Надежда Попова Ловец


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Надежда Попова "Ловец человеков"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Надежда Попова «Ловец человеков»

Статья написана 12 января 2014 г. 13:10

сабж

Всю дорогу честно пыталась найти в этой книге что-то хорошее. До одного пассажа. Там в один весьма трагический момент, когда главный герой вот-вот станет жертвой кровавого крестьянского восстания (дело происходит в Германии 14 века, напомню), этот самый главный герой — начинающий инквизитор, спрашивает, не называется ли организация восставших «Союзом меча и орала». Я в начале даже не поверила, серьезно. Надо быть, действительно, очень виртуозным автором, чтобы буквально тремя словами похерить и историчность (даже псевдоисторичность) всего романа, и серьезность момента, и превратить собственный труд в дурацкий фарс. Ну если уж автор к своему детищу так относится, то какой с меня спрос.

Первые две вещи, которые сходу бросаются в глаза — это феерически неюклюжий язык и «выбегалловщина». Не знаю, был ли у текста литературный редактор, похоже, нет, потому что объем авторской графомании можно было бы урезать втрое без малейшего вреда для сюжета. Нет ни одной простой фразы, везде нагромождение оборотов, повторов и тягостное многословие. А также, видимо, любимый прием автора — распространенное приложение, разделяющее подлежащее и сказуемое, так что к середине предложения читатель успевает забыть, о чем в нем, собственно, речь. Признаюсь, удовольствие от литературных качеств текста сравнимо только с удовольствием, какое доставляет 4 часть «Войны и мира».

С выбегалловщиной еще веселей. Автор, видимо, рассудила, что раз речь идет о 14 веке, чтобы все читатели поверили, что это и правда он, а не какая-нибудь подделка, надо напихать в текст как можно больше латыни. А то ведь действительно, никаких других способов указать на время действия мировая литература не придумала. Но как назло, с пресловутой латынью-то у автора из рук вон плохо. В целом складывается впечатление, что автор нашла в сети какую-то подборку «латинских слов и выражений для самых маленьких» и старательно распихивает ее, куда только может. В том числе в мысли персонажей. Вот представьте, вы, положим, свободно владеете английским, но рассуждая сами с собой о каком-то сложном предмете, будете ли вставлять английские союзы в свои мысленные построения? Выглядит весьма сомнительно, как и вообще все случаи употребления латыни в данном тексте. Отдельно передаю привет словам «status» и почему-то «début» (хотя с какого перепугу сюда влезло французское слово, если герои у нас немецкие священники... влияние профессора Выбегалло, определенно), которые, конечно, отсутствуют в русском языке, и кроме как латиницей их написать нельзя. Дорогой автор, я потрясена и раздавлена вашим словарным запасом, просто признать стыдно!

Еще к вопросу о неуместности: при первом знакомстве с деревенским священником мы узнаем, что он не знает латыни от слова совсем, причем это обстоятельство муссируется так долго, что невольно запомнит даже самый ленивый и невнимательный читатель. Зато чуть дальше тот же деревенский священник, приглашая к себе инквизитора пообедать, ни с того ни с сего вворачивает в предложение латинскую фразу, которая, кстати говоря, в данном контексте ну совсем не нужна. Очевидно, автор за несколько десятков страниц успела забыть, чем у нее персонажи отличаются друг от друга и какие грехи она уже изобрела им выше. Да и в списочке латинских слов и выражений еще не все повычеркнуто, надо понапихать по тексту, зря старалась искала, что ли. К месту, ни к месту, соответствует такое употребление личности героя или нет — не суть важно. Далее инквизитор 14 века употребляет выражение «дежавю», благополучно изобретенное психологами только в 19 веке, ну да кого это волнует, действительно.

В целом то, как технически сделан текст, вполне описывается словом халтура. Халтура и в русском, и в латыни, и в речевых характеристиках персонажей, которых не просто нет, а нет с отрицательным знаком (см. выше про священника), и в употреблении слов и понятий, которых у героев того времени отродясь быть не могло (постное масло, ага. это еще что за советский выродок? можно было не изощряться и сразу написать, что в немецком деревенском кабаке в 14 веке готовили на «Олейне», а че!) И это все не считая оплошностей, выдающих не столько незнакомство с историей и культурой, сколько с окружающим миром. Вот где-то герой «втискивается спиной в ствол бузины», а потом вылезает из поломанного бузинного куста весь исцарапанный. Очевидно, такая бузина растет там же, где и развесистая клюква (см. Стремительный домкрат). Знай и люби свой край, называется. Настолько неряшливый текст, что в руки брать неприятно, не то что читать.

