В империи сегодня


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > В империи сегодня неспокойно
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В империи сегодня неспокойно

Статья написана 6 марта 2009 г. 01:30
Владимир Пузий


В империи сегодня неспокойно


(рецензия; публиковалась в «Мире фантастики»)


Стивен Эриксон. Сады Луны
Steven Erikson. Gardens of Moon



http://fantlab.ru/images/editions/big/11036" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>

Всё началось с предательства и убийства Императора. Впрочем, нет, — всё началось много раньше, ведь мир Малазанской империи насчитывает тысячи лет, его история уходит в такие тёмные века, что — поди разбери, когда и кто действительно положил начало этой истории. Но для молодого капитана Парана она началась действительно в тот год, когда убили Императора. Именно тогда сын виноторговца решил стать солдатом. Через семь лет ему предстояло воочию узреть подтверждение могущества одного из богов этого мира — чудовищную резню, учинённую Гончими Тени. А затем, сделавшись приближённым Императрицы, начать расследование, чтобы найти обычную девушку-рыбачку, ставшую орудием в руках богов.
Ни капитан Паран, ни кто-либо ещё тогда и не догадывался, что в истории завоевательных войн Империи отныне появились новые игроки. Они готовы были вмешаться — и вмешались, когда Малазанские армии захватывали континент Генабакис. При осаде одного из семи вольных городов сплелись в единый клубок судьбы магов и воинов, наёмных убийц, воров, древних диковинных народов... и даже богов.
С первых страниц “Сады Луны” напоминают ставший уже классикой жанра “Чёрный отряд” Глена Кука. Здесь точно так же среди главных героев хватает персонажей угрюмых и немногословных, повидавших виды, циничных. Но если у Кука каждая следующая книга довольно сильно была связана с предыдущими, канадцу Стивену Эриксону удалось этого избежать. И “Сады Луны”, и выходившие ранее на русском “Врата Мёртвого Дома” — вполне законченные произведения, которые, однако, складываются в некую масштабную историю.
Мир, изображённый Эриксоном, полон необычных существ и очень велик. В первом томе действие сосредоточено лишь на одном из континентов, но и здесь становится ясно, что замыслы у автора поистине грандиозные. При этом не такого уж большого объёма Эриксону хватает на то, для чего иным понадобились бы тома и тома.
Большое количество сюжетных линий поначалу может отпугнуть читателя, который привык к одному, максимум двум героям. Здесь их несколько десятков — но каждого Эриксон выписал столь мастерски, что путаницы не возникает. А главное, помимо откровенных мерзавцев, Эриксон умеет показывать то, как хорошие, в общем-то, люди, сталкиваются друг с другом, ведут смертельную борьбу, хотя каждый из них по-своему прав — и за каждого в итоге искренне переживаешь. “Сады Луны”, безусловно, роман мрачный и кровавый, однако ни в коем случае не безнадёжный. Здесь даже самые отъявленные циники и прагматики иногда совершают бескорыстные поступки, даже простым смертным дано одолеть богов. Не во имя высоких идеалов. А просто потому, что в этой переполненной грязью и кровью жизни есть — должно быть! — место человечности — иначе и жить не стоит.
В чём-то Эриксона, пожалуй, ближе не к приключенческой, а к серьёзной психологической прозе — хотя он и не злоупотребляет пространными внутренними диалогами. Всё передаётся полутонами, намёками, душевные противоречия персонажей отображаются в их поступках, — и, конечно, такая книга очень и очень непроста для перевода.
Увы, огромный черпак дёгтя дважды выплёскивали на российского читателя наши издатели. “Сады Луны” выходили в 2002-м году в “АСТ” — в переводе чуть неуклюжем, местами явно неадекватном. Однако нынешний вариант от “ЭКСМО”/”Домино“ оказался столь же далёк от оригинального текста, как и предыдущий. По словам куратора проекта А.Жикаренцева, переводчик “Садов” сперва взялся редактировать прежний, “АСТ”-овский перевод (в том числе — позаимствовав и целый ряд явных нелепостей), однако со второй главы начал переводить “с чистого листа”. В итоге имеем более гладко читающийся текст, однако... это скорее пусть и складный, но очень вольный пересказ книги. Все имена персонажей лишились апострофов, часть названий переведена явно неправильно, но хуже всего не это. Г-н И.Иванов, видимо, так увлёкся, что стал дописывать за Эриксона то, чего у автора не было! Там строчка, здесь две — и вот уже персонажи военного, жёсткого романа болтливы, местами до инфантильности. Там, где Эриксон предлагает читать между строк, Иванов это “междустрочное пространство” заполнил обильными сорняками. В итоге потерян сам дух книги — теперь она напоминает прозу нынешних “молодых талантливых авторов”, не умеющих ясно и точно изложить свои мысли, многажды повторяющие одно и то же. Увы, редакторы весь этот словопомол не выпололи; впрочем, “а был ли мальчик?..” — если уж даже пропустили “ассасина ассасинов”...
По заверению А.Жикаренцева, в переиздании по крайней мере часть ошибок Иванова будет выправлена: адекватней переведут имена и топонимы, вернут апострофы. Однако удалят ли всю отсебятину Иванова? И когда случится это переиздание (если случится вообще)?.. Зато на подходе переведённый Ивановым же второй том цикла. [Как оказалось -- сделанный с таким же приложением переводческого креатива.]
Итог: отличный роман с нелёгкой в наших пенатах судьбой. Выбор не так уж велик: дождаться переиздания или учить английский. Но, на мой взгляд, прочесть “Сады Луны” (да и весь “Малазанский цикл”) в любом случае стоит — это один из лучших фэнтезийных эпиков, самобытный, яркий, глубокий.



