сюжет. Настроение — ужасно противные ощущения в сценах с маньяком (он же зомби, он же воплощение зла) и скучноватые нелепости "всю дорогу" для нагнетания непонятности и страха. Диагноз — явно не мой. Люблю светлые вещи.

Но занятно. Возвращаю с благодарностью, а те две книжечки (Асприна) девчата вернут. По моему, им очень нравится, особенно первая. Честно говоря, и мне кажется, что первая лучше. Во второй уже, так сказать, "команда набрана" и можно раскручивать до бесконечности.

Будьте здоровы. Обнимаю.

Спасибо. Большой привет.

В.А.М.

P.S. 19-го поеду в Иваново, хочется встретиться с ребятами.


Письмо пятое от 26 марта 1991 года

Дорогой Андрей!

Да не волнуйтесь Вы, всё в порядке. Ну прошлась я по чьему-то переводу. Узнать бы чей он, или узнать, кто им занимается, и отправить этот комментарий туда, чтоб польза была. Но если не получится, можно и самому поправить ту копию, чтобы приятнее было народу читать. А можно и забыть про всё. Плюньте через левое плечо и забудьте.

Насчёт Марины — наоборот. Они мне передали несколько фотографий, но вот я хотела выдрать один снимок у Талалаева в Киеве и послать Марине и Вам для газеты — очень эффектный снимок, Маринка в орчьем вооружении; он у меня был в одном экземпляре, влепила я его в монтаж, сейчас монтаж уехал в Казань после выставки в Иваново — по нему народ вспомнил Красноярск и речку Ману, а сейчас "гном Балин" сделает альбом и использует его для вербовки гномьей дружины. И вообще у меня всё это просто лежит, а у них будет "работать".

На днях позвоню в Киев, спрошу нашего "Сарумана", напечатал или нет.

Адрес Нижегородцев получила — но писать сразу не буду, ибо наклёвывается ещё два варианта, и один как раз на отдельную брошюру. Впрочем, всё может опять сорваться...

Когда нет имени переводчика, это значит, что переводчик не объявлялся, прятался, когда было нельзя, и теперь уже и не найдёшь, кто.

А рассказ Митчисон (Вы пишите "Приход чужого бога") — у Вас в каком виде? Не смогли бы прислать? Это перевод или подлинник? Если подлинник, то мне интересно вдвойне. А если перевод на Ваш немецкий, то не надо, всё равно ничего не пойму. Я ведь её ничего, кроме "Иди легко" не читала. В Иваново мы купили "Науку и жизнь" №2 с началом "Земноморья" У. Ле Гуин: хорошая карта, но очень мало текста, только одна глава.

Последний "Публикатор" (вернее, предпоследний) с "Листом Кисти Ниггля" совершенно жуткий, с множеством ошибок. В Иваново Павел Ваулин привёз пару десятков, я перечёркала их красным, так и продавали.

Но что ж теперь, раз уже напечатано. А "Хоббит" до меня дошёл пока только в виде сигнального экземпляра.

"Мир чудес" — это альманах, вроде журнальчика в четверть газетного листа, общий объём невелик, вроде "Публикатора", цена — 1 рупь. Выходит в Хабаровске, в том же "Амуре". Но "Публикатор" они печатают в Благовещенске, "Хоббита" — в самом Хабаровске, "Властелина Колец" — в Иркутске, а "Мир Чудес" — в Тынде... Где удаётся, там и размещают заказы. Я про "Мир Чудес" знаю ещё, что это давняя мечта Шмакова, альманах для подростков, в котором печатались бы произведения самих подростков. Но там же будут новые переводы, и вещи для ребят, написанные взрослыми. Если не ошибаюсь, первые два номера уже в наборе, обложки мне прислали в ксерокопиях. И один выпуск собираются посвятить Толкину полностью. Туда Ваулин что-то пишет.

В Иваново произошло, с моей точки зрения, несколько важных вещей:

1) Ребята перестали "обхаивать" прошлые игры (было несколько горячих голов, которые грозились "показать, как надо делать игры" и обзывали прошлые в Красноярске "халтурой". Теперь согласились, что как могли, так и провели, и хорошего было много.

