Рецензия на Обречённое


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Рецензия на "Обречённое королевство" Брэндона Сандерсона
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рецензия на «Обречённое королевство» Брэндона Сандерсона

Статья написана 8 января 2014 г. 22:40
В рамках «Книги года 2013» продолжаю выкладывать свои рецензии на интересные, с моей точки зрения, книги прошлого года.


Брэндон Сандерсон. Обречённое королевство

Brandon Sanderson. The Way of Kings


Роман
Год издания на языке оригинала: 2010
Переводчик: А.Вироховский
Издательство: Клуб семейного досуга, 2013
1108 стр., 10 000 экз.



Столетия подряд мир Рошар охраняли Герольды, но однажды они совершили предательство и ушли. Из десяти лишь один — и то случайно — остался связанным с Рошаром. И вот, века спустя, беда, против которой когда-то стояли плечом к плечу Герольды, возвращается...


Брэндон Сандерсон — один из наиболее амбициозных и плодовитых авторов современного фэнтези. Его имя стало известно в первую очередь благодаря тому, что вдова Роберта Джордана предложила Сандерсону завершить многотомную эпопею «Колесо времени». По черновикам покойного Джордана Сандерсон написал три увесистых тома — однако дебютировал, разумеется, много раньше. И по толщине некоторые его романы не намного уступают джордановским. Другое дело — оригинальность и разнообразие миров: если «Колесо времени» катилось по однажды пробитой колее, то Сандерсон не боится экспериментировать. Эпическое фэнтези в его представлении иногда очень далеко уходит от первоисточников, вдохновлявших Джордана и Толкина: здесь меньше артурианы и скандинавских саг, но значительно больше диковинных декораций и причудливых магических систем.


Роман «Обречённое королевство» (в оригинале — «Путь королей») — типичная для Сандерсона книга. «Типичная», впрочем, в данном случае совершенно не означает «скучная» или «банальная». Наоборот — «Королевство» один из тех редких романов, оторваться от которого невозможно; и это-то — при невероятном объёме в тысячу страниц!


Одна из характерных ошибок подобных опусов: затянутые экспозиции, в которых автор долго запрягает, и бесчисленное количество второ- и третьестепенных персонажей. Сандерсону удаётся избежать того и другого: при трёх (!) экспозициях он стартует довольно резво, аккуратно и грамотно подаёт новую информацию, развешивает ружья и крючки для клиффхэнгеров, а главное — не мельтешит, перебегая от персонажа к персонажу. В каждой из пяти основных частей есть два, максимум три героя, чьими глазами мы наблюдаем за происходящим. Вдобавок, правда, имеются интерлюдии с эпизодическими (пока?) персонажами, — здесь автор демонстрирует масштабность своего универсума и, опять же, завязывает узелки на будущее.


Отдельно следует отметить то, с каким изящество Сандерсону удаётся переплетать три сюжетных потока. История о сыне лекаря, бывшем воине, а ныне — рабе Каладине; история девушки по имени Шалин — непростой ученицы Её Светлости Джаснах Холин; история Далинара и Адолина — отца и сына, носителей могущественных Доспехов. И фоном — история мира, который треплют Шторма, мира, в котором вместо денег — драгоценные светящиеся сферы... мира, который вот-вот низвергнется в бездну.


Каждая из глав выстроена на очень жёстких конфликтах, выборах, которые приходится делать тому или иному персонажу; в каждой — открывается какой-нибудь неожиданный аспект мироустройства. Таким образом, при невероятно большом объёме динамика романа выдержана почти идеально (слегка провисает только во время глав-воспоминаний Каладина и его же рефлексий). При этом Сандерсон идеально соблюдает баланс между описаниями и действием: у него не найти подробной инвентаризации каждой пуговицы и застёжки.


Единственное слабое нарекание — сыроватый перевод. Читается он влёт, однако же полон корявостей, тавтологий и прочей словесной шелухи, которую, видимо, редактор поленился вычищать. С другой стороны, за счёт того, что язык книги достаточно простой, а Сандерсон не злоупотребляет длинными предложениями и сложными конструкциями, даже при таком уровне редактуры роман просто «проглатываешь».


