фАНТАСТИКА ПО ЧЕШСКИ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > фАНТАСТИКА ПО-ЧЕШСКИ (Fantastyka 9 (36) 1985) (часть 7)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

фАНТАСТИКА ПО-ЧЕШСКИ (Fantastyka 9 (36) 1985) (часть 7)

Статья написана 13 апреля 2015 г. 19:47

9. И еще одна публикация в рубрике «SF na świecie/НФ в мире». Это статья Павела Вейгеля/Pavel Weigel об издании польской научной фантастики в Чехословакии. Статью перевел на польский язык АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ.

Павел Вейгель/Pavel Weigel (род. 1942) – инженер-химик по образованию, переводчик с польского и русского языков, автор ряда статей о польской и чехословацкой фантастике, составитель нескольких антологий польской фантастики, один из соавторов «Encyklopedie literatury science fiction/Энциклопедия НФ литературы» (1995).

А статья да, статья интересная…

Польская научная фантастика в Чехословакии

(Polska fantastyka naukowa w Czechosłowacji)

Благодаря историческим, языковым и культурным контактам наших стран, польская литература сравнительно хорошо известна в Чехословакии. Здесь регулярно издаются произведения как польских классиков (в том числе и «Кукла» Б. Пруса, содержащая некоторые мотивы НФ), так и современных прозаиков. В год издается около десяти книг польских писателей. Однако НФ-беллетристика попадается среди них весьма редко.

Первым переведенным на чешский язык польским романом НФ был «Доктор Мухоловкин» Эразма Маевского (1901). В 1925 году вышла из печати еще одна книжка этого автора «Профессор Допотопович». В 1916 году была издана «лунная трилогии» Ежи Жулавского («На серебряном шаре», «Победитель», «Старая Земля»), переизданная в 1930 году.

В 1929 году в Чехословакии появились переводы рассказов Антония Ланге – сборник «Новый Тарзан». Определенный интерес возбудили книги Стефана Барщевского «Чанду» (1925) и «За восемь дней вокруг света» (1933). В 30-х годах был опубликован также роман Бруно Ясеньского «Жгу Париж» (1930).

После Второй мировой войны польская научная фантастика в Чехословакии стала ассоциироваться с именем Станислава Лема. Начало его популярности положили романы «Астронавты», «Магелланово облако» и «Неутраченное время» вышедшие в 1956 году в переводе Ярослава Симонидеса/Jaroslav Simonides. В следующем году был издан сборник рассказов «Сезам».

До конца 50-х годов «Астронавты» и «Магелланово облако» четырежды переиздавались (в том числе дважды на словацком языке).

В 60-х и 70-х годах из печати вышли следующие книги этого польского фантаста: «Эдем», «Солярис», «Возвращение со звезд»,

«Непобедимый», «Футурологический конгресс», «Вторжение с Альдебарана».

Список продолжили «Звездные дневники», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Мир на Земле».

Недавно к ним добавились «Абсолютный вакуум. Голем XIV» (1983) и «Глас Господа» (1981). Наряду с Я. Симонидесом тексты польского автора переводили Хелена Стахова/Helena Stachová, Франтишек Юнгвирт/František Jungwirth, Боривой Кржеменак/Bořivoj Křemenák. Ольдржих Рафай/Oldřich Rafaj и Павел Вейгель/Pawel Weigel.

Чехословацкие зрители смогли также ознакомиться с кинофильмами, поставленными по мотивам произведений Лема: «Безмолвная звезда» (1959), «Солярис» (1972), «Дознание пилота Пиркса» (1978). В пражском планетарии большой популярностью пользовался также аудиовизуальный спектакль, поставленный по мотивам рассказов о пилоте Пирксе.

Кроме произведений Лема в 60-х годах вышли едва несколько книг других польских фантастов. Список переводов открывает «Катастрофа на “Солнце Антарктиды”» (1960) Адама Холлянека. Несколько позже опубликовали повесть Ежи Брошкевича «Большая, бóльшая и самая большая» (1963) и антологию польской фантастики «Ракеты из тантала» (1964), подготовленную Я. Симонидесом (тексты К. Боруня, Ч. Хрущевского, Т. Копчевского/T. Kopczewski,М. Сакалюса/M. Sakalus, М. Кучиньского, Т. Мисевича/T. Misiewicz, Я. Зайделя, С. Вайнфельда, К. Фиалковского).

