Терри Пратчетт Пехотная


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Терри Пратчетт "Пехотная баллада"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Терри Пратчетт «Пехотная баллада»

Статья написана 10 апреля 2014 г. 23:02

сабж

Первым делом хочу выразить большое мерси переводчикам и редакторам официального издания за очень бережное отношение к материалу. И пратчеттовский смысл, и наши чисто русские аллюзии — все очень удачно подогнано и, по-моему, достигнут тот самый главный эффект перевода — приближение к читателю, как будто текст писался на его родном языке. Учитывая, что буквально только что я прочитала два других перевода Пратчетта, сделанных той же В. Сергеевой, и они были совершенно *не такие* и в плане стилистики, и по качеству перевода, тут, видимо, мерси редактору.

Забавно и с точки зрения перевода, на мой взгляд, очень удачно спародированное «Ще Польска не сгинела!» под видом «пирожка с вишней», хотя неясно, за что так опустили Польшу, но жест я все равно оценила :-))) Интересно, что там было в оригинале.

Не знаю только, верно ли это, что текст получился совершенно не смешной. В нем нет того легкого пратчеттовского юмора, когда даже смерть и все с ней связанное кажется веселым приключением. Там, где у автора явные шутки, они и остались шутки, конечно, но в общем от прочтения не остается впечатление привычного задора и безвредности, что ли. Не могу понять, «смена регистра» — это сознательное действие самого автора или издержки перевода в данном случае. И не могу решить, хорошо это или плохо, но разница ощутима. Ведь это очень тонкий вопрос, выбор эпитета может полностью изменить настроение, а еще и такая нелегкая и невеселая тематика. В целом, за счет смены слога (не важно, автором или переводчиком) и самой темы женщин на войне, роман получился гораздо серьезнее и тяжелее, чем у ПТерри обычно бывает.

Возвращаясь к сюжету: это внецикловый роман про далекую нищую страну, которая постоянно с кем-то воюет и вообще «в кольце врагов». Русским-советским людям особенно узнаваемо, уж не знаю, откуда такие идеи у ПТерри, но нам недавняя история придает горький осадок. Тем более, что в сюжете нет привычной пратчеттовской няшности: хотя с основными героями по ходу действия все хорошо, очень заметно, что до и после действия с ними нехорошо вовсе, и это изрядно портит позитивное впечатление. Тем более, что все герои — девицы, переодевшиеся мужчинами, дабы пойти на войну, потому что живых мужчин призывного возраста с комплектным числом конечностей уже не осталось. С таким раскладом как ни пиши и какой хэппиэнд в конце не придумывай, все равно осадочек останется, тем более, что дела не самых давних дней.

Хотя это не значит ни разу, что роман плохой. Он хороший, просто такое чувство, что Пратчетт решил взять и написать серьезный текст, только формально впустив его в Плоский мир и набросав скудной рукой по верхам немного шуток. Не скажу, что текст не удался — но он оставляет такой тяжеловатый привкус, как «Кавалерийский марш» Веллера: вроде и смешно, но очень не хотелось бы оказаться на их месте.





151
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 апреля 2014 г. 17:05
Согласен по существу с рецензией, а вот поворот и аналогия с «Кавалерийским маршем»( пусть и спорные) вызвали восхищение. Кто сейчас помнит этот сочный трэш Веллера? Эк завернули, неочевидное сравнение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2014 г. 17:23
Я именно эту штуку у Веллера любила в свое время))
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2014 г. 17:50
Однако в нереализованном виде этот сценарий очевидно лучше, нежели любой снятый и тогда и теперь по нему фильм.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2014 г. 17:55
А по нему что-то сняли?
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2014 г. 18:23
собирались, но не сложилось. к лучшему.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2014 г. 23:02
Да, наверное, учитывая, как у нас снимают.


⇑ Наверх