http://fantlab.ru/images/editions/big/12414" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>

ЭТО ИНТЕРЕСНО


Изначально “Сады Луны” планировались как киносценарий, но затем Эриксон передумал и написал роман, который довольно долго “отфутболивали” разные издатели. Теперь, надо полагать, они же кусают себе локти: цикл “Малазанская “Книга павших” “ является довольно популярным и переведён на многие языки мира. Всего в нём на данный момент насчитывается семь романов: “Memories of Ice” (2001), “House of Chains” (2002), “Midnight Tides” (2004), “The Bonehunters” (2006), “Reaper's Gale” (2007) — из запланированных автором десяти. [В 2008-м добавился очередной -- Toll of Hounds]


Креатиff во всю ивановскую

Crokus nodded affably. He held up the coin and examined the face on it.
'Do you believe in luck, Kalam?'
'No,' the assassin growled.

Крокус понял его слова по-своему и благодарно кивнул. Он разжал ладонь. С монеты на него глядело надменное лицо Шутихи.
— Калам, ты веришь в удачу? — спросил он ассасина.
— Нет, — хмуро ответил Калам.

[Желающих более подробно «окунуться» в особенности перевода, отсылаю к




1013
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 00:50

цитата Vladimir Puziy

Кук (да, где-то больше «Империя», чем «Отряд»), Мартин, Кей.

:beer: Еще можно вспомнить Свифта.
Еще одной особенностью Эриксона является его тяжеленький стиль. Этот пафос, высокий штиль и т.д... Из-за этого тоже было поначалу тяжело въехать. Потом я привык и «Врата смерти» пошли на ура.
Странно — но первый роман не настолько динамичен, как второй(и это при том, что объем его на 200 стр. меньше). Вторая серия показалась мне немного ужатой, урезанной что ли. С первой все наоборот. Сюжет, хоть и интересен, но не так захватывает, действие развертывается по нарастающей. А во«Вратах...» уже сразу, с первых страниц начинается Буря.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 01:20
Вот не знаю... в «АСТ»-шном переводе я пафоса совершенно не заметил. Интересно будет сравнить с оригиналом, когда осилю...
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 14:38
Возможно, мне показалось... может дело в переводе... А кто будет делать новый перевод в ЭКСМО? Иванов? Насколько изменятся географические названия, имена? Меня это волнует, т.к. я давно уже купил КФ-ное издание и, честно говоря, мне с ним не хочется расставаться. Очень хорошо смотрится на полочке. 8:-0
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 17:59
Да скорее всего перевод Иванова (в лучшем случае) подредактируют. Кое-что обещали изменить. Ну, видно будет, этим обещаниям уже года два...
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:14
А какой перевод лучше(из имеющихся)? Астовский? Или эксмошный?
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:16
А оба фиговые, имхо. Но у «Садов» «АСТ»-шный чуть получше. «Врата» в «АСТ» местами нечитабельны. «ЭКСМО»-шный вариант я купил, но при беглом сравнении понял, что Иванов снова гнал отсебятину, причём внаглую. Ну и вот... остаётся ждать нового варианта (подредактированного) или учить язык. :-(
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:22

цитата Vladimir Puziy

Но у «Садов» «АСТ»-шный чуть получше

Давно издавалось. :-(

цитата Vladimir Puziy

«Врата» в «АСТ» местами нечитабельны. «ЭКСМО»-шный вариант я купил, но при беглом сравнении понял, что Иванов снова гнал отсебятину, причём внаглую

Да Эриксону просто не везет у нас!...
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:31

цитата Rayden

Давно издавалось.