2) Произошла смычка "фэнов вообще" с "хоббитфэнами", что очень важно. Уже не шипят друг на друга, а наоборот, уважают, и это хорошо.

3) Много было придумано (в основном, настройка, но и детали тоже) для следующих игр, конкретно — для Московских 91-го года.

У меня было прекрасное настроение, только не выспалась малость. Потом постепенно расскажу оттуда отдельные эпизоды, если всплывут в памяти во-время, а пока — до свидания, до следующего письма.

Будьте здоровы, пишите.

Привет — В.А.М.


Письмо шестое от 4 июля 1991 года

Дорогой Андрей!

Я Вам давно не писала, и мне стыдно, но что поделаешь.

Сейчас пришла в голову одна мысль. Вы "Хоббита" достали? Мы в Горловке ещё его не получили, и когда получим, то персонально Вам я пришлю, тут небольшой казус вышел — наш Черняк опоздал с заявкой, и весь первый завод успел забрать Хабаровский Крайснабсбыт, и продал. А мы ждём следующей партии. Далеко этот Хабаровск, может, уже нам отгрузили, только мы не знаем...

На всякий случай, если у Вас нет других источников, может ещё не поздно, написать Ваулину:

682640. Амурск-40, Хабаровского края, аб. ящ. 3, Ваулину Павлу Степановичу.

Только срочно, чтоб неопоздать. Он должен разослать тем, кто играл на "ХИ-90", ну и... Это будет быстрее, чем через меня, если успеете.

Нужно сказать: сколько штук и в какой адрес, получите наложенным платежом. Не стесняйтесь, но спешите. А в это время уже на подходе и первая книжка "Властелина Колец", называется "Содружество Кольца", обещают выдать в августе. Эту книжку и последующие рассылает Слава Заря, его адрес Вам говорить ведь не надо? И ему тоже надо дать заявку срочно, чтобы он знал, сколько брать у печатников. Напишите ему, сколько книжек Вам надо (если нужно, конечно). Может Вы сами заказали, может уже не хотите, я ведь не знаю... Слава ждёт сигналов.

Пока всё, мне ещё десятка два открыток написать надо, а когда с ними распутаюсь, напишу Вам уже нормальное письмо.

От Лены Кулинич Вам привет большой, от неё я знаю, что Вы, не разгибаясь, пашете на ниве перевода... У меня ещё всё время продолжает поглощать "Хоббитятина". Так и живём.

И ещё у нас жара — 30 градусов в тени, даже в 11 ч. вечера, а днём не хочется на термометр смотреть. Уже почти месяц такое — жара, суховей и в мелких промежутках грозы. Обещают в ближайшем будущем до 40 градусов довести в тени. Совсем весело будет. Мозги плавятся.

Будьте здоровы. Обнимаю...

Шелобский Вам привет!

Всем — В.А.М.


Письмо седьмое от 31 июля 1991 года

Здравствуйте, Андрей!

Всё в порядке, просто я старая, квартира у меня старая, мама старая — дел миллион, а делается всё уже медленнее. Затеяла нечто вроде ремонта санузла и кухни, а ремонт — это вообще кошмар. Сейчас леплю плитку вокруг раковины в кухне (сама, ибо дорого всё неимоверно. Триста рублей на колонку с установкой пошло, а гонорар за "Хоббита" уже съеден без остатка, я же с прошлого года ещё и не работаю...). Суета сует и всяческая суета, которая забивает дыхание и мешает жить за любимым столом.

Рада, что Вы достали "Хоббита". Заря поехал в Москву, будет на Играх. Уже теперь скоро вернётся.

Уральцы, кажется, объявляют отбой, ничего сверхмассового в "Дошельце" проводить не будут. Не "сгорели", но ...

