Дж Р Р Толкин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Самодельные и малотиражные издания» > Дж. Р. Р. Толкин «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья». Издание «ШФ-продолжатели» Издано!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дж. Р. Р. Толкин «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья». Издание «ШФ-продолжатели» Издано!

Статья написана 4 июля 2015 г. 00:52
Размещена в рубрике «Самодельные и малотиражные издания»

МДФ представляет Вашему вниманию!

Незаконченные и почти законченные произведения о Трех Эпохах Средиземья.

Под редакцией Кристофера Толкина, в иллюстрациях Алана Ли.

Кожзам, цветные и черно-белые иллюстрации, ляссе, красный каптал

В рамках закрытого проекта!!!




Файлы: 24.jpg (386 Кб)


597
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2  3  4  5 
stas-no 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 00:54 цитировать
Симпатично, конечно. Почем хотите?
BBK 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 00:59 цитировать
А я уже сегодня получил, хороша книжица, и обложкаа шикарная, с кожзама:cool!:
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:00 цитировать
Шикарно издано!
Поздравляю!
свернуть ветку
 
alexsmaga 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:02 цитировать
Спасибо! Стараимси8-)
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:07 цитировать
Тебе надо издать Толкина в переводе Каменкович-Каррик!
С комментариями со всякими плюшками)
Вот это БОМБА будет!!!
Это кстати Самый Лучший Перевод!
Там без торбинзов сумниксов сумкинсов и прочего
Самый грамотный перевод!
свернуть ветку
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:08 цитировать
elkub, это только твое мнение. :-D
 
Sleeper_ 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 17:16 цитировать
Не только :-)
 
Jaelse 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:21 цитировать
А вот это хорошо было бы. Если со всеми комментариями (а их там дохренища) — шикарное издание получится.
 
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:24 цитировать
Только в переводе Каменкович-Каррик!!!
Никаких торбинзов>:-|
кстати найти книги с этим переводом просто НЕРЕАЛЬНО!!!
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:33 цитировать
Jaelse, «Амфора»-же делала, неужели у вас этого издания нет? :-(
 
Jaelse 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 17:10 цитировать
Увы...
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:11 цитировать
Ну тебе нравится читай торбу на круче:-)))
Сумниксы сумкинсы и прочее
Нельзя фамилии переводить! Он Бэггинс, если что:-[

Это я Кенсину ответил) если что, с телефона пишу
свернуть ветку
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:22 цитировать
elkub, ты знаешь древнеаглийский язык что ли, или современный?
тебе просто нравится тот перевод — так и скажи. ;-)
И с телефона не запрещено писать. :-)
 
Zangezi 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 14:19 цитировать
Можно, если они говорящие. Например, так переводили древних китайцев-даосов. В научном издании, если чо..
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:26 цитировать
С телефона) не запрещено) умничаешь да?)
Иди лучше онеме погляди))):-)))
свернуть ветку
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:31 цитировать
elkub , ну вдруг ты не знал, что можно, или с дискового телефона пишешь. :-)
Все равно не удивил, вот если бы ты из крана водопроводного писал, или из душа, как Фрекен Бок, тогда да. :cool!:
Ты в онеме-то снимался?
И да, ты сам читал хоть что-то из Толкина, или снова нет ((
 
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:33 цитировать
Толкина читал, когда ты ещё не родился,например...:cool!:
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:44 цитировать
хахаха... еще смешнее, ты что 1800-го года рождения что ли? :-D
если читал — то должен понимать, что и почему и как переводилось. ;-)
 
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:55 цитировать
Я так давно читал, что уже ничого не помню!:-[
Помню только что фамилии не переводят! Зачем их переводить???????
Он был Бэггинс! А не торбинсо-сумникс-сумкинс,:-(((
 
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:57 цитировать
Я могу с любого телефона, даже с грамофона и с патефона, с винила откуда хошь:beer:
BBK 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:30 цитировать
Мне перевод Грузберга понравился, вполне устроил:cool!:
свернуть ветку
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:31 цитировать
BBK, так это же самый первый, ностальгия же. :beer:
BBK 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:44 цитировать

цитата Александр Кенсин

BBK, так это же самый первый, ностальгия же.

Есть такое дело)
Хотя и Волковского перевод нормальный, недавно перечитывал)
свернуть ветку
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:45 цитировать
BBK, а вот Волковского ругают многие.
Если из других — то ГГ, КК, М. :-)
elkub 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:48 цитировать
Волковского это вообще не перевод!
Это Ужос!!!%-\
BBK 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:52 цитировать
Не знаю, особого ужаса не заметил, перевод, как перевод)
А вот вообще книга интересная, четыре разных переводчика в одном томе)
https://fantlab.ru/edition102417
свернуть ветку
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 июля 2015 г. 01:57 цитировать
BBK, ой, а если «АСТ«э не свел все имена, то там-то вот ужасть будет.
Переводили все по-разному.
Страницы: [1] 2  3  4  5