Хобояз


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Miya_Mu» > Хобояз
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хобояз

Статья написана 19 сентября 2013 г. 22:56

Простоты ради, сначала известный/малоизвестный сюжет: почему (в частности) советские летчики побеждали американских на Дальнем Востоке, хотя  —

/подсюжет: информационная плотность на лексическую единицу в английском языке намного выше информационной плотности в японском и  выше, чем в русском. Другими словами, команда, отданная японцем, считывается перехватчиком и передается американским летчикам быстрее, чем сами японцы умпевают отреагировать на приказ своего ведущего. Для восприятия японцев же слаженность американских летчиков становится недостижимой из-за более высокого ритма, более высокой информационной плотности, к которой они, японцы, не приспособлены.

Та же выигрышная ситуация ожидалась американцами в сражениях с русскими — но (чувствую себя Задорновым и нет, мне это не доставляет удовольствия)  в сражении русские летчики переходят, кто бы мог подумать, на мат. Информационная плотность которого выше.

Возвращение  из подсюжета в основной/

— хотя  обыденная русская речь по информационной плотности уступает английской. Этот сюжет получил особое распространение в Японии, когда разразилась послевоенная полемика о введении в систему образования наук и технических дисциплин, структурирующих сознание. Заметьте, это не миф, я держала в руках книгу японского автора на тему о.

Для меня информационная функциональность языка особо актуальна — живя в Испании почти двадцать лет, не могу приспособиться к низкой информативности испанского (сто страниц английского текста на испанский переводится полутора сотней) и, как следствие, низкой способностью испанцев к кооперациии (в результате все, что масштабнее перекопки огрода, делается через попу); вымиранию языка —  слова конкретные заменяются на общие (пень, скажем, на ствол) — смыслы при этом размываются, замещающие и новые формы создаются все реже, из речи уходит содержание и  остаются одни эмоции.

Русский обладает  замечательной склонностью к непрерывному словообразованию, но! Нужна определенная смелость, чтобы  начать, а не ждать, пока под новую ситуацию в ынтырнетах кристаллизуется соответствующее арго.

  Хобо преподает (именно преподает, а не демонстриует)  уплотнение информации и ускорение  передачи без потери смыслов (в отличии от мата).

Кто пишет тексты (любого рода; первенство у кодеров)  знает, что отсекание лишнего есть момент эссенциальный в работе.  Хобо  преподает максимальное отсечение с максимальной же концентрацией смыслов; в момент аврала прямая речь в Хобо  управляется целиком левым полушарием. Левое полушарие, значит — максимум концентрации, минимум эмоций; повышение способности к анализу и снижение способности к синтезу.

Заметим, что левое полушарие в принципе отвечает за речь и развивается речью, — чем выше смысловая плотность, тем  оно активней — правое активируется музыкой, классической литературой и в целом эстетическими удовольствиями.

Русская культура, женская по своей природе, правошарна — много образов, интуиций, чувств; мало дела.  Западный мир, правда, тоже расскармливает правое полушарие, — тотальные сумраки феминократии, заигрывающей с военными и прочими кшатриями, как последняя дура.

Как устроен язык Хобо, надо еще смотреть и расписывать. Не думаю, что работа в моей компетенции; кое-что, конечно, можно сделать, в сети есть словарики хобояза, и это уже интересно.

Принципиально, вообще говоря, не это. И даже не прямое обращения хобояза к нашему левому полушарию, которое пищит от радости и просит   продолжения банкета.

Интереснее всего проследить, как прерывается один ритм речи и начинается другой — собственно, та завершающая часть романа, которую ошибочно принимают за фэнтезийную.

Замечательно наблюдать, как меняется авторская интонация, перестраивая под себя и атмосферу и мизансцену — от ясного восприятия действительности в момент пробуждения Байно в капсуле перед приземлением  до бредящего сознания перед концом операции.

Привыкание к твердой поверхности, шок открытого пространства, смена персоналий и сюжетов, опасность, избыточность информации, невозможность выспаться в течении дней; современная литература литература и тем более фантастика не располагают готовыми способами передачи помраченного восприятия.

ЖСВ делает изумительный ход — переходит из литературы в кино и переводит читателя в зрителя. Как это получается литературными средствами, не понимаю и понять не в состоянии; понятно при этом, почему бредящее сознание Байно, через которое показывают кино, воспринимается с подозрением.

Состояние бреда не самое приятное зрелище. И пейзаж смазан, и восприятие отрывочно, и фокус прыгает как в экспериментальных пленках Догмы, так что восприимчивый читатель, видящего текст глазами души своей, может и блевануть. Это нам со стороны, а Байно, то есть уже Хобо,  каково?  

Вот, кстати, я понимаю, что валю в кучу все подряд и что говорю не столько о Хобо, а сколько о внешнем по отношении к нему. Ничего, дальше будет хуже.





165
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 сентября 2013 г. 23:02

цитата

в сети есть словарики хобояза


?! Где?!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2013 г. 23:06
Ну здравствуйте. В ЖЖ Жарковского (это жжж неспроста) от city_rat (или city_cat?) и еще где-то, как бы не на третьем нуле, побольше.


Ссылка на сообщение20 сентября 2013 г. 23:12

цитата Miya_Mu

на мат. Информационная плотность которого выше.
Информационная плотность? На кой эти эмоции.

