Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 января 2014 г. 21:21

Начало: (1), (2)

Багрянец

Альфонс / Алан

— Идемте, о несокрушимый Джим!

Незнакомец положил мою ладонь себе на локоть и увлек меня вниз по улице, дефилируя сквозь каскады газового освещения. Всякий атрибут этого человека умолял проявить к нему внимание — кричащий наряд; бархатный цилиндр и такие же перчатки; подводка вокруг глаз и тушь на ресницах; живость голоса. Вещая как промоченный портвейном актер преклонных годов, незнакомец напаивал ночную прохладу теплом и благодушием.

— Ну и милая же мы пара, не так ли? — провозгласил он, зажимая мою кисть. — Прелестная пара парней в прозаических пеших пределах!

Он подался ко мне, и я учуял лаванду, которой благоухал его шарф.

— О, все в наших руках, — прошептал он на низких тонах. — Вы иных склонностей, верно? Какая жалость.

Он густо рассмеялся.

— Неужто я вас смутил?

— Нет, — ответил я, сказав чистую правду. Запросы капитана Джима Уэддербёрна просты: выпивка покрепче, кормежка от души да приключения, плюс — в качестве гарнира — чуток прелюбодейства. Озадачивает капитана единственный вопрос: что ждет его впереди, поздний ужин или ранний завтрак, — а спутники пусть будут какими угодно, лишь бы развлекали.

Однако Джеймс Уэддербёрн куда осмотрительнее...




Статья написана 7 января 2014 г. 14:32

Начало: (1).

Почему здание не кажется мертвым? Внутри наверняка есть люди, но это ничего не значит. По утрам сюда сбегаются переносчики с цветочных рынков, насыщая пивную атмосферу ароматом пыльцы. Вечерами клерки и бухгалтеры сдвигают столики аккуратными черно-бархатными рядами. Владельцы работного дома за углом сменяют сальдоводов в девять и давят муху за чужую коммерцию. Пополуночи входят леди и джентльмены, дабы после оперы или балета вкусить городского дна. Позднее захаживают стивидоры и мясники с крючьями и секачами за пазухой, чтобы вдруг чего не вышло. Ну а шаландщики околачиваются здесь в любое время суток — они чаще бывают на суше, чем на воде, и ищут ровно то, что прописывает капитан Уэддербёрн.

В баре имелись часы, которые не остановились, невзирая на перемены. Громадный белый циферблат, на нем — черные римские числа и имя производителя затейливым почерком. Можно сунуть голову в дверь и узнать время. Я двинулся было через дорогу, но тут передо мной развернулся треугольник света.

Открылась дверь корчмы, и на улицу шагнула Кристина. Моментально заметив меня, она сдержанно приулыбнулась.

— Привет, Джим.

— Кристина, только не ты, — устало выдохнул я. — Пожалуйста, зови меня Джеймс.




Статья написана 3 января 2014 г. 18:45

По моему скромному мнению, "Чудо-Лондон" (Dream London) — один из лучших романов ушедшего года. Писать о нем достаточно бессмысленно; если коротко, это книжка про Лондон, который непонятно почему меняется — каждые сутки и на всех уровнях, от архитектуры до людей. Тут есть безвыходные вокзалы, саламандры, шпионы, прибывающие по воде иноземельцы, растущие дворцы в парках, "1984" как эротический бестселлер, банкиры Сити, заключившие контракт с Чем-То, и, разумеется, герой — капитан Джим Уэддербёрн. И еще столько всего, что устанешь перечислять. В общем, я решил перевести начало. Или не только начало. Не знаю, насколько меня хватит, но на сколько-то хватит :) В идеале я был бы рад, если бы книжкой заинтересовалось какое-нибудь издательство, потому что нельзя такую красоту держать вдали от людей. А пока — вот.

Один

Капитан Джим Уэддербёрн

Хрусть-хрусть-хрусть. М-м-м-м-м, м-м-м-м-м. Хрусть-хрусть-хрусть.

Кто-то был в моей комнате, кто-то хрустел едой у изножья кровати. И, судя по звуку, наслаждался.

М-м-м-м-м-м, м-м-м-м-м. Хрусть-хрусть.

Который час?

Мобильник отказал несколько месяцев назад; заиметь часы я не удосужился. Потертые занавески желтели в газовом сиянии фонарей. Затаив дыхание, я вслушался, не стучит ли бойлер: дремавшая в подвале доисторическая машинерия будила меня всякое утро, как бы тепла ни была ночь.

Тишина. Час мог быть любым — от десяти вечера до зари.

М-м-м-м-м.

Дверь спальни была на замке, но в Чудо-Лондоне все меняется. Едва приоткрыв глаза, я изучил сумрачную комнату. Потолок чуть выше, а помещение чуть уже, чем когда я ложился. Как можно медленнее моя рука скользнула под подушку и нащупала нож — тот же самый нож на том же самом месте.

Город менялся понемногу еженощно, люди менялись понемногу каждодневно. Кристина ушла, и ни одна из вереницы женщин, залезавших в мою койку, не оставалась дольше, чем на ночь.

