БОГ ЛЮБИТ ТРОИЦУ часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > БОГ ЛЮБИТ ТРОИЦУ (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

БОГ ЛЮБИТ ТРОИЦУ (часть 2)

Статья написана 28 августа 2014 г. 21:34

Как обычно, устроим разбор полетов.

1. Оригинал рассказа Гарри Гаррисона,который в переводе ТАДЕУША МАРКОВСКОГО/Tadeusz Markowski называется «Война – любовь моя?», это «No War, or Battle Sound» или просто «Battle Sound» (1968) из серии «Matter Transmitter». Карточка рассказа здесь. На русский язык его под названием «Ни войны, ни звуков боя» перевел в 1994 году С.Ильин.

О Гарри Гаррисоне наш ФАНТЛАБ знает немало и бережно хранит это знание тут.

Ко времени опубликования рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» о Гаррисоне в Польше знали лишь по неполному десятку рассказов, опубликованных в периодике и паре антологий.

Правда, почти одновременно с выходом журнала на прилавках (под прилавками – так будет точнее) магазинов появился роман «Planeta śmierci/Deathworld» в переводе ВАЦЛАВА НЕПОКОЛЬЧИЦКОГО/Waclaw Niepokolczycki. Рассказ в журнале иллюстрирован ВИКТОРОМ САДОВСКИМ/Wiktor Sadowski (одна цветная иллюстрация). Я выставлю ее в конце этой части поста.

2. Оригинальное название рассказа Джо Холдемана «End Game»(1975), он опубликован в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir  Kędzierski как «Последний раунд».

О Джо Холдемане можно узнать здесь О рассказе тут В этой новелле, относящейся к подциклу «Mandella», Холдеман продолжает повествование о все той же бесконечной войне, ведущейся в пространстве и времени. На русский язык рассказ не переводился. Есть одна цветная иллюстрация – незнамо чья.

3. Об авторе романа «Забудь о Земле» К.К.Мак Аппе (псевдоним Кэролла Кэппса), который в оригинале называется «Recall Not Earth» (1970), то есть в дословном переводе «Не вспоминай о Земле», что, по-моему, ближе по смыслу к содержанию, можно узнать здесь О романе здесь

На польский язык его перевела АННА МИКЛИНЬСКА/Anna Miklińska. На русском языке он впервые вышел в переводе М.Коркина и Н.Русаковой в сборнике «Звездный путь» в 1992 году -- смотреть здесь И в этом же переводе затем несколько раз перепечатывался. Нынешнему молодой читателю, избалованному изобилием и доступностью считай всей мировой фантастики, наверное просто не понять, чем была тогда для польской молодежи эта немудреная, казалась бы, космическая опера. И для таких, как я, тоже не шибко старых тогда еще пней в Советском Союзе, для которых польская (на польском языке) литература (и отнюдь не только фантастика) была отдушиной в изрядно давившем на нас затхловатом мире. И не только, вероятно, нас таких надо принимать в расчет. Задуматься об этом меня заставила цифра, которую выдал мне давеча GOOGLE на запрос «С.С.Мac App Recall Not Earth» -- 870000 откликов… Фотографии Мак Аппа у меня, увы, нет. Может, кто-то как-то… Ведь отбатрачу.

(Окончание следует)





337
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 сентября 2014 г. 14:16

цитата Wladdimir

О Джо Холдемане можно узнать здесь О рассказе тут В этой новелле, относящейся к подциклу «Mandella», Холдеман продолжает повествование о все той же бесконечной войне, ведущейся в пространстве и времени. На русский язык рассказ не переводился.


Я не знаю, насколько Холдеман перерабатывал его, включая в роман; если не перерабатывал -- то, по сути, рассказ публиковался на русском, просто в составе «Бесконечной войны».


Ссылка на сообщение1 сентября 2014 г. 21:50
Да, верно, включил. Но ведь это было потом. А ведь интересно, как это поначалу выглядело как самостоятельное произведение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2014 г. 22:11
Конечно, интересно!

(Так совпало, кстати, что пару недель назад у меня в руках оказался соответствующий номер «Аналога» с первопубликацией этого рассказа; постараюсь со временем выложить фото с тогдашними иллюстрациями -- а потом, может, и до сравнения руки дойдут... 8:-0)


Ссылка на сообщение1 сентября 2014 г. 22:13
Вот ведь как интересно -- буду ждать.


⇑ Наверх