«Обречённое королевство» — уже третья попытка познакомить наших читателей с Сандерсоном. На русском прежде выходили «Город богов» в «Азбуке», «Пепел и сталь» да подростковый «Алькатрас и Пески Рашида» в «ЭКСМО» (и где-то в недрах «АСТ» таятся три последних тома «Колеса времени»...) Однако есть надежда, что теперь «КСД», который распространяет книги в первую очередь благодаря клубной подписке, не «потеряет» автора на полпути. Опять же, следующий том нам обещают на английском в 2014-м, а «Клуб» имеет обыкновение не тянуть с переводами...


Роман Сандерсона — пожалуй, одна из немногих переводных книг уходящего года, продолжение к которой хотелось немедленно найти и прочесть. «Королевство», повторюсь, сбалансировано почти на «отлично»: с одной стороны, автор дал нам цельный, серьёзный фрагмент истории, показал мир, сумел привязать к героям; с другой же — оставил столько крючков и зацепок, что к концу любопытство только разгорается!


* В отличие от большинства книг подобного рода, роман Сандерсона богато иллюстрирован: на форзацах мы видим карты и схемы, перед каждой главой — рисованную заставку, а также много различных рисунков в самом тексте: изображения диковинной флоры и фауны Рошара, магических устройст, баталий и проч. В издании «Клуба семейного досуга» все эти иллюстрации сохранены, хотя форзацы из цветных превратились в монохромные.  


Владимир Пузий


(рецензия впервые была опубликована в журнале «Мире фантастики»)




596
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 19:47
Ну что сказать, сильная ВЕЩЬ! Начал читать на английском осенью, неспешно к новому году половину книги прочел. После чего оставшуюся половину романа осилил за пару дней. Очень хороший и несложный английский, рекомендую читать на языке автора. Русский перевод слегка убог, не в обиду переводчику.

После прочтения понял, что премия Геммела была дана не за «красивые глазки». А последняя треть произведения — просто непрекращающийся эпик! Читал не останавливаясь весь день, некоторые отрывки потом перечитывал...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 19:53
Перевод оставляет желать, увы и ах.

Мне очень понравилось то, как Сандерсон выстраивает драматургию и подачу новой информации (и показывает почти в каждой главе новые «локации», кстати). И пересечение сюжетных линий он проработал филигранно.

А уж финальные твисты...

Всё-таки боюсь, что на языке оригинала я не потяну: на английском читаю медленнее, и тут предпочтение отдаю научной литературе. Её-то в большинстве своём я на русском, украинском или польском не дождусь, даже в плохоньких переводах, -- а для работы она необходима.
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 20:20

цитата Vladimir Puziy

предпочтение отдаю научной литературе. Её-то в большинстве своём я на русском, украинском или польском не дождусь, даже в плохоньких переводах, -- а для работы она необходима

Можно ответить нескромному Медведю, о чем идет речь? А то как-то так выспренно «научная литература», Медведь ошеломлен и обездвижен догадками :-)))
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 20:25
Почему выспренно-то? 8:-0 Есть художественная, есть научная -- всякие монографии, сборники фольклорные и т.п. Вот я недавно писал о книгах по викторианской Англии, например.

А есть еще работы по палеонтологии, например же. Или четырехтомный словарь британского фольклора Кэтрин Бриггз. Или книга Стива Руда об истории детских игр в Британии. И ты ды.
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 21:22

цитата Vladimir Puziy

Почему выспренно-то?

У меня уже отказал словарный подборщик синонимов :-)))

цитата Vladimir Puziy

Вот я недавно писал о книгах по викторианской Англии, например.
А есть еще работы по палеонтологии, например же. Или четырехтомный словарь британского фольклора Кэтрин Бриггз. Или книга Стива Руда об истории детских игр в Британии. И ты ды.

Ух ты 8-)
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 21:32

цитата Green_Bear

У меня уже отказал словарный подборщик синонимов


:-)))

цитата Green_Bear

Ух ты


Я всё планирую сделать тематические посты вроде вот того, про викторианщину. Вдруг кому-то ещё будет интересно или полезно.

