Трудно быть богом Берлин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Трудно быть богом", Берлин, 1975
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Трудно быть богом», Берлин, 1975

Статья написана 5 июля 2015 г. 03:05

И с нами немецкое издание. Правда, к сожалению, не бухнеровский перевод. С другой стороны, оформлением-то он как раз не особо выделялся...

Это обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Итак, с нами:

Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. — Berlin: Volk und welt, 1975. — 216 S. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали — ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани — Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин — тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира «Киссенский» переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.

P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition93415 — но мы все равно на него посмотрим.





277
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 июля 2015 г. 21:55
Спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2015 г. 01:09
Всегда пожалуйста!


Ссылка на сообщение5 июля 2015 г. 22:25
И усы а-бал-деть (ошибка сознательна, как восхищение). И в таком немецком духе обложечка.:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2015 г. 01:09
Это я еще японские обложки не показывала... Впрочем, у меня их и нет.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2015 г. 16:50
А вот я эту книгу держал в руках. В магазине «Радуга», в Куйбышеве (ныне Самара). Там продавались книги соцстран в эпоху, когда РУССКИХ вариантов — хрен достанешь!
Просто мне запомнился этот мужик с усами. Но по немецки я не пер никогда. Лема купил на польском, помню.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2015 г. 17:56
Да, у меня знакомые тоже читали с горя переводы... Я-то уже поколение следующее...
 


Ссылка на сообщение9 июля 2015 г. 21:06

цитата silent-gluk

у меня знакомые тоже читали с горя переводы...


Из переводов с русского я на польском читал только сборник советской фантастики — ну это была первая книга — т.е покупал то, что неплохо знал чтобы было понятно.
И сборник Виктора Некрасова — его-то в первой половине 80-х по-русски просто не было...
 


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 00:54
Хорошее дело... Я с этой целью как-то хотела читать Сапковского в оригинале, но все равно не пошло...
 


Ссылка на сообщение11 июля 2015 г. 13:11
В оригинале — это понятно.

А советской фант-сборник я купил именно чтобы попробовать — получится у меня читать по-польски или нет.
Ну а Некрасов — поскольку фамилию слышал, но и только — то и было интересно почитать. Вещи были вполне обычные — никакой антисоветчины — т.к. эта польская книга была издана в начале 70-х — т.е. до его отъезда, понятно, что после отъезда там его тоже не издавали...
 


Ссылка на сообщение12 июля 2015 г. 03:46
И как, получилось?..
 


Ссылка на сообщение12 июля 2015 г. 11:10
Ну, ежли б не получилося б — то всё бы на этом сборнике как началось так и закончилося бы...

Начапося это в 82-м году — я тогда всё лето был на практике в райцентре под Днепропетровском — читать было нечего — вот и увидел в магазине этот сборник и купил с горя... Потом — ещё одну книжку... А потом получил зарплату — поехал в выходные в Днепропетровск — как-то нашёл там книжный рынок — люди стояли на какой-то небольшой улочке прямо в центре города. Ну и стал ездить туда каждые выходные — там не очень далеко было — минут 40 автобусом.

Но во всяком случае тогда читать по-польски получилося.
А вот уже через год возникла та же проблема — читать нечего — практически вся доступная фантастика была прочитана и перечитана. Оставалося то, что неинтересно или недоступные книги — редкие или слишком дорогие...
Тогда на несколько лет переключился на польские.
Благо, они были относительно недороги — во всяком случае фантастика, детективы, детские — новые до 3-х рублей, в буке — дешевле.
Вот только новинок было очень мало — я не знаю то ль в Польше в связи с ихними делами сократилося издание, то ль к нам стали меньше завозить, то ль в Киев возили мало — я слышал, что в Москве ассортимент был гораздо больше.
А прежде с польскими книгами было лучше — это я знал от знакомых, которые читали уже давно.
Но всё ж таки несколько лет читал, что было.
Ну а ближе к концу 80-х и у нас стали издавать и польские книги сильно подорожали — раза в два, а то и больше...
 


Ссылка на сообщение12 июля 2015 г. 14:57
Какие интересные у вас были книжные...
 


Ссылка на сообщение12 июля 2015 г. 16:00
Да что там интересного.
По-моему — это обычно во всех городах. Ну, или больших городах — потому что две польские книжки, что я покупал в райцентре — они были в обычном книжном магазине. Наверное, там был какой-то специальный отдел-прилавок-полка для интостранных книг — но я совершенно не помню...
А в Киеве — магазин Дружба — для книг из соцстран и ешё какой-то для прочих иностранных — но туда я не ходил ибо языков не знал. И бук — специальный иностранный — там уже были все иностранные вместе — и соцстраны и капстраны.
Среди соцстран — польских было больше всего — по количеству шкафов, выделенных для них.
 