Издатели обещают "Содружество Кольца" в августе-сентябре, т.е. уже скоро. Недавно обрадовали — собираются "Сильмариллион" выдать в газете, которая, якобы не подпадает под действующую конвенцию — интересно, под новую подпадёт аль нет. Всё может быть. Начнут с самого начала, в "Публикаторе" с № 6.

Получила я от Наташи Григорьевой "Властелина Колец" в её с Грушецким переводе — 1000 страниц, 35 рублей номинал, зато всё сразу в одном томе. Много картинок; правда они мне совсем не нравятся, зато очень товарного вида книжка.

Я рада за ребят, которые так вовремя (перед играми в Москве) её получили. И рада (если чествно признаться) за себя, ибо слегка побаивалась — вдруг это будет нечто великолепное, рядом с чем мне "не жить", их ведь двое, стихи ещё чьи-то, да столица... Ан нет, всё очень обыкновенно, как всё у нашего Дюмы и Вальтерскоттов, и Анжелики с Куперами... Слегка стандартно, хотя глаже моего. "Благородные лбы", "судари"...

Сделано в манере почти пересказа, у меня точнее будет в мелких детальках-деталюшечках.

Зато, конечно, "правильнее", чем у брехуна Муравьева. Всё хорошо. Я действительо радуюсь за Наталью. У неё ж ещё и трое детишек, девки, старшей девочке 13 лет, кормить и одевать надо, а теперь, глядишь, и за ученье приплачивать. А такая большая и модная книжка — ещё и "реноме".

"Фантастическую газету" присылайте, если не шутите, это интересно. "Съедим" на клубе.

Елена с Алиной строчат новый роман, предыдущий пристроили в издательство. Вам от Лены привет.

А жара у нас, кажется, слегка спала. Уже не +40, а +30 градусов, начались грозы-дождики.

Вот и все дела.

Будьте здоровы. Обнимаю. Всяческих удач — В.А.М.

P.S. Интересненько, как то у Вас: в отпуске ещё и попереводить удаётся? У меня почему-то железно срабатывает закон — пока работала, успевала многое, а когда уволилась, планы распухли, дел навалилось столько, что не расхлебать; куда уж тут!..

Ну, желаю успехов этих самых. Ещё раз обнимаю. Всего самого хорошего В.А.М.


Письмо восьмое от 5 ноября 1991 года

Дорогой Андрей!

Сто лет я Вам не писала, каюсь и винюсь. У меня какое-то дурное время было — мама неизвестно, на каком свете, по квартире ходит, но плохо, времени ни на что не хватает, очереди отнимают последнее (я ж добытчик на нас двоих...). Сейчас надо окна замазывать, зима началась. Еле-еле "расхлебалась" я с Хабаровскими издателями; вдруг позвонили москвичи — хотят "Хоббита" напечатать. Сейчас сижу окончательно правлю уже изданную книжку (и чтоб ошибки убрать, и чтоб сильно текст не корёжить...) — 6 глав сделала (Слава Заря помог), осталось ещё 13, а от Славы — молчок. Какие-то письма время от времени сыплются, есть чудесные и нужные, а есть такие, что не ответить, вроде неудобно, а времени жалко... В клубе "требуют", чтобы я читала выходящую фантастику — а когда, простите? Два знакомых клуба "хотят материалы" по Толкину. Какие, наверное, сами не знают: вот подавай им "материалы" Сейчас пройдёт возня по подготовке следующих Игр — Уфа занимается, и дельно, а некоторые только воду мутят. Но зато Ваулин вчера прислал чудесное письмо — на Дальнем Востоке создано некое Толкинское объединение, название ещё не придумали, а регион там работящий и настоящий — я в них верю и рада. Игры будут проводить, наверное в мае. Газету задумали — "Хабаровский хоббит" в "моём" издательстве "Амур"! Вот когда такие свежие ветерки дуют, я оживаю и хочется ещё в какую-нибудь сторону улыбнуться.

Как дела у Вас?