Некоторое оживление в переводческой деятельности принесло следующее десятилетие. Тогда вышли из печати сборник рассказов Конрада Фиалковского «Через пятое измерение» (1971), романы и повести Яна Добрачиньского «Вычерпать море»(1971), Ежи Стацкого/Jerzy Stacki «Утопия» (1971), Альфреда Склярского «Двойник профессора Равы» (1973), Ежи Брошкевича «Эти из десятой тысячи» (1977, словацкий перевод 1978).

К ним добавились романы Ежи Есëновского «Приключение во времени» (1978), Мацея Кучиньского «Атлантида, огненный остров» (1978) и «Шлем» (1984). Неослабевавший интерес к польской фантастике породил потребность в издании следующих антологий. В состав антологии «Фантастика 80», подготовленной Хеленой Стаховой/Helena Stachowa вошли рассказы следующих писателей: М. Кучиньского, Э. Внук-Липиньского, Ч. Хрущевского, З. Простака, Я. Савашкевича, Р. Гловацкого, Я. Зайделя, К. Фиалковского, Д. Филяра, К. Малиновского, С. Лема, А. Чеховского, М. Понкциньского, А. Висьневского-Снерга и В. Жвикевича.

Еще больший выбор предоставил Людвик Штепан/Ludvik Štepan в антологии «Touha po modrem nebi/Тоска по голубому небу» (1981): Я. Зайдель, А. Кжепковский, С. Вайнфельд, Х. Мачкова/H. Maczkowa (? W.), М. Понкциньский, К. Фиалковский, Р. Гловацкий, Я. Савашкевич, А. Чеховский, З. Простак, З. Долецкий, Д. Филяр, К. Малиновский, Е. Сиверский, С. Лем, А. Висьневский-Снерг, Я. Шаблицкий, К. Борунь, В. Зегальский, Д. Овадовска-Затрыб/D. Owadowska-Zatryb, Ч. Хрущевский.

Следует добавить, что несколько польских фантастов дождались наконец отдельных изданий своих книг. К ним недавно присоединился Я. Зайдель романом «Цилиндр Ван Троффа» (1983), а другой его роман, «Выход из тени», вошел в антологию мировой фантастики, которую редактировал Иво Железный. В той же антологии вышел также роман Конрада Фиалковского «Homo divisus». Оба автора представлены также рассказами в сборнике «Строители новых миров» (1980).

В Чехословакии, в отличие от Польши, нет специальных серий, посвященных исключительно НФ. Доля книг этого жанра в издательской продукции всегда была малой, и лишь в последние годы ситуация начинает меняться к лучшему. С большей систематичностью продвигается на наш рынок и творческая продукция не известных дотоле писателей: Богдана Петецкого (на словацкий язык перевели его «Нулевые зоны» в 1976 году), Анджея Трепки, Адама Висьневского-Снерга, Марека Орамуса, Чеслава Хрущевского и Кшиштофа Боруня (его «Грань бессмертия» была переведена на словацкий язык в 1980 году). Несмотря на несомненные достижения, чехословацким издателям еще много чего предстоит сделать, тем более что в издательских планах на ближайшие месяцы нет ни одной книги польского автора. Принимая во внимание общие планы издания чехословацкой, российской и англо-американской литературы, все еще нужно доказывать, что польская НФ – это не только творчество Станислава Лема, Конрада Фиалковского и Януша Зайделя.

(Продолжение следует)





167
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 апреля 2015 г. 22:12
Спасибо! (очередное). И текст — «ничегё», а уж картинки! Оченно люблю старые обложки...


Ссылка на сообщение13 апреля 2015 г. 22:54

цитата

Оченно люблю старые обложки...

То ли еще будет;-)


Ссылка на сообщение14 апреля 2015 г. 13:26
Очень интересно, спасибо!
А в последующие десятилетия на чешский оперативно переводили Анджея Сапковского...


⇑ Наверх