Вот с тех пор и ждал третьего тома на русском.

Вообще, думаю, его ещё можно найти. На Петровке у букинистов поспрашивайте.

цитата Rayden

Да Эриксону просто не везет у нас!...


Увы.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:36
Есть еще один неприятный момент — не факт, что издадут продолжения цикла. Даже эксмошники.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:44
Не факт.

Поэтому американские версии трёх первых томов стоят на полке и ждут своего часа. Язык у Эриксона для меня пока сложноват, «тренируюсь» на рассказах Желязны и Кинга... 8:-0
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:48

цитата Vladimir Puziy

Язык у Эриксона для меня пока сложноват, «тренируюсь» на рассказах Желязны и Кинга...

Впечатляет. ^_^ Сам как-нибудь попробую. Кинг, как я слышал очень легок в оригинале.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 19:54
Ну, не то, чтобы очень, но вот рассказы из «Ночной смены» вполне читабельные с минимальным заглядыванием в словарь. Желязны, имхо, посложней, но вообще на маленьком текстовом пространстве как-то выдюживаешь. Да и интересно!..
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 20:07
У Желязны рассказы мне нравились лучше большинства его романов(я говорю про те его произведения(романы и рассказы), которые прочитал сам)! Он, кстати, (по стилю что ли?) похож на Эриксона(или опять дело в переводах) и Мартина...8:-0
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 20:18
Не знаю... мне кажется, он более поэтичен, чем Мартин и Эриксон.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 23:33

цитата Vladimir Puziy

Не знаю... мне кажется, он более поэтичен, чем Мартин и Эриксон.

Согласен. Хотя ранний Мартин(как автор рассказов) все же близок к Желязны.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 23:38
Да, есть такое. Ну, не зря же они дружили! ;-)
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 23:39
Друзья-соперники(чего стоит поединок «Хранителей» с «Вариантом единорога»)!
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 23:49
Честно говоря, не помню насчёт поединка... ???
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 23:59
Легенда из РРетроспективы. Мартин подсказал Желязны замысел «Варианта...» , а последний взял и отобрал какую-то престижную премию(Хьюго вроде) у мартиновых «Хранителей». ..
Кстати, любопытно было бы почитать эриксонову малую прозу(как и внецикловые романы его)... среди нее ведь есть и «малазанские» рассказы.


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 03:36
Обьем третьего романа Эриксона в оригинале, кстати, огромен — 1187 страниц(если верить Википедии). Робин Хобб со своими «Кораблями...» осталась далеко позади. А если учесть сложность Эриксона...
По-моему, вряд ли подобный талмуд будет пользоваться популярностью в наших пенатах.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 03:39
Вон как раз в теме «Издательские» планы обсуждаем. Сложность Мартина и Джордана как-то не отпугнула. И толщина... ну, вон в Польше давно уже переводят и печатают, и ничего страшного. И в других странах. А в России -- да, рискованнейшее мероприятие.

У меня лежит покет третьего тома на английском. 925 стр. Толщина не запредельная, формат -- именно покета.

Тот, кто не хочет, ищет отговорки, тот, кто хочет, ищет возможности. Старая пословица, но никем не отменённая.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 03:59

цитата Vladimir Puziy

Сложность Мартина и Джордана как-то не отпугнула. И толщина... ну, вон в Польше давно уже переводят и печатают, и ничего страшного. И в других странах. А в России -- да, рискованнейшее мероприятие.

Эриксон сложнее. У него и стиль, и пантеон, и еще глоссарий — могут отпугнуть новичка. Даже человека, которому нравятся и Джордан и Мартин.
Кстати, мне кажется, что и Мартин и Джордан и сами теряют «клиентуру». Слышал я где-то, что, например, 40-тыс. тираж «Стервятников» полностью не распродан, да и число экземпляров нового «Ножа сновидений», мягко говоря, не радуют.
В плане многотомных фэнтезийных эпопей Россия все-таки обошла Украину. У нас пока издали только Сапковского, Толкина и Говарда.