Я ещё знаете, почему не пишу? Каждый месяц мне сообщают, что вот-вот будут книжки (я же даже "Хоббита" с тех пор не получила, в марте прислали "сигнал", в апреле посотни спецзаказа, который молниеносно разошёлся, даже друзьям многим нехватило, а на клуб до сих пор не прислали (неделю назад сообщили, что уже выслали, но сколько оно идти будет?)

И я сижу с одним затрёпанным "Хоббитом" и время от времени думаю: вот получу книжки, всем напишу и пошлю. Тем временем эти "все" думают, что я их не уважаю, и ничего посылать не собираюсь, и вообще, наверное, возомнила о себе чёрт-те что!

А "Амур" взял и выпустил 1-ю книгу "Властелина Колец" — вот то, что было объявлено в "Книжном обозрении". И вот-вот вторая выйдет.

Весь август они молчали — во-первых, у них умер коммерческий директор (по-видимому, отличный товарищ); а потом этот путч идиотский. Они замерли, типография прервала связь, а я здесь съёжилась — вдруг вообще лопнет? Могло быть и так.

Сейчас всё, вроде, заработало, и типографы обещают в этом году сделать всё. Скорее бы уж, пока нового сюрприза не случилось!

Мне прислали "сигнал" "Содружества Кольца" — жду книжек. То, чего я больше всего не терплю и боюсь (ожидание), продолжается. Так что заработать мне на этом издании не удастся. От "Хоббита" гонорар рассыпался песочком между пальцев за 2 месяца (та часть, что мне досталась после всяких выплат и раздач). Сейчас опять в долги влезла (я ж пока получаю 45 рублей всего, да мамина пенсия — маловато).

Гонорар за "Содружество" должен нас поддержать до моей пенсии (уже недолго, в начале года оформлю), а дальше должно стать совсем интересно: налог в Хабаровске за заработок, пошлина за пересылку денег на Украину, обмен на украинскую валюту, если введут коэффициент 3:1 из рубля в местный карбованец или что-то там будет...), а потом ещё налог здесь на полученную сумму, уже по украинским законам...

Зато кушать на Украине пока есть что. Мясо по 7 р. в магазине (паршивенькое, но бывает), и по 10 р. на базаре (а хорошее по 15 р.). Картошка дорогая, но мы с мамой её едим мало, а яблоки (неурожай) я покупала раза три за лето. Один раз, правда, целую корзину. Сейчас они по 7 рублей. Масло — 300 гр. по спискам (с паспортом в "своём" магазине, в дикой очереди). Ещё по спискам сахар (1,5 кг), табак (в пачках сигареты) и крупы (0,5 кг. в месяц). Так вот этого всё равно не хватает. У меня только сахар остаётся и сигареты — я сейчас друзьям отдаю. В коммерческом магазине гречка по 6 руб. кило и остальное в этом же роде... Но едим мы то же самое, что и до сих пор, и почему-то все ходят одетыми, и даже прилично. Так что если будет мир, то выживем. Лишь бы не подрались возле самого дома. К сожалению, от этого гарантий нет. Поживём увидим.

Вот видите, какое письмо написала — быт заел. Я такие письма раз в десять лет пишу, обычно всё про книжки... Из книжек чужих с удовольствием прочитала пару штук Желязны ("Хроники Эмбера"), на очереди несколько сборников фантастики, разных: и Нортон (Борисов предлагает переводить с английского,а мне, честно говоря, чистая НФ не интересна. Хочу выяснить,что у неё есть. Говорят, и фэнтэзи...).

Однако, боюсь, что после "Хоббита" мне придётся то же самое (корректировку) делать с целым "Властелином" — это огромно и трудоёмко, даже думать боюсь. Зато потом свобода будет! Даже не верится. Если время освободится, я его, безусловно, тут же займусь, хотя бы для начала "Письмами" Толкина (перевела ведь едва не четверть)... Но всё равно хочется однажды встать утром, перекрутиться на пятке и обрадоваться, что делать нечего, что все грузы со спины свалены, остались мелочи! (Как говорит мой сын: "Мечтать не вредно"!)