Приводил ли я кого-нибудь этим вечером? Какую-нибудь даму, очарованную предположительно опасным шармом капитана Джеймса Уэддербёрна? За последние месяцы я добивался все более странных побед — и не всегда помнил о них по пробуждении. Быть может, некая женщина свернулась калачиком в изножье кровати, похрустывая и причавкивая от неизбывного удовольствия? Выяснять это, притворяясь спящим, я не собирался.

— Кто это? — вопросил я комнату.

Хруст примолк, но мгновение спустя ленивая трапеза возобновилась.

М-м-м-м-м-м-м-м...

— Кто там?

Я поднял голову и посмотрел на конец кровати. Никого. Под скрип пружин я пополз вперед, оперся о медную спинку и заглянул за нее.

На полу горбились две саламандры, светящиеся изнутри багрянцем и золотом. Поймав зеленого жука размером с тарелку, они разодрали его пополам и лакали теперь кремово-желтый нутряной сок. Одна саламандра подняла на меня крохотные граненые глаза, облизала губы пурпурным язычком и осклабилась, явно ловя кайф.

М-м-м-м-м-м-м.




Статья написана 12 декабря 2013 г. 11:30

Русский перевод появился у нас в книжных. Я не читал ни оригинал, ни перевод, только полистал. И у меня один большой вопрос тире скорбь.

В оригинале у Чайны Мьевиля ариекей говорят два слова за раз, что выражается на бумаге примерно вот так, "дробями", с горизонтальными линиями (взято из Википедии):

В переводе я не увидел ни одной горизонтальной линии. Присмотревшись, обнаружил, что их заменили косыми чертами (/). Может, я чего проглядел? Если нет — впечатление сильно смазывается. Вроде бы мелочь, но, если я не ошибся, и скорбь тоже.

Вот еще забавно — из отрывка из перевода в "Мире фантастики" (это я искал косую черту и наткнулся случайно; выводов не делаю, просто забавно):

— Как пишется имя Брена? — спросила я папу Шемми, и он мне показал.

— Брен/Дан, — сказал он, ведя пальцем по слову: семь букв; четыре он произнёс; три не умел.

Оригинал:

"How do I spell Bren's name?" I asked Dad Shemmi, and he showed me.

"Bren", he said, running his finger along the word: seven letters; four he sounded; three he could not.

(У меня макмиллановское издание 2011 года.)


Статья написана 7 декабря 2013 г. 23:54

"Харбинские мотыльки" Андрея Иванова (Эстония) не получили "Русский Букер". Жаль, хотя шансов, наверное, почти и не было. У меня к этой книге особенное отношение: это первая книга Андрея, которая мне субъективно очень-очень нравится. "Путешествие Ханумана на Лолланд", например, — это не мое, как и "Копенгага", а "Харбинские мотыльки" пробрали меня до печенок, что бывает редко. На сайте газеты этих текстов не было, так что пусть будут тут: интервью с Андреем и текст про его книгу. Вдруг и вам захочется прочесть. Книга этого достойна, хотя и труднодобываема — издана она только в Эстонии, а в России (пока) нет.

Интервью с Андреем можно прочесть здесь. Ниже — отзыв о романе, напечатанный в августе в родной газете. Это, конечно, не откровенная фантастика, но и назвать роман сугубо реалистическим я бы не рискнул. Есть класс книг и фильмов, которые вроде как не сверхъестественны по сути, но описывают ситуации, которых не было и быть не могло; это фантастика на уровне более высоком, чем сюжет, и "Харбинские мотыльки" — из их числа.

*

О, проснись, проснись!..

Тема изгнанничества, звучащая во всяком прежнем тексте Иванова – и не на уровне страны даже, но на уровне мироздания, в котором честный художник не может не ощущать себя изгнанником, – в «Харбинских мотыльках» даже не тема, а фон, непременное условие существование, вездесущий бэкграунд, незаметный в силу своей вездесущности, однако пронизывающий каждую букву романа, как (считали средневековые мудрецы) привычная нам с рождения и потому не замечаемая нами музыка сфер. Только здесь это музыка сфер наоборот: вселенская дисгармония, выбивающая из жизни, любыми путями ведущая к гибели.

Андрей Иванов описывает эмигрантское сообщество буржуазной Эстонии скрупулезно и мастерски, вплетая информацию в ткань повествования и не скатываясь до лекций о том, какие именно кружки и общества действовали в Ревеле и Юрьеве в такие-то годы. То же самое относится к топонимам: вместо Кадриорга здесь Екатериненталь, вместо Йыхви – Йевве, вместо Копли – район Коппель, вместо Виру – улица Глиняная, есть даже Клеверная река – Хярьяпеа, которую в 1937 году увели под землю. Не менее точны и прочие исторические декорации. На периферии мелькают реальные исторические личности от Муссолини и Пятса до куда менее известных современному читателю: будущий герой французского Сопротивления лингвист Борис Вильде, основоположники русского фашизма Родзаевский и Вонсяцкий, даже японский генерал Садао Араки, поддерживавший связи с Всероссийской фашистской партией.







  Подписка

Количество подписчиков: 205

⇑ Наверх