Кори Доктороу Напечатанное


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Beksultan» > Кори Доктороу «Напечатанное преступление»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кори Доктороу «Напечатанное преступление»

Статья написана 10 октября 2014 г. 19:39
Размещена в авторской колонке Beksultan

Копы разбили принтер моего отца, когда мне было восемь лет. Помню жаркий запах от принтера, похожий на запах нагревшейся в микроволновке пищевой пленки, ужасно сосредоточенный папин взгляд, когда он загружал в принтер свежий полуфабрикат, ощущение тепла, как от свежей выпечки, от предметов, вышедших из принтера.

Копы ворвались через дверь, размахивая дубинками, один из них зачитывал пункты судебного ордера через мегафон. Кто-то из папиных клиентов сдал его. ИнфоПол закупил высокосортные фармацевтические препараты — усилители продуктивности, средства для улучшения памяти, ускорители метаболизма. Все эти вещи, стоившие целое состояние, лежали на нашей кухонной столешнице, вещи, которые вы могли напечатать у себя дома, если вас только не тревожил риск того, что в один прекрасный день ваша кухня внезапно наполнится сутолокой больших, мускулистых тел, свистящих в воздухе твердых дубинок, разбивающих всё и вся на своем пути.

Они разломали бабушкин дорожный сундук, привезенный ею из родных краев. Разбили наш маленький холодильник и воздухоочиститель, висящий над окном. Моя певчая птичка избежала смерти, спрятавшись в углу клетки, пока большая нога в сапоге превращала все остальное в жалкий проволочный клубок.

Папа. То, что они с ним сделали. Когда они закончили, он выглядел так, как будто подрался с целой командой регбистов. Они вынесли его за дверь и папарацци получили хорошие кадры, когда папу бросали в машину. Все это время пресс-секретарь вещал миру, что папино преступно-организованное нелегальное производство повинно в создании контрабанды на сумму по крайней мере в 20 миллионов, и что мой папа, отъявленный злодей, оказывал сопротивление при аресте.

Я видела все это с моего смартфона и, глядя на развалины гостиной на экране, гадала, как кто-либо, кто видел нашу крошечную квартиру и наш ужасный, грязный дом, мог принять их за жилище короля организованной преступности. Они увезли принтер и конечно же папарацци сочли его ценным трофеем. Место, где он стоял на нашей кухоньке, выглядело ужасно пустым, как святилище, лишившееся своего божка. Когда я пришла в себя, убрала квартиру и вызволила мою бедную чирикающую пташку, то поставила на пустующее место блендер. Он был сделан из напечатанных частей, так что продержался бы месяц, прежде чем понадобилось бы напечатать к нему новые подшипники и другие движущиеся части. К этому  времени я могла бы разобрать и снова собрать его, заменив все, что могло быть напечатано.

Мне исполнилось 18 лет, когда они освободили папу из тюрьмы. Я навещала его три раза — на мой десятый день рождения, на его пятидесятый, и когда умерла мама. Прошло два года, как я видела его в последний раз, и он сильно сдал. Он хромал после тюремных драк и так часто оглядывался через плечо, что это походило на нервный тик. Я была сконфужена и когда мини-такси высадило нас перед домом, старалась держаться подальше от этого дряхлого, прихрамывающего скелета, пока мы заходили внутрь и поднимались вверх по лестнице.

— Лэнни, — сказал он, когда я присела, — Ты умная девочка, я это знаю. Не подскажешь, где бы твой старый па мог достать принтер и немного полуфабриката?

Я сжала кулаки так крепко, что ногти вонзились в ладони, и закрыла глаза.

— Ты был в тюрьме целых десять лет, па. Десять лет. Десять. Ты собираешься рисковать еще десятком лет, только для того, чтобы распечатать больше блендеров и медикаментов, больше ноутбуков и дизайнерских шляп?

Он усмехнулся.

— Я не так глуп, Лэнни. Я усвоил урок. Никто не собирается идти в тюрьму из-за шляп и ноутбуков. Я никогда не буду печатать подобный хлам.

Он выпил чашку чая, выпил как будто это было виски, смакуя каждый глоток, а затем удовлетворенно выдохнул. Он закрыл глаза и откинулся на спинку стула.

— Иди сюда Лэнни и позволь мне шепнуть кое-что тебе на ушко. Позволь рассказать тебе о том, что я решил за десять лет в тюрьме. Иди сюда и выслушай своего глупого папочку.