Не сердитесь на меня, Андрей, вот такая я Шелоба, все восемь лап заняты, и всегда тем, чем надо, а главное — дождаться бы всех книжек!

Будьте здоровы.

Большой привет Вам от Лены Кулинич, они с Алиной рукописи тоже уже давно сдали, тоже ждут, мы ждём...

Обнимаю крепко. Большой привет — В.А.М.


Письмо девятое от 14 ноября 1991 года

Здравствуй, Андрей!

Могу побаловать первым номером альманаха со своим переводом — если он у Вас есть, кому-нибудь ещё может пригодиться, наверное. Он хорош как издание, по-моему. Очень удачно составлен.

А больше у меня пока ничего нет. Даже "Хоббитов" в Горловку только выслали, но еще не прислали. А уже "Содружество Кольца" вышло. Да ещё Украина тут отделяется, кто знает, что завтра будет?..

У Вас-то как дела?

Обнимаю, желаю удач. Привет — В.А.М.


Письмо десятое от 20 ноября 1991 года

Дорогой Андрей!

Пришло от Вас письмо от 11.11.91. А я Вам 15-го ноября отправила первый номер "Мира Чудес". Теперь придётся и второй, и третий отправлять Ибо я получила второго столько же, сколько первого; и третьего, когда выйдет, получу столько же.

Вы себе "Хоббита" и прочие "Содружества" заказали у Ваулина и Зари? Слава, насколько я знаю, получил книги для рассылки, и Ваулин, наверное тоже. Им обоим, думаю, сейчас писать некогда. Я получила от Хабаровцев справку, что они не возражают, чтобы мои переводы печатались где угодно после выхода у них, не дожидаясь окончания срока договора, и собираюсь заключать новый договор — с Москвичами, на "Хоббита" и "Иди легко". Сегодня из Москвы звонили, уже работают над текстами, а я тут сижу с тем же самым, никак не закончу "Хоббита".

Кушать у нас есть что, но мало. За хлебом очереди, с картошкой плохо, но на базаре можно кое-что купить, естественно, по взвинченным ценам. Если мне заплатят за книжки, я выживу. Без публикаций даже не знаю, что делала бы, я же с прошлого лета не работаю, т.е. уже полтора года. Цены у нас немного ниже — мясо можно достать за 15-20, уже чаще за 20, яблоки — десятка, картошка — пятёрка (редко — трёшка) за кило, к гусям и курам я не подхожу, а крысу (нутрию) можно купить за 40-50. Сахар по спискам — 1,5 кг, масло сливочное по спискам — 250 гр., сигарет — 6 пачек "на рыло". Ходим с паспортами. Крупы — 05 кг. на человека в месяц, тоже по спискам. Вдобавок у нас купоны. Пока найдут клеточку в списке, сверят по паспорту, отсчитают купоны, потом взвесят нам двоим кило крупы и рубль возьмут — хвост в километр вырастает. В очередь ходим с книжками, иначе за час-два чувствуешь себя полным идиотом.

У меня родных в деревне нет, поэтому лук по 5 р. кило и морковь по 3 р. кило тоже покупаю, а крупу добавочно в колхозном магазине уже по 6-10 рублей за килограмм. Конфеты — свободно, но их просто нет, а если появляются, то помадки несъедобные, белые какие-то. По праздникам, правда, бывают леденцы-петушки без палочек, 15 коп. штука. Палочек нет, потому что леса не дают. Карандашей поэтому тоже нет, а цветные раза три в году бывает, попадаются, в виде толстых грифелей в бумажках. Вот сейчас описываю — и понимаю, что жизнь даже интересная — будет (ни)чего вспомнить! Если, конечно, выживем, потому что это — цветочки, ягодки уже впереди и вблизи.

Пишите больше, рассылайте шире — и дай Вам Бог издаваться! И спастись.

Борисов — тот самый, из Абакана Владимир.

Я просмотрела немного этой Эндрю Нортон (по-английски "Андрей" пишется Andrew, а произносится "Эндрю", так что можно передавать и на "А", и на "Э") — не хочу браться. Для переводчика это мало интересно, в языковом плане что-то "не очень", по-моему.

