Константинос


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Константинос Кавафис
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Константинос Кавафис

Статья написана 23 марта 2009 г. 00:40
Сегодня мне привезли из Москвы книжку: Константинас Кавафис. «Полное собрание стихотворений». -- М., ОГИ, 2009. (Вообще привезли МНОГО книжек, о некоторых в свой срок... сейчас речь не о том). И вот я пару раз уже столкнулся с тем, что имя Кавафиса даже людям образованным, читающим мало о чём говорит.


Ну, обойдёмся без просветительских статей. Просто два стихотворения из этой книги.


ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ


-- Зачем на площади сошлись сегодня горожане?


Сегодня варвары сюда прибудут.


-- Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,
сенаторы безмолвствуют, не издают законов?


Ведь варвары сегодня прибывают.
Зачем законы издавать сенаторам?
Прибудут варвары, у них свои законы.


-- Зачем наш император встал чуть свет
и почему у городских ворот
на троне и в короне восседает?


Ведь варвары сегодня прибывают.
Наш император ждёт, он хочет встретить
их предводителя. Давно уж заготовлен
пергамент дарственный. Там титулы высокие,
которые пожалует ему наш император.


-- Зачем же наши консулы и преторы
в расшитых красных тогах появились,
зачем браслеты с аметистами надели,
зачем на пальцах кольца с изумрудами?
Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.
Зачем у них сегодня эти жезлы?


Ведь варвары сегодня прибывают,
обычно роскошь ослепляет варваров.


-- Что риторов достойных не видать нигде?
Как непривычно их речей не слышать.


Ведь варвары сегодня прибывают,
а речи им как будто не по нраву.


-- Однако что за беспокойство в городе?
Что опустели улицы и площади?
И почему, охваченный волнением,
спешит народ укрыться по домам?


Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
А с государственных границ нам донесли,
что их и вовсе нет уже в природе.


И что же делать нам теперь без варваров?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.


1898, 1904.
Перевод С.Ильинской.


Итака


Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.


Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных —
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.


Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем —
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.


Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.


И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.


1910, 1911.

Перевод С.Ильинской


А вот здесь: сайт, посвящённый Кавафису: http://library.ferghana.ru/kavafis/main.htm.




485
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 марта 2009 г. 00:51

цитата

имя Кавафиса даже людям образованным, читающим мало о чём говорит

Я вот — честно — не помнил имени поэта, но сами стихи узнал сразу.
В 15 (кажется) лет я их читал в сборнике Бродского «Бог сохраняет всё». (Почему-то был уверен, что там — переводы его самого. Но, по информации с сайта, на который Вы
привели ссылку, это — переводы Г. Шмакова под редакцией Бродского).
Постить сюда запавшие мне когда-то в душу переводы не буду — просто, по Вашему примеру, дам ссылку (хоть это и с того же сайта, но мало ли — вдруг кто не заметит8-))
Кавафис в переводах Бродского (и под его редакцией)
Интересно сравнить...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 марта 2009 г. 01:03
Я очень уважаю Бродского, люблю его стихотворения и переводы, но Ильинская в данном случае, имхо, более точна. Например, у Шмакова в ред.Бродского:

«Зачем уселся он у городских ворот на троне
при всех регалиях и в золотой короне?»

А в оригинале рифмовки нет.

Но вообще, конечно, это дело вкуса. ;-)


Ссылка на сообщение23 марта 2009 г. 15:35
Когда-то «Варваров» я читал :-) Хорошее стихотворение, как и «Итака»
А первый четко ложится на «В ожидании варваров» любимого мной Кутзее :-)

ну и на краю сознания сразу закрутились гумилевские «Варвары»


⇑ Наверх