Я почувствовала угрызения совести за то, что устроила ему взбучку. Он слетел с катушек, это совершенно ясно. Одному Богу известно, через что ему пришлось пройти в тюрьме.

— Что, пап? — сказала я, наклоняясь к нему.

— Лэнни, я собираюсь напечатать много принтеров. Очень много принтеров. По одному на каждого. Это стоит того, чтобы идти за это в тюрьму. Это стоит всего, что угодно.





212
просмотры





  Комментарии
Beksultan 


Ссылка на сообщение10 октября 2014 г. 19:42 цитировать
Перевод микрорассказа Кори Доктороу «Printcrime».
Страничка рассказика на сайте — Кори Доктороу «Printcrime».
Оригинал текста здесь — Printcrime by Cory Doctorow.
Осторожно, возможно текст еще будет редактироваться.
Gourmand 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 03:57 цитировать
Гигантский труд, так сказать, титанический.
Я два абзаца прочитал, только нифига ничего не понял.
Поскольку английский для меня не родной язык, то я сосредоточился на смысле.
«Копы разбили принтер моего отца, когда мне было восемь лет.» Нафига?
Смысл, наверное, в чём-то другом, а не в хулиганстве копов.
Микроволновка во втором предложении тоже вызывает удивление. Кстати, в оригинале не так, если я правильно прочитал. «...-in-a-microwave smell of it»
Во втором абзаце я пытался сосредоточиться на
«ЯПолиция оплатила высокосортные фармацевтические препараты — усилители продуктивности, средства для улучшения памяти, ускорители метаболизма. Все эти вещи, стоившие целое состояние, лежали на нашей кухонной столешнице»
Я и в оригинале не понял, о чём идёт речь, а тут тем более. То они принтер ломают, то оплачивают папе какие-то препараты. Чё за ЯпонаПолиция такая? :)))
Дальше не осилил, извините.
свернуть ветку
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 09:35 цитировать
Я тоже мало что понял из вашего сообщения, ну да ладно. Дабы не устраивать тут беседу слепого с глухим, дождусь, наверное, более компетентного мнения.
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 02:31 цитировать

цитата Beksultan

Дабы не устраивать тут беседу слепого с глухим, дождусь

Точно!
Прочитал Green_Bear , мне стало немного понятнее, что там за ЯпонаПолиция такая. :) И чем они занимались.
А первая мая ремарка про «копы разбили» неужели так и осталась непонятной? Это же почти то же самое, что и про «проникли, размахивая дубинками».
Ну если непонятно, то и ладно.
про микроволновку тоже не загадка: запах был от принтера, а не от микроволновки. А у Вас этого не видно. Я ж привёл кусочек оригинала. «of it». Опять-таки Green_Bear это тоже где-то упомянул.
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 07:41 цитировать

цитата Gourmand

А первая мая ремарка про «копы разбили» неужели так и осталась непонятной? Это же почти то же самое, что и про «проникли, размахивая дубинками».
— а что там непонятного? Разбили и разбили, в оригинале именно так.

цитата Gourmand

про микроволновку тоже не загадка: запах был от принтера, а не от микроволновки. А у Вас этого не видно. Я ж привёл кусочек оригинала. «of it». Опять-таки Green_Bear это тоже где-то упомянул.
— в принципе не хотел загромождать фразу, думал читатель поймет и так. Ну да ладно, добавлю «похожий на».
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 11:50 цитировать
ну можно, наверное, в тире загнать или в скобки. или «похожий», да. Или «как».
Вы поймите, я стараюсь текст читать именно как русский читатель.
Вы-то как бы знаете, какой из смыслов тут имеется в виду, а если вот читать без оригинала, то ...
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 07:55 цитировать

цитата Gourmand

А первая мая ремарка про «копы разбили» неужели так и осталась непонятной? Это же почти то же самое, что и про «проникли, размахивая дубинками».