А Вам, наверное, вообще SF больше нравится, чем фэнтэзи, и не только у Нортон. Мне конкретно ничего не предложили. Борисов только намекнул, что мог бы предложить, но вещей не называл конкретных.

Лена с Алиной пишут следующую вещь вдвоём. Уникальный вообще-то случай — две бабы спелись,да ещё в фантастике! Они чудесные девчата Вам от Елены — привет, а писать ей очень некогда.

Отксерокопировать мы сейчас ничего не можем, не на чем, но почитать — почитали бы, не смотря на "некогдость". Так что присылайте. Скажем спасибо.

Да, от Шмакова пришёл вопрос — нет ли чего-нибудь "для напечатать" в "Мире Чудес" из непечатавшегося раньше, совершенно нового и из номера в номер, хоть на 2-3 выпуска? У меня нет, а у Вас?

Дали мне почитать "Левую руку тьмы" Урсулы ле Гуин, не прочитала ещё, Рижское издание, откладываю на след[ующую] неделю.

Перечитываю "Watership Down" Ричарда Адамса, котрый на русский переводили очень неважно и обстриженно под названием "Кроличий Холм" — прелестная вещь, но у меня на неё пороху не хватит, почти 600 страниц про кроликов. Книжка чужая, её нужно уже отослать бы хозяину в Москву, а я влипла — и по второму разу! Вот это моё чтение. В переводе ухитрились даже вовсе не про то говорить, паразиты! Впрочем, если бы время было, я бы, наверное, взялась за что-нибудь совершенно не для издания, так что, может, хорошо, что нету этого времени. Зато есть одно светлое пятнышко — письмо записочка от англичанина, редактора журнала тамошнего Толкинского общества, о том, что ему очень понравился "Лист Кисти Ниггля" в моём переводе — довольный Шмаков с радостью переслал. Англичанин свободно знает русский, так что всё честно, и хвалит за "верность оригиналу" и "стилистическую красоту". Вот. Могу нос задрать. Вещь эта, хоть и маленькая, но очень трудная. Речь идёт о публикации в "Публикаторе", он Вам не попадался? В начале этого года был.

Обнимаю. Привет — В.А.М.


Письмо одиннадцатое [на открытке] от 31 декабря 1991 года



Письмо двенадцатое от 9 марта 1992 года

Здравствуй, Андрей!

Сообщаю новые свои координаты: 330082 г. Запорожье-82, аб. ящ. 7228.

Переехала я. Раньше адрес не давала, ибо это не домашний, у домашнего далековато почта, не хочу связываться. А тут есть "чужое" отделение совсем рядом, я выпросила там ящик. Произошло это только позавчера. Ещё всё навалено и не разобрано, ещё мне стыдно даже, какие золотые у нас ребята — меня "методом муравейника" вываливали из "Горлушки", разорив тамошнее Шелобское логово. Намаялись мальчишки, небось, до сих пор руки и плечи болят. А у меня спину прихватило, похоже, почки в дороге простудила. Еле ползаю, а надо вот письма всем писать и стирать за мамой по утрам и вечерам (последнее сейчас совершенный кошмар). Так что ничего путёвого литературного я не могу сейчас произнести, вся в этом развале и разладе. А Вы представьте: вдруг вся квартира со всеми книгами задвигалась... И в последний день добры молодцы налетели и последние (т.е. самые перво-нужные) вещи, например, ложки, засунули совершенно неизвестно куда. Мы с мамой сейчас едим двумя абсолютно непонятно как оказавшимися в... книгах деревянными ложками, а ножей чёрт-ма ... Есть перочинный, 4 см. лезвие. И когти.

Ну вот, когда это всё образуется, а к тому времени начнут приходить вести, я Вам напишу что-нибудь "путём".

Простите меня за сумбур. Сын у меня в Днепропетровске, вот теперь ближе к нему буду — два часа электричкой.

Обнимаю крепко.

Будьте здоровы.