цитата Vladimir Puziy

У меня лежит покет третьего тома на английском. 925 стр. Толщина не запредельная, формат -- именно покета.

А где вы их приобретаете, если не секрет? У меня с английским не очень, но все равно интересно. Так можно совмещать приятное с полезным.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 04:12

цитата Rayden

А где вы их приобретаете, если не секрет? У меня с английским не очень, но все равно интересно. Так можно совмещать приятное с полезным.


На «Амазоне». Иногда попадается что-то в букинистике, скажем, на Петровке две недели назад лежал второй том «Малазана» за 30 гр.

цитата Rayden

Эриксон сложнее. У него и стиль, и пантеон, и еще глоссарий — могут отпугнуть новичка. Даже человека, которому нравятся и Джордан и Мартин.
Кстати, мне кажется, что и Мартин и Джордан и сами теряют «клиентуру». Слышал я где-то, что, например, 40-тыс. тираж «Стервятников» полностью не распродан, да и число экземпляров нового «Ножа сновидений», мягко говоря, не радуют.
В плане многотомных фэнтезийных эпопей Россия все-таки обошла Украину. У нас пока издали только Сапковского, Толкина и Говарда.


Извините, а что российские изд-ва делают для того, чтобы вообще привлечь внимание к этим авторам? Эти книги продаются так -- очень даже неплохо на общем уровне -- при том, что никто и никак не занимается целенаправленной информ.поддержкой и т.п.

Насчёт «Пира» -- неудивительно. Почти сразу стало известно, что перевод сделан с черновиков. Кто успел купить -- купили, а очень многие не стали покупать, ожидая исправленного переиздания. Между тем допы первых трёх томов и различные их переиздания выходили и продолжают выходить. И это при том, что четвёртый том Мартина в любительском переводе появился в сети намного раньше, чем печатная версия.

С Джорданом всё действительно похуже. Но он более затянут и тяжеловесен, особенно в последних томах. И, опять же, большой привет тормозам из «АСТ», которые мурыжили книгу в переводе несколько лет и в итоге выпустили её с огромным, запредельнейшим количеством ошибок (я, читая, выписывал -- набралось более 100, не считая системных очепяток и ляпов перевода, которые я просто не мог отследить). Причём за это время в сети появился любительский перевод. Люди самым глупым образом теряют немалую часть целевой аудитории, своего покупателя.

Ну так сравните стартовые условия книгоиздания в России и в Украине в начале девяностых. И те условия, в которых они находятся сейчас. К Сапковскому и Толкину (у Говарда всё же не многотомная эпопея) добавьте, к примеру, Роулинг, Кинга (последние его книги выходят одновременно, а то и раньше российских; сборник рассказов вышел уже летом, а на русском -- только недавно сдан в изд-во), Сеттерфилд и т.д. Думаю, в ближайшие годы дождёмся и Пратчетта с Мартином. Как минимум.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 04:27

цитата Vladimir Puziy

Извините, а что российские изд-ва делают для того, чтобы вообще привлечь внимание к этим авторам? Эти книги продаются так -- очень даже неплохо на общем уровне -- при том, что никто и никак не занимается целенаправленной информ.поддержкой и т.п.

Вообщем-то, да. Рекламных обьявлений и постеров(как, например, у Перумова) у того же Эриксона не было и нет. Как нет и интервью(хоть и выглядело бы это странно).

цитата Vladimir Puziy

Эти книги продаются так -- очень даже неплохо на общем уровне -- при том, что никто и никак не занимается целенаправленной информ.поддержкой и т.п.

4-тысячные тиражи нового Бэккера и 3-4 тысячные — Флевеллинг? В сравнении с тем же Перумовым и Лукьяненко эти тиражи выглядят плачевно. А новый Эриксон(если выйдет) может пройти так же.

цитата Vladimir Puziy

Ну так сравните стартовые условия книгоиздания в России и в Украине в начале девяностых. И те условия, в которых они находятся сейчас. К Сапковскому и Толкину (у Говарда всё же не многотомная эпопея) добавьте, к примеру, Роулинг, Кинга (последние его книги выходят одновременно, а то и раньше российских; сборник рассказов вышел уже летом, а на русском -- только недавно сдан в изд-во), Сеттерфилд и т.д. Думаю, в ближайшие годы дождёмся и Пратчетта с Мартином. Как минимум.