цитата Miya_Mu

информационная плотность на лексическую единицу в английском языке намного выше информационной плотности в японском
8-] Больше скорость передачи — больше ошибок распознавания, таков закон. Не говоря уж про английскую фонетику, нрзбр которой признана даже Д.Брином. И, кстати, что там насчет победоносных китайских военных, у которых слова куда короче японских? И, видимо, у люфтваффе возникали колоссальные проблемы взаимодействия 8:-0, а «летающие крепости» были так, ерундой.

цитата Miya_Mu

Для меня информационная функциональность языка особо актуальна
Тогда стоит ознакомиться со скетчем Монти Пайтон. «Как говорят в казарме (RAF Banter)» — хоть отсюда.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2013 г. 06:07

цитата ааа иии

Больше скорость передачи — больше ошибок распознавания,

Совершенно верно. Обязательно об этом еще напишу, мне технически невозможно сделать это быстро.
Насчет китайцев — а они участвовали в войне своей авиацией? Что-то не припомню.
О немцах даже неинтересно, так все очевидно.
Во всех случаях, я не специалист, напоминаю; отзыв не дописан; за постановку вопроса спасибо, в тему.

цитата ааа иии

ознакомиться со скетчем Монти Пайтон

Миленькая вещица, с вашего позволения, возьму для продолжения о языке.


Ссылка на сообщение21 сентября 2013 г. 09:17

цитата Miya_Mu

а они участвовали в войне своей авиацией?
Да. И финны тоже.
И, позволю еще напомнить: захватить у англичан Сингапур и Бирму, организовать не менее англоговорящим Перл-Харбор и воевать на равных с ними достаточно долгое время, японцам их язык не мешал ничуть.
Стандарты же деловой переписки и, тем паче, юридического оформления, к «информационной плотности» речевого обмена имеют отдаленное отношение.

цитата Miya_Mu

напоминаю; отзыв не дописан
Заслуга Жарковского в том, что он не зациклился на лексике, как принято в отечественной фантастике, не стал возиться со смайликами или задействованными аж в «Бане» Маяковского эсэмэсками, а вспомнил, что язык это больше, чем набор слов. И пошел, в принципе, в верном направлении.
Естественный язык уже сейчас, в принудительном порядке, ломают морякам и летунам, ради взаимной внятности и помехоустойчивости. Которые далеко не всегда обеспечивает случайно сложившийся жаргон (см. скетч). Но, согласитесь, подобный подход скорость чтения снижает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2013 г. 23:12

цитата ааа иии

Стандарты же деловой переписки и, тем паче, юридического оформления, к «информационной плотности» речевого обмена имеют отдаленное отношение.

Ээээ....а эта экость откуда здесь появилась? мы же не говорим о языке вообще, но о возникновении отдельного языка под конкретную ситуацию — взаимодействие во время аврала (аврал — условно)

цитата ааа иии

что он не зациклился на лексике, как принято в отечественной фантастике, не стал возиться со смайликами или задействованными аж в «Бане» Маяковского эсэмэсками, а вспомнил, что язык это больше, чем набор слов. И пошел, в принципе, в верном направлении.

Два вопроса, если позволите.
Что вы подразумеваете под «зациклился на лексике», придумывание терминов?
Тогда уж давайте уточним, что как раз лексикой ЖСВ не очень-то и заморачивается, в Хобо практически нет новых корней, разнообразие идет за счет суффиксов, предлогов и смещенной конструкции фраз.

И если «в принципе», то чего, по вашему, не хватает в языке у Жарковского?

цитата ааа иии

Но, согласитесь, подобный подход скорость чтения снижает.

Вы знаете, я не уверена что «хобояз» правильно называть случайно сложившимся. Об этом как раз напишу в продолжение.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2013 г. 09:36

цитата Miya_Mu

а эта экость откуда
Отсюда

цитата Miya_Mu

(сто страниц английского текста на испанский переводится полутора сотней)

цитата Miya_Mu

мы же не говорим о языке вообще, но о возникновении отдельного языка под конкретную ситуацию — взаимодействие во время аврала
Ни о чем подобном мы не говорим. В плановых экстренных случаях, когда «нет времени объяснять, играй», используют коды, действия по которым отрабатываются на тренировках. Типа «2-12! Повторяю, 2-12!» Такой сигнал м.б. и невербальным — горн, сирена... и т.п.
В «Я, Хобо» ситуация уникальна тем, что это и не выдуманный язык, и не языковой сдвиг, и не пиджин. Рабочая гипотеза: из-за того, что большая часть общения пошла через каналы, на которые уже распространяются особые правила — через радио.

цитата Miya_Mu

Что вы подразумеваете под «зациклился на лексике»
Лингвистическая фантазия в русскоязычной фантастике, как правило, ограничивается введением новых слов. Нуль-Т, чхаги, космозоо, сахелла, цзыгу, единочаятель, дэрисупаническое состояние... Если меняется стиль, идет игра словами, как в романах Воробьева или у раннего Покровского, уже круто. Подобная практика поддерживает читабельность текста, однако, прогал есть прогал.  

цитата Miya_Mu

чего, по вашему, не хватает в языке у Жарковского?
Его роман нуден и, лично мной, брошен на половине. Ограничения бубнежа, возможно.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2013 г. 10:54

цитата ааа иии

Ограничения бубнежа, возможно.

Это уже не о языке, а о ваших вкусах. Забавно, — про «Нет» Кузнецова и Горалик в отзывах тоже кто-то говорил о бубнеже.
А уж сколько народу считает нудным Достоевского и бросает на половине Джойса, и не сосчитать. Или Донцову, или Акунина. Вопрос вкуса.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2013 г. 11:04

цитата Miya_Mu

Это уже не о языке, а о ваших вкусах.
Вы спрашивали.


⇑ Наверх