Ближайший, видимо, посвящу книгам Брайана Фрауда, в связи с грядущим выходом на русском «Фей». А там посмотрим, и до остального потихоньку доберёмся.
 


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 13:13

цитата Vladimir Puziy

:-)))

Все просто — обычно под научной в моем кругу называют математическую-физическую- программистскую литературу. А вот литературную литературу я даже затрудняясь, как именно назвать :-)))

цитата Vladimir Puziy

Ближайший, видимо, посвящу книгам Брайана Фрауда, в связи с грядущим выходом на русском «Фей». А там посмотрим, и до остального потихоньку доберёмся.

Звучит любопытно, вообще некоторый интерес к викторианской эпохе я имею, особенно к их поверьям и преданиям про фей и прочую волшебную живность. Так что буду ждать. 8-)
 


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 15:49

цитата Green_Bear


Все просто — обычно под научной в моем кругу называют математическую-физическую -программистскую литературу. А вот литературную литературу я даже затрудняясь, как именно назвать


А вот точно так же. ;)

Про фей и пр. -- ага, понял, учтем при подготовке статей. ;)))
 


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 16:13

цитата Green_Bear

А вот литературную литературу я даже затрудняясь, как именно назвать


Фикшн. А научная — нон-фикшн. :-)))
 


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 16:31
Не-не-не, тут разделение научной на технические и гуманитарные науки вызывает сомнения. 8:-0
 


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 16:39
А-а, я не поняла, сорри...
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 20:33

цитата Vladimir Puziy

что на языке оригинала я не потяну


Не устану повторять, что у Сандерсона достаточно простой, чёткий и ясный стиль. Вся проблема в сандерсонизмах типа того же Stormlight, но они интуитивно понятны. И вообще, надо прокачивать свой читательский скилл. :-)))
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 20:55
Стараюсь изо всех сил качать, честно! ^_^
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 20:56
И да, такие повторения нелишни, нелишни! :)
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 20:58
:beer:
 


Ссылка на сообщение11 января 2014 г. 22:47
Думаю, бояться нечего. Это была моя первая книга на английском, было не очень сложно. Первое время был большой приток незнакомых для меня английских слов и «сандерсонизмов», через некоторое время в словарь стал лезть все реже и реже. Помогало также в начале читать параллельно на английском и на русском. Первоначально прочитывал на английском, старался как можно меньше смотреть перевод, после чего эту же главу прочитывал на русском. В какой-то момент я это забросил, т.к. уже не мог оторваться от сюжета :-).
 


Ссылка на сообщение13 января 2014 г. 16:14
цитата Vladimir Puziy

цитата

Мне очень понравилось то, как Сандерсон выстраивает драматургию и подачу новой информации (и показывает почти в каждой главе новые «локации», кстати). И пересечение сюжетных линий он проработал филигранно.


Хмм. А написать эссе- поучалку для МТА, желания нет?
Я бы это, купил. Даже за деньгу))
 


Ссылка на сообщение13 января 2014 г. 16:15
Времени нет. :)))
 


Ссылка на сообщение13 января 2014 г. 16:18
А желание есть?)
Может под желание и время найдется *мечтательно* 8:-0
 


Ссылка на сообщение13 января 2014 г. 16:25
Если молодой автор действительно «Т» -- зачем ему это? Вот Сандерсон, что мешает прочесть и проанализировать? ;) И экономия, и личный, наработанный опыт.

Я уж не говорю о том, что на эту тему книг написано... да хоть того же Митту возьмите, «Кино между адом и раем». Читайте, думайте, творчески переосмысливайте. ;)
 


Ссылка на сообщение13 января 2014 г. 16:31

цитата Vladimir Puziy

«Т» -- зачем ему это?

ттттттерминатор?%-\

цитата Vladimir Puziy

же Митту возьмите, «Кино между адом и раем»

спасибо!


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 11:03
Уже любопытно стало сколько книг будет начинаться прологом в ночь убийства Гавилара :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 января 2014 г. 15:48
Ага, я уже тоже задал себе этот вопрос. :)))
Страницы: 12

⇑ Наверх