Vladimir Puziy, а что можно сказать об украинских издательствах на современном этапе развития? Могут ли они составить ощутимую конкуренцию российским(это, кстати, будет весьма неплохо — может, и русские изд-ва прибавят и не будут мутить и без того мутную воду)? И что, кстати, можно сказать про польские изд-ва?
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 04:33

цитата Rayden

4-тысячные тиражи нового Бэккера и 3-4 тысячные — Флевеллинг? В сравнении с тем же Перумовым и Лукьяненко эти тиражи выглядят плачевно. А новый Эриксон(если выйдет) может пройти так же.


Нет, тиражи Мартина.

цитата Rayden

Vladimir Puziy, а что можно сказать об украинских издательствах на современном этапе развития? Могут ли они составить ощутимую конкуренцию российским(это, кстати, будет весьма неплохо — может, и русские изд-ва прибавят и не будут мутить и без того мутную воду)? И что, кстати, можно сказать про польские изд-ва?


Хорошенькие вопросы задаёте! Это ж -- на целую статью потянет; я сейчас не готов, у меня сдача рецух и вообще, повесть пишу. Вкратце: зачастую берут формулой «оперативность + качество». См. укр. варианты «гуситской трилогии» Сапковского, «Гарри Поттера» и т.п. Положите рядом русское и украинское издание -- какое приятней в руки взять? Сравните переводы. И сроки выхода: сейчас украинские стараются работать с опережением российских коллег.

Ещё из последнего же: «Дети Хурина» от «Астролябії» и от «АСТ». В первых -- формат, цветные вклейки, как в оригинальном издании, и т.д. Вторые... ну, неплохо, если не видел оригинала или укр. издания. Но не более того.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 04:41

цитата Vladimir Puziy

См. укр. варианты «гуситской трилогии» Сапковского, «Гарри Поттера» и т.п. Положите рядом русское и украинское издание -- какое приятней в руки взять? Сравните переводы. И сроки выхода: сейчас украинские стараются работать с опережением российских коллег.

Дело в том, что я и вправду не знаю, что лучше — украинское издание, к примеру Сапковского(на украинском — пока не читал) и Толкина(украинский пересказ понравился не меньше российского перевода), или русское? Хотя тянусь к украинскому — просто, как к чему-то новому.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 04:44
Сапковского -- однозначно лучше. См. тему на форуме, посвящённую Сапковскому, там уже давно всё сказано и обозначено. ;) Про Толкина -- я «ВК» взял себе на английском и оставил «СЗ»-шное издание, из ностальгии. Решил: пора подтягивать язык до приемлемого уровня и читать такие вещи в оригинале.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 04:45

цитата Vladimir Puziy

Нет, тиражи Мартина.

А кто еще из зарубежных авторов фэнтези(кроме Роулинг и Толкина) может похвастаться 40-тыс. тиражом да еще в индивидуальной серии? Хоть и

цитата Vladimir Puziy

перевод сделан с черновиков
— согласен, пути астовы неисповедимы, но все же.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 05:06

цитата Rayden

А кто еще из зарубежных авторов фэнтези(кроме Роулинг и Толкина) может похвастаться 40-тыс. тиражом да еще в индивидуальной серии?


А к чему этот вопрос? Вы написали: «Слышал я где-то, что, например, 40-тыс. тираж «Стервятников» полностью не распродан». Я сказал, что «Эти книги продаются так -- очень даже неплохо на общем уровне -- при том, что никто и никак не занимается целенаправленной информ.поддержкой и т.п. «. Так при чём здесь Роулинг и Толкин?
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 05:17

цитата Vladimir Puziy

Я сказал, что «Эти книги продаются так -- очень даже неплохо на общем уровне -- при том, что никто и никак не занимается целенаправленной информ.поддержкой и т.п.

А я упомянул про нового Бэккера и Флевеллинг, как про примеры не слишком хорошо «распродающихся» авторов...
Вопрос к тому, что очень немногие из зарубежных авторов действительно продаются неплохо и качественно.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 05:27
Ну, естественно. При любых раскладах МНОГО авторов, продающихся так же хорошо, как Роулинг и Толкин, не бывает. А при нынешнем кризисе перепроизводства в российском книгоиздании -- и подавно. Средние тиражи упали, и упали очень серьёзно. Сейчас 10 тыс. -- это уже «ого!», а в 2000-м стартовые тиражи дебютантов в той же «Армаде» были 14-15, и это считалось нормальным. То же -- в секторе зарубежной фантастики.

