Посольский


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > "Посольский город"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Посольский город»

Статья написана 12 декабря 2013 г. 11:30

Русский перевод появился у нас в книжных. Я не читал ни оригинал, ни перевод, только полистал. И у меня один большой вопрос тире скорбь.

В оригинале у Чайны Мьевиля ариекей говорят два слова за раз, что выражается на бумаге примерно вот так, «дробями», с горизонтальными линиями (взято из Википедии):

В переводе я не увидел ни одной горизонтальной линии. Присмотревшись, обнаружил, что их заменили косыми чертами (/). Может, я чего проглядел? Если нет — впечатление сильно смазывается. Вроде бы мелочь, но, если я не ошибся, и скорбь тоже.

Вот еще забавно — из отрывка из перевода в «Мире фантастики» (это я искал косую черту и наткнулся случайно; выводов не делаю, просто забавно):

— Как пишется имя Брена? — спросила я папу Шемми, и он мне показал.

— Брен/Дан, — сказал он, ведя пальцем по слову: семь букв; четыре он произнёс; три не умел.

Оригинал:

«How do I spell Bren's name?» I asked Dad Shemmi, and he showed me.

«Bren», he said, running his finger along the word: seven letters; four he sounded; three he could not.

(У меня макмиллановское издание 2011 года.)





141
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 11:44
:-(

Как раз добрался в книге до этого места с именем -- и нич-черта не понял. Думаю, дальше как-то прояснится.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 11:52
Как я понимаю, там и сама книга — недайбожЕ по сложности.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 11:58
Ну вот и поглядим... Уж всяко по стилистике перевод получше «Города и города».


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 11:59
Мне не очень помешало насладится книгой, хотя дробями было бы не то, что корректнее, а гораздо более выразительно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 12:16
Так было бы вернее — все-таки совсем другой эффект.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 13:32
Я сейчас сверяю «Тигр! Тигр!» в русском переводе и оригиналы (журнальную публикацию, книжную публикацию). Там от Бестеровских экспериментов скажем так... что-то осталось. В принципе верстать это несложно, я эти изыски буквально за день сверстал чтоб было как на английском, но это похоже удел упертых фэнов.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 13:51
Хорошая фантастика — удел упертых фэнов всегда :)
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 14:10
Пойду упрусь дальше‼


Ссылка на сообщение12 декабря 2013 г. 17:16
Слышал я, что книжки Грега Игана требуют верстки в TeX, но даже не подозревал, что и про Мьевиля тоже можно подобное сказать.


⇑ Наверх