УИКЭНД В ГОРОДЕ Fantastyka 1


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 16)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

УИКЭНД В ГОРОДЕ (Fantastyka 1 (40) 1986) (часть 16)

Статья написана 2 июня 2015 г. 06:47

6. В блоке польской фантастики напечатан рассказ Влодзимежа Ружицкого/Włodzimierz Różycki «Weekend w mieście/Уикэнд в городе». Этот рассказ позже был включен в юбилейный сборник избранного «Фантастыки» -- «Co większe muchy/Mухи, что побольше» (1992). На русском языке рассказ был опубликован под тем же названием «Уикэнд в городе» в антологии польской фантастики «Истребитель ведьм» (1990, перевод А. Бушкова).

Влодзимеж Ружицкий/Włodzimierz Różycki (род. 1956) в 1980 году получил экономическое образование, затем учился в докторантуре (аспирантуре по-нашему). Опубликованный рассказ – его литературный дебют. Больше об авторе ничего не известно. Карточка рассказа тут

7. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Юзефа Козелецкого/Kozielecki Józef (род. 1936) – ученого-психолога, эссеиста, прозаика; и Тадеуша Козловского/Kozłowski Tadeusz (род. 1902) – инженера, популяризатора науки, прозаика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из рассказа Козелецкого «Фиолетовые тени» (“Fioletowe cienie” (w:) «Smutek spełnionych baśni». Przedmowa Stanisława Lema, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1979). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена большая (на две журнальные страницы) статья доктора филологических наук Евы Игнатович/Ewa Ignatowicz, посвященная сборнику фантастических рассказов Юзефа Козелецкого/Kozielecki Józef «Smutek spełnionych baśni/Грусть исполнившихся сказок» (с тем же названием).

Рассказы объединены главным героем-рассказчиком, профессором математики, который описывает чем-то заинтересовавшие его события, происходившие в вымышленном городке Винзор. Этакие неспешные хроники, логичные в своей основе, объективные, прозрачные, рациональные и… недосказанные. То есть читателю ничего не навязывается, он волен делать свои выводы. Хроники пишет математик, но математика-то придумывает психолог – так что результат получается очень интересным, недаром ведь книгой когда-то заинтересовался сам Станислав Лем. Иллюстрация ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЯ/Witold Popiel.

9. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещены написанные белым стихом стихотворения Гжегожа Бялковского/Grzegorz Białkowski (род. 1932) – автора трех стихотворных сборников и ряда стихов, опубликованных в журналах «Twórczość», «Odra», «Poezja». А также доктора физико-математических наук, профессора, автора множества научных статей и книг, ректора Варшавского университета.

10. И еще одна статья в рубрике «Критики о фантастике». Написал ее немецкий писатель, переводчик, критик, художник и фотограф Йëрг Крихбаум/Jörg Krichbaum (1945 -- 2002), и в оригинале она называется «Einige Gedanken zur Phantastik/Некоторые мысли относительно фантастики». Напечатана она была в журнале «Quarber Merkur» (1979), откуда ее и извлек переводчик на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

В «Фантастыке» статья получила новое название: «Marzenia i obawy?/Фантазии и опасения?». Основная ее мысль в следующем: главная разница между научной фантастикой и фантастикой как таковой заключается в том, что «первую можно представить себе без эмоций в теоретическом настоящем и прошлом. <…> Научная фантастика или, допустим, детектив, характеризуется множеством определяющих ее моментов. Эти моменты сравнительно легко выделить, и затем остается лишь отсекать от определения то, чем научная фантастика не является, тогда оставшееся и будет представлять собой научную фантастику». С фантастикой же этот номер не проходит, как не проходит и везде там, где приходится определять нечто вроде «вещи в себе» -- искусство, любовь, время и т.д. Крихбаум был одним из авторов очень хорошего словаря, посвященного понятиям и реалиям фантастической живописи («Klejnes Lexikon der phantastischen Malerei», Köln, 1977), это, возможно, поможет объяснить его столь пристальный интерес к указанным дефинициям.

11. В новой рубрике «Polemiki/Полемика» под общим названием «Granice recenzenckiej swobody/Границы рецензентской свободы» публикуется нечто вроде разборки между Габриэлой Гурской/Gabriela Górska (1939 – 2013), автором сборника научно-фантастических рассказов «Węzel/Узел» (“Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1985), и рецензентом этой книжки – Мацеем Паровским.

Рецензия была опубликована в № 2/1985 «Фантастыки» и в ней Паровский… ну, скажем так, мягко пожурил автора за то, что та на страницах литературного произведения сводит некие внелитературные счеты с критиками, окарикатуривая своих персонажей, в которых легко узнаются реальные люди.