Привет — В.А.М.


Письмо тринадцатое [на открытке] от 21 апреля 1992 года

Дорогой Андрей!

С праздником! Всё получила, скоро вышлю Вам назад "Путешествие Иеро" (при переезде сохранился, не думайте ничего плохого), и газеты пришли, но совершенно писать некогда. Так что примите поздравления с Пасхой, и с весной, и с чем хотите — и дай Вам все боги удержаться на стабильном заработке в наше нестабильное время, да пусть он ещё и приличным будет!

Обнимаю крепко, а на приличное письмо я "подвинусь", когда немножко раскручусь. Всё хорошо на новом месте, но надо и ремонт делать, и "толкинскую банду" развлекать (организовывается) и за машинкой работы до лешего...

Привет — В.А.М.


Письмо четырнадцатое от 27 декабря 1992 года

Дорогой Андрюша!

Я перед Вами очень виновата — но никак у меня не получилось ничего. Я с лета жила, как в тумане каком-то, с тех пор как узнала, что жене сына осталось мало жить. Молодая, любимая, двое детишек. В сентябре мы её схоронили, а в декабре (в начале месяца) я похоронила маму. Как начала родным и друзьям письма писать (её друзьям и нашим общим), вот до сих пор ещё пишу — каждую строчку со скрипом.

"Достал" меня под конец этот високосный. Сейчас стало чуточку проще, жила, как обычно, шутили, смеялась (в одной сказке Дансани есть фраза: "Она никак не могла понять, почему нельзя смеяться на похоронах" — она была эльфийка), только внутри какой-то стопор с замедлителем работал. Сейчас в доме тихо (я не очень люблю телевизор), в ведре стоит ёлка, доставая лапой до потолка (она немного лохматая, совсем живое дерево, очень ароматная, с крупными иглами, и вообще у нас ставят не ёлки, а сосны). Но стол по-прежнему завален всякой дрянью, и до работы я не добралась.

Возвращаю Вам "Иеро" Ланье — бандероль завтра отправлю. Дело в том, что этот Иеро у меня запутешествовал в книги, и я то находила, то снова он куда-то девался! Поверьте, мне очень стыдно. Прочитали мы его тогда с Еленой с удовольствием. И ещё недавно я с удовольствием прочитала Р. Брэдбери "Надвигается беда" — в переводе Григорьевой и Грушецкого. Очень хороший перевод (хотя я не знаю оригинала) и очень хороший Брэдбери! Вы не встречали? Мне Наташа прислала, но только одну книжечку, я её уже сыну отдала (в точности названия я не уверена, но смысл этот). А вот "Война сказок" Суханова мне показалась слабой. Не утешила.

Мы скоро будем с Вами вовсе за кордоном, и я очень слабо представляю, как я буду посылать письма, если конверт станет 100 рублей стоить? "Обещают" именно так с Н. года. Одно письмо в один город в месяц? Мелким почерком на всех? И то меньше тыщи не получится (пенсия — всего 4000). Вчера хлеб — 5 р., проезд в автобусе 50 коп., яйца 116, масло — не знаю сколько, в магазинах нет, а на базаре 700-1000; а сегодня хлеб — 30, проезд — 5 руб., яйца — 150, а что с остальным — не знаю. Ёлку я купила за 500, зажав кошелёк в кулачёк, ибо без Дерева Нового Года не бывает и дом овсем не жилой.

Масла купила постного (по-дешёвке, по-знакомству, по старой цене — 600 р. за три литра). С сахаром у меня (персонально) проблем нет. Я его не ем с некоторых пор чай всегда пила без сахара, а варенье варю для детей и для гостей; я варю — они разлизывают. Последняя цена сахара в начале декабря была 104 р., а водки — 350 р. Мне повезло — в столовском буфете рядом появился зелёный чай, очень дешёвый, я и набрала, до лета хватит. Я его тоже люблю, а чёрный байховый сейчас больше палок и сена, чем чая.