Ах, да, ниже в примечаниях сообщается, что это-де альтернативная история. Что «Молот ведьм» написали на сто лет раньше срока, еще можно простить (хотя неясно, зачем), но в авторском альтернативном мире, видимо, отдельные страны успели уйти в своем развитии на 500 и более лет вперед, где-то уже изобрели психоанализ, а также написали и даже перевели на немецкий «12 стульев». Московия, видимо, круто расширила свою зону влияния на всю Европу, раз у них даже немецкие инквизиторы ругаются русским матом.

Если серьезно, то, опуская многочисленные авторские промахи, часть с «альтернативной историей» самая печальная в плане качества. Из текста кагбэ вытекает, что в середине 14 века «плохая» инквизиция внезапно! сменилась на «хорошую» Конгрегацию. При этом нет ни слова о том, как и почему же так вышло, хотя казалось бы, это наиболее интересный вопрос, на который всем хочется получить ответ, но увы, исторические реалии остаются далеко за рамками текста.

Сюжет настолько бестолковый, что аж зло берет. Мотивация действий персонажей отсутствует как класс, с чего бы ради некоему деревенскому пивовару так изощренно (выбирая максимально сложный и запутанный способ) пытаться погубить заезжего и неизвестного ему инквизитора — не объясняется. Почему инквизитор ведет себя, как идиот — ну, это понятно, видимо, потому, что он и вправду идиот. На этом взаимодействии одного идиота и одного персонажа, за которым явственно видны авторские лески, и строится подобие сюжета. Причем первую половину романа не происходит ровным счетом ничего, а вторую половину происходит такое количество немотивированных событий и из окрестных кустов вылезает такое количество роялей, что о первой части вспоминаешь с некоторой тоской.

Финал наводит на мысли, что у всего этого бедлама будет какое-то продолжение, надеясь продать которое, автор, очевидно, обещает объяснить в следующем романе все недостатки первого. Ну уж нет, спасибо, одной Веры Камши в моей жизни уже было на одну больше, чем следовало бы. По итогам испытываю отчаянную потребность в ритуальном очищении чем-нибудь качественным... Пушкина, что ли, перечитать.



Тэги: попова


523
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение15 января 2014 г. 18:45
После нескольких отзывов с характеристикой «красивый язык, хороший слог» прочитал первую главу. Ужас какой-то, это же просто нагромождение слов, а не художественный текст. Еще можно было бы сделать скидку, будь это переводная книжка, но вроде автор на родном языке пишет — и так плохо. В топку.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 января 2014 г. 22:15
:beer: добро пожаловать в наш немногочисленный клуб)
 


Ссылка на сообщение16 января 2014 г. 14:53
Комментики почитал еще. Я так понимаю, авторский фан-клуб любит повоевать за царицу? Немного удивляет, что он какой-то подозрительно многочисленный. Как будто люди никогда не читали хорошо написанных книг.
 


Ссылка на сообщение16 января 2014 г. 15:27

цитата Лукавый

Как будто люди никогда не читали хорошо написанных книг.

Да лад, чему там удивляться, четверть читающих в метро людей читает Донцову, к примеру)
 


Ссылка на сообщение16 января 2014 г. 17:21
Как раз прочитал, что в двадцати регионах страны лидеры по продажам на Литресе за 2013-й год — Донцова, Полякова и Маринина. Отзываю свой коммент, да.
 


Ссылка на сообщение16 января 2014 г. 17:55
:-D
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 14:55

цитата kerigma

четверть читающих в метро людей читает Донцову, к примеру)

Ты будешь ржать, но у нее язык в разы лучше (сюжеты я не рассматриваю):-D
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:04
Вполне вероятно, чего)) читабельнее, во всяком случае.
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:07
Ну да, проф.образование и воспитание не испортить даже написанием дурацки детективов)))
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:14
А у нее есть проф. образование?
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:12
У Донцовой? Да, конечно. Она из семьи какого-то писателя и закончила кажется факультет журналистики МГУ.
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:15
Ну, это должно давать знание родного языка, по крайней мере)
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:16
Ага)))) Еще у нее кулинарная книга ничего получилась, кстати)))
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:21
Слышала, но не видела никогда))
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:22
У меня у мамы есть. Написана неплохо и рецепты тоже ничо так)
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:26
Да главное чтобы рецепты были хорошие, чего там))
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:27
Для поваренной книги — факт!:beer:


