Планы на август Источник


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «WiNchiK» > Планы на август: "Источник вознесения"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Планы на август: «Источник вознесения»

Статья написана 30 марта 2014 г. 22:01

Раз сказали «а», то надо озвучить и «б»:)

Есть в планах (не ближайших — ближайшие итак уже все dead-lines срывают) продолжение цикла Брендона Сандерсона «Рожденный туманом» — «Источник вознесения» (том 2).

Издание предполагается сделать максимально под оформление первого тома «Пепел и сталь». Предварительный эскиз обложки вот:


Источник вознесения


Количество страниц будет зависеть от формата издания: ориентировочно — 750-800 стр.
Тираж ограничен! Планируется НЕ БОЛЕЕ 50 экземпляров.

первые две главы текста для ознакомления в приложении


А теперь самое интересное. Есть 2 варианта сделать это издание, связанные с тех. особенностями типографии.
  1. Можно сделать издание уменьшенного формата (по сравнению с изданием Эксмо) — 140 х 205 мм — для типографии это ОК.
  2. Можно сделать издание такого же формата, как и оригинальное, т.е. 145 х 215 мм, но это будет дороже, т.к. у типографии начинаются сложности.



  1. Такой же формат как первый том   — 1500-1600* руб.
  2. Уменьшенный формат                        — 1300-1400* руб.

*стоимость указана предварительная, с учетом почтовой пересылки


Просьба желающих стать обладателями издания романа «Источник вознесения» — отписаться в комментариях с указанием какой формат предпочтительней («уменьшенный» или «оригинальный» или «все-равно»).

Верстаться и печататься будет тот формат, на который будет больше желающих!



Файлы: Две первые главы.pdf (165 Кб)


1492
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456789


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 04:32
+ 1 экз., возьму любой, но на полке оригинальный формат смотреться будет лучше.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 08:12
Экземпляр N21
12 : 2 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 07:22
+1, формат как у первого тома.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 08:13
Экземпляр N22
13 : 2 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 07:25
+1, оригинальный формат
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 08:13
Экземпляр N23
14 : 2 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 10:20
Возьму 5 экземпляров- только в оригинальном формате!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 10:22
(ого))
Экземпляры N24-28
19 : 2 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 10:22
+1, Запишите меня. Такой же формат как первый том.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 10:23
Экземпляр N29
20 : 2 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 10:53
Один экземпляр, пожалуйста (уменьшенный формат).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 11:53
Экземпляр N30
20 : 3 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 11:53
Долгожданные новости всегда приятно видеть!
Вам, ребята, остаётся крепко пожать руку за то, что взялись за это дело. И более того — даже тираж сделали.
Прочитал отрывок для примера и вот:
Прошу не воспринимать близко к сердцу, ибо всё, что далее написано — основано на первой книге
В некоторых местах орфографические ошибки встречаются, вместо «ё» — «е» (но это дело каждого)
Больше всего меня смутило разночтение.
А именно по примерам
Вторая книга – Первая книга:
Источник Вознесения – Источник восхождения.
Пепельные горы – холмы пепла.
Вседержитель – Лорд правитель.
Пьютер – свинец. (не спорю, пьютер – сплав и во второй книге переведено правильно, но очень непривычно читать)
Ор-Сьер – Оре Сеур.
лорд Рену – лорд Ренокс.
Центральный доминион – центральная провинция. (если мне не изменяет память)
хвататель – жулик.

из всех этих перемен мне понравились – источник вознесения, пепельные горы (потому как это вулканы, а они огромные как горы) Про пьютер написал выше. Остальное уж очень непривычно читать в таком свете, особенно имена.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 12:06
Вопрос по разнице в книгах пока обсуждается. Предварительно решение такое: вначале книги будет предисловие переводчика (оно уже есть), где подробно и обоснованно написано о замене тех или иных имен, терминов. Также будет глоссарий. Возможно, для удобства придумаем что-нибудь еще.

Но в любом случае, все-таки правильней будет исправить ошибки первого перевода и получить текст второго романа, который много ближе к тому, что написал и подразумевал Сандерсон.
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 12:10

цитата WiNchiK

Но в любом случае, все-таки правильней будет исправить ошибки первого перевода и получить текст второго романа, который много ближе к тому, что написал и подразумевал Сандерсон.


Вот тут не могу не согласиться. Мы столкнулись с той же вилкой в случае с «Малазаном», но там чуть легче, потому что перезапуск с первого тома и есть возможность всё вычистить, а по спорным вопросам обратиться за уточнением к автору...

(Блин, но всё-таки как жалко, что Сандерсона у нас издатели никак не запустят по-нормальному... :-()
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 12:14
да, полностью согласен )
если будет решено не делать имена и названия как в первой, то глоссарий и примечания окажутся очень кстати!
в любом случае забиваю себе оригинальный формат :)
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 12:18

цитата theotormoon

глоссарий и примечания окажутся очень кстати!

100% будут:)

Тогда: Экземпляр №34
24 + 3 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 11:57
большой (Оригинальный формат) 3 экземпляра
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 12:07
Экземпляры N31-33
23 : 3 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 13:35
+1 экземпляр, возьму в любом формате, но предпочтительнее уменьшенный.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 13:43
Экземпляр №35
24 + 4 (+7 «все-равно»)


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 13:38
Возьму 1 экземпляр -в любом формате.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 марта 2014 г. 13:43
Экземпляр №36
24 + 4 (+8 «все-равно»)
Страницы: 123456789

⇑ Наверх