ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР (Fantastyka 10 (37) 1985) (часть 6)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР (Fantastyka 10 (37) 1985) (часть 6)

Статья написана 29 апреля 2015 г. 19:24

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 32-я «посадка» (Lądowanie XXXII). Почти вся она отдана в распоряжение тех читателей, которые жаждут книжного обмена. В других письмах читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.

3. Небольшой рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Spending a Day at the Lottery Fair» (1983, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», Okt.) перевела на польский язык под названием «Dzień w Lunaparku/День в луна-парке» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Жуткое, надо сказать, решение проблемы перенаселенности… Читателю уже не раз приходилось встречаться с Ф. Полом на страницах нашего журнала (см. №№ 6/1984, 3/1985, 7/ 1985) и в дальнейшем его тоже ждут подобные встречи.. На русский язык указанный рассказ перевела в 1994 году под названием «Умереть счастливым (хроника одного дня благотворительной выставки)» О. Канделинская (журнал «Фантакрим MEGA», № 2). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «Sorewfly Solution» (1977, напечатан под псевдонимом Raccoоna Sheldon, «Analog SF and Science Fakt», June) перевел на польский язык под названием «Sposób na muchy/Мухобойка (Мухоловка)»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. И это еще одна встреча с замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983; 9/1985). На русский язык этот рассказ, лауреат «Небьюлы» 1977 года и номинант «Хьюго» 1978 года, перевел в 2004 году под названием «Простое решение» А. Грузберг (сб. «Границы бытия»). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ русского советского писателя Владимира Щербакова, который в оригинале называется «Открытие планеты» (1974, журнал «Техника – молодежи», № 6; 1974, авт. сборник «Красные кони») перевел на польский язык под адекватным названием «Odkrycie planety» МАРЕК ОСТАХОВИЧ/Marek Ostachowicz. Почитать о писателе можно здесь Карточка  рассказа тут

5. На следующей странице не в этой рубрике, а вовсе даже в рубрике «Поэзия и фантастика» весьма занятная публикация – перевод стихотворения некоего Тима Джозефа/Tim Joseph, который (перевод) называется «Teoria jednolitego pola/Теория единого поля». В сопутствующей врезке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает о том, откуда взялся (не названный, увы, в «Фантастыке») оригинал. Его, оказывается, как-то прислали по почте в тот самый американский журнал «Analog». Журнал этот, как известно, весьма далек от поэзии. Стих, тем не менее, в нем напечатали… и чуть было не оказались погребенными под лавиной восторженных откликов. «”Теория единого поля”, -- по словам Енчмыка, -- это редкий пример воистину научно-фантастического, а может быть, даже научного стихотворения, поскольку смешивание поэзии и научной фантастики, как правило, не приносит ничего хорошего. Выходят тогда на явь романтическо-поэтический характер фантастики и фантастический характер поэзии». Ну и чтобы доказать правоту своих слов, Енчмык сам перевел это стихотворение. Как на мой не слишком искушенный взгляд, очень даже неплохо. Браво, пан Лех, вот жаль только, что вы не читали еще один (и еще один мой любимый) журнал «Химия и жизнь». Если бы почитали, не стали бы торопиться с утверждением редкости такого рода поэзии…

7. В журнале публикуется также вторая, заключительная часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. Напоминаю, что на русский язык этот роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек произведений Барбе.

(Продолжение следует)





240
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 апреля 2015 г. 19:36

цитата Wladdimir

На русский язык этот рассказ, лауреат «Небьюлы» 1977 года и номинант «Хьюго» 1978 года, перевел в 2004 году под названием «Простое решение» А. Грузберг (сб. «Границы бытия»).


Увы, это типичная с некоторых пор для «Фантлаба» путаница. Книгу, судя по объявлениям в соотв.колонке, делали недавно (как бы не в прошлом году). В ней указан фиктивный год издания. Видимо, таким образом страхуются от возможных претензий со стороны правообладателей. Ну и дальше книга вносится в базу с таким годом издания -- и сознательно создаётся мистификация/подаётся ложная информация. В некоторых случаях и пост о книге задним числом уничтожается.

Даже сейчас об этом в курсе немногие из подписанных на тематическую колонку. А что будет через пару-тройку лет?..


Ссылка на сообщение30 апреля 2015 г. 17:51

цитата

Увы, это типичная с некоторых пор для «Фантлаба» путаница.

Хотите я предскажу следующий шаг? В базу ФАНТЛАБа вносится заведомо (для вносителя-изготовителя) фиктивная книга: обложка, содержание, несколько иллюстраций, «издательская» аннотация. Тираж 25 экземпляров. За год таких -- примерно 10. И еще 20 под якобы двумя псевдонимами. И, со ссылками на ФАНТЛАБ, суматоха на других литературных сайтах: ругательные рецензии, битие недобросовестных рецензентов (с цитатами наперевес) мордой об стену, похвальные рецензии, опять же дискуссия на ФАНТЛАБе. Ну и так далее и далее. Цель: создание и укрепление репутации МТА и МТП. Ну и попросту нехилое развлечение. Игра, короче, мать ее, сплошная игра...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 2015 г. 19:34
Решение админов Фантлаба, что мы можем поделать. Доверие завоёвывается годами, а теряется быстро.

Ну что ж, понаблюдаем за виртуальным книгоизданием, если всё пойдёт по вашей версии. ;-)
 


Ссылка на сообщение30 апреля 2015 г. 20:16
Самым разумным решением было бы вовсе не указывать годы выхода малотиражек, если уж издатели боятся последствий. Но кто ж меня послушает?


Ссылка на сообщение30 апреля 2015 г. 18:12

цитата Wladdimir

Браво, пан Лех, вот жаль только, что вы не читали еще один (и еще один мой любимый) журнал «Химия и жизнь». Если бы почитали, не стали бы торопиться с утверждением редкости такого рода поэзии…
:-) В Америке даже существует Ассоциация научно-фантастической поэзии (Science Fiction Poetry Association).
http://www.sfpoetry.com/index.html


⇑ Наверх