Не-не-не, первое предложение совершенно нормальное. Этакая нулевая точка отсчета, на которую накручивается все остальное. Честно говоря, не представляю, что там и зачем нужно менять.
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 11:46 цитировать
гаишник подошёл и разбил фару.
судья разбил стакан моего отца.
--
хулиганьё чистое. сломали стебелёк конопли.
по смыслу, если они действовали законно, то скорее «уничтожили», «ликвидировали» или что там они делают с изъятыми незаконными вещами, но уж не «разбили» или «сломали»
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 11:59 цитировать

цитата Gourmand

по смыслу, если они действовали законно, то скорее «уничтожили», «ликвидировали» или что там они делают с изъятыми незаконными вещами,

Лучше обратите внимание на рассказчика и стиль рассказа. При выборе между различными вариантами перевода, всегда выбирается тот, что соответствует рассказчику и стилю. Здесь совершенно не нужен высоколитературный слог или канцелярщина. «Ликвидировали», ха! «В рамках оперативно-следственных мероприятий был ликвидирован нелегальный принтер серии AAA модели XXX» — вот оно самое, немного доведенное до абсурда. Ну, смешно же, не будет героиня говорить таким слогом. Для нее копы — сволочи, уроды, садисты. Она запросто может сказать разбили, расколошматили, раздолбали... но никак не «ликвидировали» или «уничтожили». Это совершенно разные стили, не надо путать уважаемого переводчика.
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 12:26 цитировать
Ок, я как бы и не настаиваю.
Green_Bear 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 13:41 цитировать
Спасибо.

цитата Beksultan

Копы проникли через дверь, размахивая дубинками

цитата

The coppers came through the door with truncheons swinging

Чисто стилистически «проникли» звучит несколько неестественно на фоне «размахивая дубинками». Если подбирать синоним по контексту, я бы сказал «ворвались» или взял бы даже казенное «вошли». И, может быть, стоит поменять «через дверь» на «в дом». Впрочем, я не настолько хорошо знаю оттенки смысл английского, чтобы указывать.

цитата Beksultan

ЯПолиция оплатила высокосортные фармацевтические препараты

цитата

The ipolice paid in high-grade pharmaceuticals

Во-первых, ЯПолиция — не самая удачная транслитерация. Разве что ее использовали в других произведениях Доктороу. ИнтерПол? ИнфоПол?
Во-вторых, не «оплатила», а «купила»/«приобрела»/«закупила». Иначе действительно неясно, что это подставная сделка.

цитата Beksultan

большую часть всего

цитата

most of it

Неудачный оборот, да и тавтология с «большим» получается.

цитата Beksultan

смотря на развалины

цитата

watching it on the screen

Стилистически лучше «глядя».

Отдельно — в одном месте вы перевели «tweetybird» как «птичка», а в другом как «чирикающую пташку». Тут у автора то ли имя собственное, то ли самодельное слово.
Больше замечаний не имею. В принципе перевод вполне приемлем. Я бы вряд ли сделал лучше.
свернуть ветку
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 15:29 цитировать
Большое спасибо.

цитата Green_Bear

я бы сказал «ворвались»

цитата Green_Bear

Стилистически лучше «глядя».

цитата Green_Bear

Во-вторых, не «оплатила», а «купила»/«приобрела»/«закупила»

— так действительно лучше, спасибо.

цитата Green_Bear

Во-первых, ЯПолиция — не самая удачная транслитерация. Разве что ее использовали в других произведениях Доктороу. ИнтерПол? ИнфоПол?
— я тоже не совсем понял авторский замысел с этой ipolice. В переводах на другие языки этого текста, данное выражение тоже транслитерировали.

цитата Green_Bear

most of it — Неудачный оборот, да и тавтология с «большим» получается
— а как надо? Пока написал «все вокруг» — так годится?

цитата Green_Bear

Отдельно — в одном месте вы перевели «tweetybird» как «птичка», а в другом как «чирикающую пташку». Тут у автора то ли имя собственное, то ли самодельное слово.
— вот не знаю как быть. В немецком переводе написали «птичка Твити», то есть сделали именем собственным, но у автора это вроде бы не имя. Написать «чижик-пыжик»?
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 16:29 цитировать

цитата Beksultan

а как надо? Пока написал «все вокруг» — так годится?

По смыслу получается, что коп крушил сапогом клетку, а птичка зажалась в самый дальний ее угол.

цитата Beksultan

Моя птичка избежала смерти, спрятавшись в углу клетки, пока большая нога в сапоге превращала все вокруг в жалкий клубок проводов.

цитата

My tweetybird escaped death by hiding in a corner of his cage as a big, booted foot crushed most of it into a sad tangle of printer-wire.

По контексту «it» — это клетка. То есть, подстрочная фраза должна звучать как-то так:
Моя птичка избежала смерти, забившись в угол клетки, пока большая нога в сапоге крушила большую часть клетки, превращая ее в жалкий клубок проводов.
Вопрос в том, чтобы уйти от тавтологии, и сделать предложение более удобочитаемым.

