Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Каждый год журнал «Locus» — самое престижное англоязычное критическое издание, посвященное фантастике, подводит итоги года и публикует список рекомендованного чтения по разным номинациям: научная фантастика, фэнтези, хоррор, подростковая литература, повести и рассказы. По заявлению журнала, рецензентами, редакторами и обозревателями «Locus» в 2025 году было отрецензировано более 1000 наименований художественных произведений.
В этом году, к привычным категориям добавилась еще одна — лучший переводной роман, и в нее попали сразу две книги, переведенные с русского языка.
Первая книга — «Vita Nostra: Собирая осколки» Марины и Сергея Дяченко, завершение трилогии «Vita nostra», которая вышла на английском языке под названием «School of Shards» («Школа осколков»).
Издательство: New York: Harper Voyager, 2025 год, мягкая обложка, 384 стр. ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0
Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.
Интересно, что название — возможно, не единственное, что было изменено в американском издании. В отдельных рецензиях отмечается, что переводчица, Юлия Мейтова-Херси, внесла в книгу определенные правки, касающиеся персонажей и сюжета, чтобы адаптировать роман для англоязычной аудитории.
цитата
Кроме того, по крайней мере в отношении третьего романа Херси впоследствии отмечает, что внесла в роман более существенные изменения, выходящие за рамки текста, включая изменение некоторых персонажей и элементов сюжета. Они были сделаны по согласованию с Мариной Дяченко, и я верю, что это было сделано с определенной целью, для англоязычной американской аудитории. Опять же, это просто для того, чтобы пояснить, что чтение цикла "Вита Ностра" на английском языке и реакция читателя на нее и ее интерпретация, безусловно, будут отличаться от опыта тех, кому посчастливилось прочитать оригинал.
С другой стороны — в кратком послесловии переводчицы к роману (по крайней мере в электронной версии) никаких упоминаний изменений нет, так что вопрос требует дополнительного изучения.
Вторая книга — роман Дарьи Бобылёвой «Вьюрки», который в англоязычном переводе также изменил название до неузнаваемости: «The Village at the Edge of Noon» («Деревня на краю полудня»).
Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...
Рецензию для «Locus» на роман писал известный американский фантаст, Пол Ди Филиппо, который очень сильно хвалил язык книги (подтверждая похвалу обильным цитированием), а в завершении резюмировал:
цитата
Роман Бобылевой — это сложное лингвистическое заклинание, передающее благоговение и удивление, страх и любовь, жертвенность и эгоизм, воплощенные в нескольких уединенных домиках и их слишком человечных владельцах.
Поздравим авторов с успехом и пожелаем им дальнейших литературных достижений. Посмотрим, сколько книг русскоязычных писателей войдут в список 2026 года!
Сайт онлайн-журнала ужасов и мистики "Darker", 22 января 2026 г., Жюри: Олег Кожин, Ольга Жердева, Наталья Криштоп, Карина Овчинникова, Ирина Епифанова, Ася Занегина, Иван Иванов, Дмитрий Костюкевич, Дарья Бобылёва, Елена Щетинина, Александр Подольский, Александр Степной, Александр Бауман.
Завершена переработка страницы любимого польского автора, Анджея Сапковского, подарившего нам фэнтези-сагу «Ведьмак» и историческую трилогию «Сага о Рейневане»:
переписана биографическая справка;
актуализирированы издания;
добавлена информация о нехудожественных произведениях (эссе, статьи, интервью);
PS Предполагаю, что улучшать есть еще что, но тут уже требуется помощь сообщества. Если у вас есть информация о произведениях и интервью автора, которые не представлены на его странице, присылайте заявки, пишите куратору; будем добавлять.
21 февраля на одном аукционе была продана такая открытка:
Большинство персоналий не требует представления. Трын-Травинский — это Владилен Травинский. Но кто такие Львов и Волков? Судя по контексту, Волков — какой-то литературный начальник, а Львов — литературный критик.
Михаил Михеев. Милые роботы. — Новосибирск: Западно-Сибирское кн. изд-во, 1972 г. Тираж: 50000 экз. Оформление и иллюстрации художника В. П. Мандриченко.
Примерно с середины 1950-х и до конца 1960-х годов наблюдалось заметное оживление и обновление советской научной фантастики. Это моё любимое время, которое я не устаю рассматривать и изучать. Именно в этот период и увлекся фантастикой Михаил Михеев. Его дебютный фантастический рассказ "Пустая комната" вышел в 1965 году в свердловском журнале "Уральский следопыт" (№ 7), а в 1966 году в Новосибирске вышел первый сборник фантастики Михеева под названием "Которая ждет" (об этой книге я уже писал). Тут надо учитывать, что в ещё в 1955 году новосибирская газета "Сталинское племя" всё первое полугодие публиковала с продолжением большую приключенческую повесть Михеева "Вирус В-13". А в 1956 году эта повесть (по объёму она вполне тянет на роман) вышла отдельной книгой тиражом 30 тысяч экземпляров в Новосибирском издательстве. В "Вирусе В-13" присутствуют несомненные элементы фантастики, так что Михаил Михеев стал писателем-фантастом задолго до своего дебюта в качестве автора фантастических рассказов.
Кадр из короткометражного фильма по мотивам рассказа М. Михеева "Далёкая от Солнца". Режиссёр Павел Щекатурин.
Фантастика писателя Михаила Михеева, впрочем, как и всё его творчество, проста и доходчива. Сын Михаила Петровича, Алексей Михеев в воспоминаниях об отце отмечал: "Герои его произведений не по-современному просты и одноплановы, особо не обременены самокопанием, без особых полутонов — все просто и ясно, и все четко подразделено: это хорошо, а это плохо, и всего-то одна установка в жизни: делать хорошо…".
Заставка к рассказу М.Михеева "Пустая комната" в журнале "Уральский следопыт". Художник не указан.
Содержание полной статьи:
• Михаил Михеев стал писателем-фантастом задолго до своего дебюта в качестве автора фантастических рассказов.
• "Всего-то одна установка в жизни: делать хорошо…".
• Авторский сборник Михеева "Милые роботы" (1972).
• Люди, отдыхающие в Тихом Парке, сами порой начинают напоминать роботов.
• Братья по разуму завесили свою планету непроницаемыми облаками.
• Нет ничего лучше прабабушкиных чугунных утюгов!
• Когда вы откроете гараж, вас с радостью встретит только собака...
• Подвиги робота ТУБа.
• Киберы бывают разные…
• Робот ТУБ в рассказе воспитания.
• "Заглядывая в будущее, мы надеемся увидеть его радостным и светлым!"