ФИЛИП ДИК И ДРУГИЕ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ФИЛИП ДИК И ДРУГИЕ (Fantastyka 2(5)1983, часть3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФИЛИП ДИК И ДРУГИЕ (Fantastyka 2(5)1983, часть3)

Статья написана 4 сентября 2014 г. 23:55

3.Рассказ Альфреда Бестера/Alfred Bester «Of Time and Third Avenue» (1951) перевел на польский язык как «Сzas na 3*Alei/Время на третьей аллее» АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz.

Зачем он это сделал, мне не очень понятно, потому что уже существовал вполне приличный перевод этого рассказа, который  КШИШТОФ МАЛИНОВСКИЙ/Krzysztof Malinowski напечатал как «Czas i Trzecia Aleja» еще в октябре 1974 года в журнале «Problemy».Может быть, это связано с тем, что Малиновский в тех же 70-х годах откочевал в Штаты? Но это, понятно, не более чем догадки... Это настолько популярный у нас рассказ на тему путешествий во времени, что я даже не буду напоминать его содержание. На русский язык его перевел А.Молчанов, опубликовав как «О времени и Третьей авеню» в 5-м номере «Искателя» в том же, кстати, 1974 году. Наше досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут  В журнале рассказ сопровождают две черно-белые иллюстрации авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska и МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Ко времени публикации рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» в польской прессе накопилось аж целых три других рассказа этого замечательного писателя.

4. Рассказ Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton Van Vogt  «Erzatz Eternity» (1972) перевел на польский язык как «Ersatz wieczności/Эрзац (суррогат) вечности» некто T.M. (ну-ну…). Зачем он это сделал, мне опять же непонятно, поскольку уже существовал перевод этого рассказа на польский язык, который ИОЛАНТА ОБРЫЦКАЯ/Jolanta Obrycka опубликовала под названием «W rezerwie na wiecznośc/В запасе у вечности» в 1979 году в 7-м номере ежемесячника (какого, по-вашему?) (ну конечно же) «Problemy».

Рассказ иллюстрировал (в цвете) ТОМАШ МАРЕК ВИСЬНЕВСКИЙ/Tomasz Marek Wiśniewski. На русский язык этот замечательный рассказ, который опять же у всех на слуху, был опубликован под названием «Эрзац-вечность» в переводе С.Волкова в прекрасном сборнике «И грянул гром» в 1976 году.

Досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь

Добавлю, что ко времени публикации рассказа в нашем журнале  польский читатель был знаком с Ван Вогтом по переводу романа «Mission: Interplanetary» (1952), который под названием «Misja międzyplanetarna/Межпланетная миссия» опубликовала СОФЬЯ КЕРШЫC/Zofia Kierszys в 1972 году; переводу романа «Mission to the Stars» (1952), опубликованному МАРЕКОМ МАРШАЛЕМ/Marek Marszal  под названием «Wyprawa do gwiazd/Экспедиция к звездам» в 1981 году да пяти рассказам, опубликованным в периодике и сборниках-альманахах (отдельная, кстати, тема).

5. Короткую юмореску Боба Шоу/Bob Shaw, которая в оригинале называется «Deflation 2001» (1972), перевел как «Deflacja 2001/Дефляция 2001» ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.

Юмореску сопровождает забавная иллюстрация авторства МАРЕКА ТРОЯНОВСКОГО/Marek Trojanowski, репродукцию которой я прицеплю к концовке этой части поста. На русский язык этот рассказ под названием «Нестабильный две тысячи первый» перевел А.Жаворонков. Он опубликован в сборнике Б. Шоу «Беглые планеты. Темные ночи» в 2003 году. Наше досье на автора смотрите здесь Карточка юморески тут В сборник загляните здесь Ко времени указанной публикации в Польше было напечатано лишь несколько переводов рассказов Боба Шоу и роман «Сzlowiek z dwoch czasow/Человек из двух времен» (1979) в переводе CОФЬИ УХРЫНОВСКОЙ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Ну и как вы думаете, какой журнал озаботился этим самым напечатанием рассказов? Ответ: «Проблемы»

(Продолжение следует)





327
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 сентября 2014 г. 00:09

цитата Wladdimir

польский читатель был знаком с Ван Вогтом по переводу романа «Misja interplanetarna» (1952), который под названием «Misja międzyplanetarna/Межпланетная миссия»


Может, исходное название романа всё же «Mission: Interplanetary»? ;)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2014 г. 00:15
Ну конечно, спасибо -- начинаю торопиться, а это никогда до добра не доводит. Сейчас исправлю. Ловите мои огрехи -- для меня это очень важно:beer:
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2014 г. 00:22


Ссылка на сообщение16 сентября 2014 г. 17:42
W 1979 godu v Polshe izdano vot takuju poviest — otdiel''noj knizhkoj — Boba Shawa:
http://encyklopediafantastyki.pl/inde...
8:-0


Ссылка на сообщение16 сентября 2014 г. 21:11
Спасибо, Павел, я добавил. И еще -- там в названии романа у меня есть пара небольших ошибок, я их вижу, но не могу выправить отсюда. Пусть идет пока так...


Ссылка на сообщение17 сентября 2014 г. 01:14
Nie za shto! :-)


⇑ Наверх