Гурская (ох и язва, ну вот нравятся мне такие женщины! Правда, только со стороны…) начинает с обвинения рецензента в том, что тот, во-первых, написал рецензию, пользуясь корректурным оттиском книги (пусть даже это не грех – общепринятая практика из-за растянутости производственного цикла), а во-вторых, не совместил публикацию рецензии с выходом книги – в результате 140000 потенциальных читателей книги прочитали ругательную рецензию до того, как книга вышла тиражом всего лишь 40000 экземпляров, и, соответственно не имели возможности удостовериться в правоте или неправоте рецензента. И вообще, рецензент читал книгу, наверное, через строчку, потому что и то называет неправильно, и это. И рецензент допускает ту же ошибку, которую часто делают фанатики: видит в написанном то, что ему хочется там видеть, а не то, что на самом деле содержится. И дальше, проговаривая чуть ли не каждое слово рецензии, пани Габриэла раскатывает несчастного Паровского в тонкий блин. (“А то, что Паровский счел фамилию моего карикатурного критика Невядомского криптонимом фамилии известного литератора, которого я очень ценю и уважаю – так это псевдопроницательность рецензента вновь завела его не на ту дорогу…”  И так далее на полутора журнальных страницах.) Бедный Паровский в ответе на полколонки начинает с того, что поддается на вполне очевидную провокацию – оправдывается в том, в чем объективно вообще не виноват. Но дальше вспоминает-таки слова Ижиковского о критике, которые, возможно, объясняют причину инцидента: критик «сначала хлороформирует пациента и лишь затем его оперирует». «Да, -- вздыхает Паровский, -- судя по реакции пани Гурской, хлороформа было явно недостаточно…»

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны конец 1968 года и начало 1969 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 660 наименований.

(Окончание следует)





274
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 11:53
Спасибо, Вл.Ив.! Хороший, всё-таки, был журнал у поляков тогда! «Границы свободы рецензента» — замечательная тема для полемики! Тогда ведь граница свободы определялась чаще всего «длиной поводка»...


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 11:57

цитата

Но дальше вспоминает-таки слова Ижиковского о критике, которые, возможно, объясняют причину инцидента: критик «сначала хлороформирует пациента и лишь затем его оперирует».


надо запомнить.


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 11:59

цитата

Главная разница между научной фантастикой и фантастикой как таковой заключается в том, что «первую можно представить себе без эмоций в теоретическом настоящем и прошлом.


И это тоже чеканно. А то развелось всякого абсурда и фэнтези с маг.реализмом, проходу нет.


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 13:26

цитата Wladdimir

посвященная сборнику фантастических рассказов Юзефа Козелецкого/Kozielecki Józef «Smutek spełnionych basni/Грусть исполнившихся сказок»

цитата Wladdimir

результат получается очень интересным, недаром ведь книгой когда-то заинтересовался сам Станислав Лем.


История (не вся, конечно) такова. Козелецкий, уже в то время — 1977 г. — профессор, послал рукопись своей книги Лему для оценки. Потом еще раз напомнил Лему о своей рукописи. И Лем ее прочитал и ответил Козелецкому, что если бы издание книги зависело от него, то у него не было бы ни малейшего сомнению — ее надо издавать. После этого Козелецкий дополнил рукопись еще несколькими рассказами и попросил Лема написать предисловие. Лем предисловие написал (достаточно большое — с.5-11) и еще и «замолвил слово» в издательстве...


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 18:07

цитата Wladdimir

Габриэлой Гурской/Gabriela Gurska (1939 – 2013)

Я очень рад и горд темчто мне удалось достать очень редкий млотиражный перевод ее романа «Контакт» http://www.fantlab.ru/edition121637 http://www.fantlab.ru/edition121639
Кстати, как правильно пишется ее фамиилия на русском: Гурска или Гурская?


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 20:01

цитата

Кстати, как правильно пишется ее фамиилия на русском: Гурска или Гурская?

Насчет правильно -- это довольно сложно... Я просто пользуюсь очень толковым пособием по транскрипции иностранных имен (фамилий). Оно у меня на работе, поэтому ссылку я смогу дать только завтра. Если вы заглянете в интернет, то обнаружите самые разные мнения. Пособие же это помогает мне сохранять единообразие. Так вот, согласно ему, Гурская, а не Гурска (она полячка, поэтому Гурцкая -- не предлагать). Ударение всегда (ну, за очень малыми исключениями) -- на предпоследний слог. И все остальные прочие тоже -- Паровский, а не Паровски; Невядовский, а не Невядовски, Висьневский -Снерг (а не Висьневски-Снерг). Ну и т.д. Насчет последнего я с изрядной неохотой (если прижмут к стенке) соглашусь на Вишневский -- традиция, знаете ли...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 22:38
Кстати, В.И., о Гурской... Пардоньте, но Gurska (как написано) — не совсем так...


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 20:05
Заглянул по ссылке -- да, это раритет. Поздравляю:beer:


Ссылка на сообщение2 июня 2015 г. 22:47

цитата

Пардоньте, но Gurska (как написано) — не совсем так...

Да, конечно, прошу прощения, ошибочка закралась, щас исправлю...8:-0


Ссылка на сообщение3 июня 2015 г. 21:41

цитата

Я просто пользуюсь очень толковым пособием по транскрипции иностранных имен (фамилий). Оно у меня на работе, поэтому ссылку я смогу дать только завтра.

Обещанная ссылка: Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. «Иностранные имена и названия в русском тексте» Справочник, изд 3-е, исправленное и дополненное. 303 с. М: Высшая школа, 1985. Тираж 75 000 экз. Основные правила транскрипции с 18 европейских языков, куча дополнительных материалов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июня 2015 г. 21:47
У меня эта бедная книжечка развалилась на семь или восемь блоков, но по-прежнему остаётся рабоче-востребованной. А ничего нового подобного я и не встречал, и не слышал.


⇑ Наверх