Ладно, шут с ним, с бытом, переморгаем, образуется. Как Ваши дела? Выжил Ваш институт? Не сократили Вас? Что переводите?

Ленка хихикает: "- Ага, подрезали Вам, переводчикам, крылышки, теперь пусть читатель нас писателей читает, если ему нужен наркотик!"

Это она по поводу того, что Украина (опять впереди паровозного дыма) — вступила в конвенцию, и многие переводы "накрылись".

С Нижним я не связывалась, связалась с Москвой, они обещали издать Митчисон, и договор есть но издания нету и вестей от них нету. Говорят издательство сменило адрес — и всё глухо. Я уже просила своих московских "агентов" разузнать, может напишут.

Я хочу на Украине найти издателей, хотя бы для "Хоббитёнка", но пока ещё не зацепилась. И перевожу ещё одну небольшую книжку (с "Хоббита", примерно, — "Дочь короля Эльфланда" Лорда Дансани. Я, по-моему, Вам о ней писала). Никак только до середины даже не доберусь.

Саймака "Братство Талисмана" я помню смутно, т.е., кажется, я его читала, или, во всяком случае, держала в руках, а Вэнса "Глаза чужого мира" совсем не знаю, и у нас ни той, ни другой книжки не было. И вообще у нас книги астрономически дороги, я даже подхожу к этим жучьим лоткам редко.

Ну вот и всё.

Будьте здоровы.

Обнимаю Вас крепко и желаю выжить!

Успехов — В.А.М.


Письмо пятнадцатое [на открытке] 4 января 1993 года [дата определена по почтовому штемпелю на открытке]

Дорогой Андрей!

С Новым Годом!

Он [прошедший] меня своим високосным саруманством под конец совсем "достал" — схоронила молодую невестку (сын с двумя малышами остался) и свою маму (в доме опять словно не год назад, а вчера переехала).

Надо искать издателей на Украине. Повторить хотя бы "Хоббита"...

Дел невпроворот, денег наоборот. Это я пишу, чтоб Вам сказать, что я ещё живу и книжку Вам верну, и письмо будет, но чуть позже, ладно? Не сердитесь.

Будьте здоровы, желаю Вам всего самого доброго и даже вкусного.

Большой привет от старой Шелобы — В.А.М.


Примечания (Это самое начало, а чтобы было продолжение, нужна помощь фантлабовцев, то есть участие знатоков зарубежной НФ, поклонников творчества Толкина и тех, кто знал или переписывался с Валерией Александровной):

Гончарук, Михаил — организатор "Хоббитских Игрищ" из г. Красноярска. (Прим. А. Миллера).

"Красноярцы со своими "играми"... — 1990 год

Елена Кулинич — художник, подруга В.А.М. по КЛФ. Ныне живёт в Израиле. Живописные работы Е. Кулинич:

http://donbass-sff.livejournal.com/12053.html

Н. Эстель — Подлинное имя переводчика: Наталья Черткова. (Прим. BVI)

Наоми Митчисон — "Travel Light" ("Иди легко") — см.: https://fantlab.ru/work241887

Павел Ваулин — "Хоббитские Игрища-90". "...Участниками Игр были и наши земляки — Павел Ваулин и его команда из Амурска. Впечатления — потрясающие! Вообразите себе живописную сибирскую тайгу, реку Ману, толпу молодых людей, одетых в плащи, латы, кольчуги, размахивающих топориками и мечами... У каждого был игровой псевдоним, который с той Игры стал вторым именем, и Ваулина все сейчас так и зовут — "Гэндальф Степанович"... А Маторина стала там "Шелобой". Подробнее см.:  https://fantlab.ru/blogarticle38421

"Хабаровский хоббит" — подробнее см.:   http://синклитъ.рф/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D...


Вопросы, возникшие при чтении писем:

"...Рассказ Болларда (J. G. Ballard) — "Storm-bird, Storm-dreamer" — его перепечатывали только в клубный альманах". Перевод В.А.М. — Где-нибудь публиковался?

(Продолжение примечаний последует...)


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 214  215  216




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 438