Еще добавлю кое-что. Несмотря на то, что возможно наши вкусы не всегда совпадают, я с большим уважением отношусь к вашему начинанию с переводами английских рассказов. Это действительно немалый труд. Я давно собираюсь заняться этим, но тогда мне придется повышать (отчасти именно переводом) свой уровень английского. И не факт, что у меня получится хоть что-то.
Но если вы не против, я предложил бы потренироваться на данном рассказе с доводкой. Дело в том — только не воспримите, как оскорбление — что во многих местах текст хотя и точно следует оригиналу, но выбивается из литературных норм русского языка. То есть, нужен баланс между точностью и красотой текста, между следованием оригиналу и добавлением своего.
Например, «птичка избежала смерти, спрятавшись в дальнем углу клетки». Можно добавить прилагательное «дальний», чтобы расцветить текст и пояснить, как птичка избежала встречи с сапогом копа. А можно счесть это махровой отсебятиной. Было бы интересно обсудить и поработать над рассказом. Возможно, затем и я попытаюсь порадовать людей какими-нибудь переводами 8-)
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 17:34 цитировать
Что может быть лучше хорошо сделанного дела? Так что, если у вас есть еще какие-то претензии к переводу — высказывайтесь. Вы справедливо заметили, что я старался, где только можно, быть ближе к оригиналу. Я конечно помнил, скажем, уроки kdm, что нужно переводить по смыслу, а не по букве, но пока для начала не так хорошо получается этому следовать.
Что касается, конкретных предложений по тому как перевести моменты с расплющенной клеткой и названием птички, подумаю. Еще и надо, наверное, дать отлежаться тексту — сейчас глаз сильно замылен.
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 16:30 цитировать

цитата Beksultan

вот не знаю как быть. В немецком переводе написали «птичка Твити», то есть сделали именем собственным, но у автора это вроде бы не имя. Написать «чижик-пыжик»?

Твити — чирикать, то есть на русском это должно звучать как «чик-чирик». Птичка Чирикушка? ;-)
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 17:35 цитировать

цитата Green_Bear

Птичка Чирикушка?
— птичка Чирикалка? Или просто «птичка Чик-Чирик»? Ох, надо все-таки попробовать зайти с другого конца.
Raiden 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 20:02 цитировать

цитата Beksultan

птичка Чирикалка?

Может щегол?
свернуть ветку
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение11 октября 2014 г. 20:08 цитировать
Это все-таки будет уже дописывание за автором.
Beksultan 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 07:53 цитировать
После долгих размышлений и сверок с переводами рассказа на другие языки решил:
1) ipolice передать как «инфоПол»;
2) tweetybird передать как просто «певчая птичка».
свернуть ветку
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 09:15 цитировать

цитата Beksultan

вызволила мою бедную чирикающую пташку

Тогда здесь, наверное, тоже надо заменить чирикающую на певчую из соображений точности перевода. Ведь в оригинале в обоих случая «tweetybird». 8-)
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 09:17 цитировать
Во втором случае не просто «tweetybird» —

цитата

my poor peeping tweetybird
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 09:20 цитировать
Мои извинения, упустил. 8:-0 Ну, в принципе, я как раз не настаиваю на абсолютно точном переводе авторского текста. Поэтому :beer:
Beksultan 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 08:05 цитировать
Исправил

цитата

Моя певчая птичка избежала смерти, спрятавшись в углу клетки, пока большая нога в сапоге превращала все вокруг в жалкий клубок проводов.

на

цитата

Моя певчая птичка избежала смерти, спрятавшись в углу клетки, пока большая нога в сапоге превращала все остальное в жалкий клубок проводов.
свернуть ветку
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 09:19 цитировать
Угу. Этот вариант, конечно, лучше. Правда, я рассматривал еще и такой — поменять местами первую и вторую часть предложения, но не смог найти удачную точную формулировку. Потому что в таком черновике:
Пока большая нога в сапоге превращала клетку в жалкий клубок проводов, моя певчая птичка спасалась от смерти, спрятавшись в уголке.
Все-таки что-то режет слух. 8:-0
 
Beksultan 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 10:11 цитировать
С проводами я как-то промахнулся. Клетка все-таки, наверное, из проволоки делается, а не из проводов.
 
Green_Bear 


Ссылка на сообщение12 октября 2014 г. 12:00 цитировать

цитата Beksultan

Клетка все-таки, наверное, из проволоки делается, а не из проводов.

Хех, а я наоборот это как фишку увидел. Этакий олд-киберпанк, клетки из толстых проводов :-D




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.