Поэтому (чтобы закольцевать) на общем фоне вряд ли Эриксон смотрелся бы сильно хуже. Скорее наоборот, если учесть, что первые две книги переиздавались дважды и есть читатели, которые УЖЕ ждут третью книгу. Ср. с никому не известным Аберкромби, к примеру, или со второй трилогией Флевеллинг, -- книгами, у которых не было уже ожидающей аудитории. (Я в курсе, что «Близнец» выходил в «АСТ», но уровень востребованности там значительно ниже).
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 05:32

цитата Vladimir Puziy

на общем фоне вряд ли Эриксон смотрелся бы сильно хуже

Возможно. Но риск провала велик. Особенно учитывая решение ЭКСМО выпустить его в 2 томах(каждый из которых, скорее всего, будет довольно дорогим). А впрочем, многое и впрямь зависит от Бэккера. Как с ним сложится.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 05:37

цитата Rayden

Возможно. Но риск провала велик.


Меньше, чем риск провала, простихоспади, «Королевы орков» или даже Флевеллинг.

цитата Rayden

Особенно учитывая решение ЭКСМО выпустить его в 2 томах


А руки-то «ЭКСМО» никто не выкручивал. Пусть бы выпустили одним большим. При увеличенном формате серии «ММиМ» это потребовало бы, конечно, мелкого кегля и непухлой бумаги, а это ж -- себя обидеть.

Более того. Речь-то шла о том, что сперва переиздадут в новых, исправленных версиях первые два тома. Которые вполне укладываются каждый в одну книгу. И риска никакого: помимо новых читателей есть немало старых, которые взяли бы нормальные исправленные переводы, без «ивановской» отсебятины. И что же? Нам теперь будут рассказывать про непомерный риск и проч.

А я уже давно не верю большим издательским планам и оптимистичным обещаниям. Ситуация с Уильямсом -- ярчайший тому пример, кстати.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 05:43

цитата Vladimir Puziy

Ситуация с Уильямсом -- ярчайший тому пример, кстати.

Кстати, а что произошло с ним? В «Планах» нет ничего толком про него. Какие-то туманные намеки. Ситуация-мол, уникальна... Единственное, что понятно — долго еще мы не увидим «Море серебряного света»(если увидим вообще).
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 06:00
Я не могу об этом рассказывать. Однако сам факт уже говорит о многом: обещано было издание четырёх томов, причём с исправленными переводами. В итоге кто, в каких объёмах и какие именно исправления вносил -- Бог весть. Многие поверили и нарочно по второму кругу купили «Иноземье», ожидая, что будет четвёртый том, как свято уверяли нас. А он не вышел и не факт, что выйдет (хотя такая возможность всё ещё остаётся). И вот я сопоставляю это с тягомотиной издания Бэккера, с ситуацией по Эриксону, с недоизданными Кизом, Хобб и т.д. -- и понимаю, что верить обещаниям издателя нельзя. Заново перекупать серии и т.п. -- только когда выполнено обещание, а не когда оно прозвучало.

Я про это и вспомнил-то, т.к. нас свято же уверяли, что Эриксона переиздадут, исправив все «косяки» Иванова. Сколько лет уже прошло? А воз и ныне там. Это если нам днём в теме Дарк Эндрю не ответит, что вообще отказались от идеи издавать «Малазан».
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 06:09
Ясненько. «Весело».

цитата Vladimir Puziy

Многие поверили и нарочно по второму кругу купили «Иноземье», ожидая, что будет четвёртый том, как свято уверяли нас.

Видимо, не один я «попал» с Уильямсом.
Ну что ж, будем ждать и надеяться на лучшее из того, что возможно.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 06:38
Так отож.

Я и сам бы с огромным удовольствием поставил наконец на полку четвёртый том (первые три у меня в «АСТ»-шном варианте). Ведь так и не читал, знал, как имеют обыкновение растягивать издание циклов, и ждал, когда выпустят всё. :-(
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2009 г. 06:54
А я купил сперва астовское(теперь буду к букинистам нести), а потом — эксмовское. Шикарные книги!.. И тут такая история!..
Впрочем, время покажет.
Страницы: 12

⇑ Наверх