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 15:22
Чтобы меня не стали обвинять в предвзятости, предыстория: Осенью мое неосторожное обвинение Непогрешимого Автора в псевдоисторичности и непрофессионализме послужило причиной большого мегасрача как на ФЛ так в соответствующем ЖЖ, апофеозом которого, было заявление госпожи П, о том, что она бросает писательскую деятельность и пусть нам всем от этого будет хуже.:-)))

НО! kerigma вы очень сильно передергиваете в своей рецензии. Да, текст далеко не идеален, рояли, куча исторических и психологических ошибок. Но вот на счет выбегалловщины претензия необоснованна. Значительная часть научных трудов была написана на латыни, поэтому вполне естественно, что персонажи, цитируя или обсуждая соответствующие темы, переходили на латынь. Я говорю по-русски, но когда дело доходит до документации, автоматически начинаю думать, говорить и писать на украинском. Совершенно при этом не могу переводить с русского на украинский и наоборот.

По поводу мотиваций действий деревенского пивовара вообще мимо. Мало того, что он и пивоваром-то не был, а был суровым:-))) террористом-провокатором-подпольщиком, так еще и убийство инквизитора для него было не самоцелью. Вся бодяга затевалась совершенно не ради этого. Курт лишь подвернулся под руку.

То есть, что хочу сказать: уж больно вы суровы. Судя по вашей рецензии, данное произведение — это полное УГ. Да, минусов много. Но и совсем уж смешивать с грязью — это перебор, знаете ли.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 22:23

цитата Бурундук

начительная часть научных трудов была написана на латыни, поэтому вполне естественно, что персонажи, цитируя или обсуждая соответствующие темы, переходили на латынь

Я это и не оспариваю, но латынь латыни рознь. Дело-то не в использовании латыни как таковой, а в ее качестве. Одно дело — когда автор ей свободно владеет и читал ту самую значительную часть научных трудов в оригинале. А другое дело — когда автор нашел в сети пресловутый словарик латинских крылатых слов и понапихал его по тексту. В данном случае — как раз второе, поэтому я и говорю про выбегалловщину. Строго говоря, французский язык тоже ничем не виноват.

цитата Бурундук

Вся бодяга затевалась совершенно не ради этого. Курт лишь подвернулся под руку.

Это ясно, но весьма слабо мотивированно в данном конкретном тексте. О чем и речь.

Сурова — может быть. Все-таки я читаю классики куда больше, чем современной фантастики, фэнтези или чего бы то ни было подобного — и никаких разных планок не ставлю для всех.


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 22:58
Хмм... эта рецензия напоминает мне другую вашу рецу, на Раткевич (Деревянный меч).

Такое же исключительное неприятие такой же хорошей книги.
С бузиной вообще забавно — фото бузины-дерева есть в сети.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 10:16

цитата Veronika

Такое же исключительное неприятие такой же хорошей книги.

ну, «кому и кобыла невеста». В смысле, кому хорошая, а кому и нет. Хотя вполне логично, что если человеку нравится Раткевич и Громыко, то понравится и это, и наоборот. Уровень тот же.
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 11:16

цитата kerigma

что если человеку нравится ... Громыко,
С чего вы взяли, что я читаю Громыко?
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 12:31
Ни с чего, я просто сходу вспомнила те книги, у которых на ФЛ высокий рейтинг, много читателей и которые кажутся мне исключительно слабыми.


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 11:21

цитата

Вот представьте, вы, положим, свободно владеете английским, но рассуждая сами с собой о каком-то сложном предмете, будете ли вставлять английские союзы в свои мысленные построения?
Когда в универе писала конспекты — часто писала английские слова, если они были короче русских.

цитата

этот самый главный герой — начинающий инквизитор, спрашивает, не называется ли организация восставших «Союзом меча и орала».
Вот это мне как раз и понравилось8-).
Во втором томе был «отравленный Аристотель»:cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 12:38

цитата Veronika

Вот это мне как раз и понравилось

То есть это кажется уместной шуткой в таком тексте? Нет, если бы текст сплошь был написан в таком ключе, со смешением времен, с включением современных реалий и примет нашей, русско-советской культуры, в общем, если бы текст целиком был бы таким трешево-фарсовым — это еще можно было бы понять. Это как если бы на такую тему написал Пелевин. Но учитывая авторские потуги на историзм и серьезность во всем остальном — выглядит как пример недержания речи, не более.

цитата Veronika

Когда в универе писала конспекты — часто писала английские слова, если они были короче русских.

А вы свои конспекты планируете в таком виде публиковать в качестве романа, наверное, все-таки нет, правда? Я вот математические знаки ставлю в конспектах и заметках до сих пор, но делать это в художественных текстах мне бы в голову не пришло.
Страницы: 12

⇑ Наверх