Ссылка на сообщение12 июля 2015 г. 19:40
В те времена меня еще не пускали в книжные, похоже...


Ссылка на сообщение14 июля 2015 г. 21:38
Я тоже выучил польский из-за нехватки книг на русском.Помню,первой был Солярис,ибо имел русский текст.До 17 стр. надписывал перевод карандашом,а дальше и не понадобилось.Учил читать других — Читайте нараспев!Польский это тот же русский,только они его плохо знают...:-)
Потом понял — ряд книг я на русском и читать не хочу,слишком загублена атмосферность книги при переводе.Это Толкиен,Пёр Валё,Лем Дознание(не про Пиркса),Ле Гуин,Хмелевская ну и другие.И сейчас с сотню книг лежат на польском,хотя уже и русские переводы давно есть.
Спасибо минскому магазину Дружба.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июля 2015 г. 00:42
Здоров! Хмелевскую на польском я все собираюсь одолеть... Но фактически я только одну книгу прочла — на редкость сильно оголодав. Третью часть «Хроник Чейсули»...
 


Ссылка на сообщение17 июля 2015 г. 12:01
Ага,Роберсон.
Могу понять.Я от Легенды о Тигре и Дел тоже в восторге,раз пять перечитал.
А еще есть Конрад Левандовский Ксин.Это из него Ведьмак Сапковского вылупился.
 


Ссылка на сообщение17 июля 2015 г. 18:11
Кстати, «Легенда...», похоже, тоже недопереведена... Или я ее с «Танцующим-с-мечом» путаю???
 


Ссылка на сообщение18 июля 2015 г. 12:24

цитата pusikalex

Пёр Валё


Ага.
Смеющегося полицейского и Запертую комнату я читал сначала в советских переводах — первую в украинском, вторую в русском, а потом польские.
В одной из них героя, у которого жена — лапландка, спрашивают:
— А правда, что лапландки никогда не моются...
— Нет, но многие так думают.


А в польском спрашивали примернр так:
— А правда, что у лапландок эта штука не как у всех — а поперёк...
 


Ссылка на сообщение18 июля 2015 г. 13:28
Интересно, а что было в оригинале...
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 11:57
...у лапландок?
 


Ссылка на сообщение21 июля 2015 г. 02:18
Лапландки — это не оригинал. Это первоисточник...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2015 г. 13:42
Явно то — что в польском.
Придумывать такую деталь переводчик не стал бы.
А вот вырезать советская редактура — вполне.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2015 г. 00:10
В переводчиков я тоже верю...
 


Ссылка на сообщение22 июля 2015 г. 11:24
И это — тоже.
Райт-Ковалёва писала, как она смягчала какие-то не вполне пристойные с советской точки зрения места у Воннегута в Завтраке для чемпионов. Правда, по согласованию с автором.
Не помню, была ли эта статья в книгах — точно было преди- или после- -словием к журнальной публикации.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2015 г. 02:56
Чисто по-человечески я ее понимаю...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2015 г. 13:56
Посмотрел на Флибусте — там два перевода. Вот только датыы издания не стоят.
Один — называется В тупике, перевёл Станислав Никоненко:

цитата

Улльхольм на все явления имел свою безапелляционную точку зрения и без умолку разглагольствовал на разные темы.
– Смотришь на эти безобразия, и помимо воли хочется убежать на природу. Я б с удовольствием выбрался в горы, если бы всю Лапландию не опоганили лопари. Ты ж понимаешь, что я имею в виду, а?
– Моя жена саамка, – сказал Рённ.
Улльхольм сразу нахмурился, замолчал и отошел к окну. Он стоял там часа два, печально глядя на недобрый, изменчивый мир вокруг.


Этот момент вообще выброшен. И кроме него — как видно ниже — ещё довольно большой кусок.

Второй — Смеющийся полицейский, перевод: Г. Чемеринский, Н. Косенко:

цитата

Улльхольм был человеком, который знал почти все, а понимал все без исключения. Только один раз он вынужден был обратиться за разъяснениями к Рённу. Началось с того, что он сказал:
— Глядя на эти мерзость и беспорядок, человек начинает тосковать по природе. Я охотно спрятался бы в горах, если бы в Лапландии не было так много лапландцев. Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду?
— Я сам женат на лапландке, — сказал Рённ.
Улльхольм взглянул на него со смесью отвращения и любопытства и, понизив голос, сказал:
— Это необычно и весьма интересно. Правда, что у лапландок эта штука расположена поперек?
— Нет, — сухо ответил Рённ. — Это не правда, а широко распространенное предубеждение.
Рённ размышлял над тем, почему этого человека до сих нор не перевели в бюро находок.
Улльхольм говорил почти без перерыва, а каждый монолог заканчивал словами: «Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду?».
Рённ понимал только две вещи.
Во-первых, то, что произошло в управлении, когда он задал совершенно невинный вопрос:
— Кто там дежурит в больнице?
Колльберг равнодушно порылся в своих бумажках и сказал:
— Какой-то Улльхольм.
Единственным, кто знал эту фамилию, был, очевидно, Гюнвальд Ларссон, потому что он сразу воскликнул:
— Что? Кто?
— Улльхольм, — повторил Колльберг.
— Этого нельзя допустить. Туда немедленно нужно кого-нибудь послать. Того, у кого с головой все в порядке.
Рённ, который оказался тем человеком, у которого с головой все в порядке, задал еще один, такой же невинный вопрос:
— Мне сменить его?
— Сменить? Нет, это невозможно. Он посчитает, что его унизили, и начнет писать сотни жалоб и рапортов в управление и даже может позвонить министру.
А когда Рённ уже выходил, Гюнвальд Ларссон дал ему последний совет.
— Эйнар!
— Ну?
— И не позволяй ему обращаться к свидетелю, разве что после того, как увидишь свидетельство о смерти.
Во-вторых, что каким-то образом он должен остановить этот поток слов. Наконец он нашел теоретическое решение этой задачи. Практически реализация найденного решения выглядела следующим образом. Улльхольм закончил очередной длинный монолог словами:
— Совершенно очевидно, что, как частное лицо и член партии центра, как гражданин свободной, демократической страны, я не делю людей по цвету кожи, национальности или образу их мыслей. Но ты сам подумай, что было бы, если бы в рядах полиции оказалось много евреев и коммунистов. Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду?
Рённ откашлялся, тактично прикрывшись рукой, и ответил на это:
— Конечно. Но честно говоря, я сам социалист и даже…
— Коммунист?!
— Вот именно.
Улльхольм встал и, храня гробовое молчание, подошел к окну.
Он стоял там вот уже два часа и грустно глядел на злой, предательский мир, который его окружал.


В здесь этот момент присутствует — как и у поляков.

Ну а в украинском переводе — книга вышла где-то в начале 70-х — этот момент ек убрали вовсе — как в первом из русских — а смягчили до того, что лапландки не моются.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2015 г. 22:23
И украинский перевод там тоже есть. Гіркий сміх издание 1976 г.
Там этот фрагмент выглядит так:

цитата

Ульгольм майже все знав і все розумів. А проте одного разу він попросив у Ренна пояснення. Почалося з того, що він сказав:
— Дивишся на ці неподобства, і мимоволі хочеться втекти на природу. Я б залюбки вибрався в гори, якби всю Лапландію не споганили лопарі. Ти ж розумієш, що я маю на думці, га?
— Моя дружина саамка, — сказав Ренн.
Ульгольм глянув на нього із змішаним почуттям відрази й зацікавлення. Потім сказав:
— Це дуже цікаво. А чи правда, що лопарки ніколи не миються?
— Ні, неправда, — втомлено сказав Ренн. — Але так думаєш не тільки ти.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2015 г. 00:11
Спасибо! Очень интересно!
 


Ссылка на сообщение22 июля 2015 г. 11:31
Щас обратил внимание на перевод фамилии героя.
В русских он

цитата ЯэтоЯ

Рённ
— через Ё.
В украинском —

цитата ЯэтоЯ

Ренн
— т.е. через Э — Рэнн по-русски. Буквы Ё в украинском нет, но есть буквосочетание ЬО — так что должно было бы быть Рьонн...
 


Ссылка на сообщение24 июля 2015 г. 02:56
Напрашивается бестактный вопрос, с какого языка переводили на украинский...
 


Ссылка на сообщение24 июля 2015 г. 21:55
Такие вещи практиковалися.
Робинзона я читал в детстве по-украински, но это был перевод сокращённого пересказа для детей Чуковского. В полном виде я его так и не прочёл...
Капитан Сорвиголова издания конца 50-х — там так и было указано: Перевод с русского. Кажись, даже с указанием издания.

Но что до этого случая...
Этот цикл Шеваль-Валё я любил — в отличие от двух сольных фантастических романов Валё — ну и старался достать или прочесть всё: Запертая комната и Подозревается в убийстве — в Вокруг света, Наёмные убийцы — отдельной книгой, Полиция-полиция картофельное пюре — в сборнике серии Зарубежный детектив. Негодяй из Сефлё — тоже книга — по-русски мне не попался, хотя книгу я видел — так что прочёл по-польски.
А вот Горького смеха или Смеющегося полицейского — по-русски не было. И вот щас я посмотрел в базе — там первая — журнальная — публикация в Вокруг света в 81-м, а украинская книга вышла в 76-м.
Так что с русского перевести было невозможно.
Быть может переводчик ориентировался на имена персонажей из тех книг ,что уже были переведены на русский — а букву Ё тогда практически не ставили...
 


Ссылка на сообщение25 июля 2015 г. 01:28
Может, и так...


⇑ Наверх