ДРАКОН Fantastyka 8 23


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 3)

Статья написана 11 января 2015 г. 11:40

5. Рассказ американского писателя Роджера Желязны/Roger Zelazny, который в оригинале называется «The George Business» (1980, ант. «Dragon of Light»), под измененным названием «Jerzy i smok/Георгий и дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Цветная иллюстрация С. Vega (Luserke).

C Р. Желязны нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. описание № 5/1983). На русском языке рассказ под названием «Бизнес Джорджа» впервые был напечатан в 1992 году (сб. «Монстр», переводчик не указан), а затем в 1995 году под тем же названием в переводе С. Сухинова («Миры Роджера Желязны», т. 14). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

6. Повесть американской писательницы Энн Маккеффри/Anne Inez McCaffrey, которая в оригинале называется «Dragonrider» (1967, «Analog», 12; 1968, «Analog», 1), перевел на польский язык под названием «Jeźdźcy smoków/Наездники на драконах» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. В номере публикуется первый фрагмент повести. Это первая публикация произведений Э. Маккеффри в Польше.

На русский язык эту повесть, лауреата «Небьюлы» 1968 года и номинанта «Хьюго» 1969 года, перевели под названием «Оседлавший дракона» Ю. Барабаш и М. Нахмансон в 1992 году (как 2-ю часть романа «Полет дракона»). Как отдельное произведение повесть под тем же названием в переводе М. Нахмансона и Ю. Барабаша напечатана в 2006 году в антологии «Солдаты Вселенной». Об авторе можно почитать здесь Карточка повести тут

7. Блок польской прозы открывает рассказ Яцека Пекары/Jacek Piekara «Smok /Дракон». Цветной рисунок В. ГВИЗДАЛЫ/W. Gwizdała. И вновь Я. Пекара меняет тематику и стиль.

Теперь это фэнтези с драконом, рыцарями, жаждущими с ним расправиться, и путающимися под ногами бунтовщиками. Дракон вот только не совсем традиционный… По всей видимости, это часть цикла о Хальдоре. На русский язык рассказ не переводился, его даже на польском языке нет в фантлабовской библиографии. Напомню, что мы уже дважды встречались с писателем (см. № 8/1983 и № 4/1984). О Я. Пекаре можно почитать здесь

8. Второй рассказ в блоке «Intryga/Интрига» принадлежит перу Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński. Графика Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Инопланетяне тоже, бывает, шутят. Эх, да за такие шутки… Рассказ в 1983 году получил одну из трех равноценных премий на Общепольском конкурсе PSMF на лучший НФ рассказ.

Это уже тоже третья наша встреча с писателем (см. описания № 1/1982 и № 6/1983). Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут

(Продолжение следует)





274
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 января 2015 г. 15:10

цитата Wladdimir

По всей видимости, это часть цикла о Хальдоре


А не может это быть: https://fantlab.ru/work236389 ?


Ссылка на сообщение11 января 2015 г. 15:16

цитата

А не может это быть

Да, мне тоже кажется, что это выдернуто оттуда, но в журнале оно прошло как отдельный рассказ без каких-либо отсылок к чему бы то ни было.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 января 2015 г. 15:24
С учётом дат я бы подозревал скорее журнальную публикацию как исходную, а ту -- позднейшей переработкой, чтобы вписать в цикл. ;-)


Ссылка на сообщение11 января 2015 г. 15:36
А если учесть, что и повесть (роман) не один день пишется и не сразу публикуется (э-э... давайте забудем о сегодняшнем дне)? Надо будет когда нибудь интереса ради спросить у самого Пекары, хотя он и сам вряд ли помнит, что было и как...


⇑ Наверх