Джеймс Блиш Города в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Самодельные малотиражные издания» > Джеймс Блиш «Города в полёте». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джеймс Блиш «Города в полёте». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс!

Статья написана 8 июля 2015 г. 00:13

МДФ представляет Вашему вниманию!

Джеймс Блиш «Города в полёте»

Содержание(цикл «Города в полёте»):

    Звёзды в их руках

    Жизнь ради звёзд

    Вернись домой, землянин

    Триумф времени

+ сетевые переводы, не выходившие на бумаге: роман Сердце звездного мира, повести Век лета, Аргументы совести;

рассказы Знак с небес, Стиль предательства, На Марсе не до шуток, Операция на планете Саванна, Король на горе, Маникюр

и еще несколько, кроме тех, что входят в «Звёздный путь».




Файлы: 1.jpg (460 Кб)


462
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 00:46
+1)
Интересный автор, давно хотел почитать:cool!:


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 04:28
+1


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 06:01
+1


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 06:10
перевод первых четырех романов с издания 1994 в «Альтерпресе»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 10:00
да, других вроде бы нету
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 12:53
Там перевод — какой-то дикий подстрочник. Будет ли производиться хоть какая-нибудь редактура?
Плюс повесть «Землянин, вернись домой» выходила в прекрасном переводе в сборнике «Врата времени». Может быть, имеет смысл взять ее текст оттуда (выправив только имена и названия)?
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 19:12

цитата Jaelse

Плюс повесть «Землянин, вернись домой» выходила в прекрасном переводе в сборнике «Врата времени».
Дело в том, что в сборнике повесть на 39 страниц, а в «Альтерпресе» роман на 280 страниц.

Переводы в «Альтерпресе» нормальные, имхо.

В сети есть переводы немного отличающиеся от книжных. Где-то немного редактированные, а где-то сильно.

Например, сетевой «Триумф времени» так сильно редактирован, что совсем нечитабельный. В книге однозначно лучше был. Конечно, в книжном «Триумфе времени» были ляпы, вроде «Массаракш! — это ругательное словечко имело веганское происхождение», но это думаю исправят. :-)
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 20:17
Повесть входит в роман 4-й частью :)
А «Массаракш!» в тексте Блиша — это реально ппц.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 20:45

цитата Jaelse

Повесть входит в роман 4-й частью :)
А, в этом смысле! Повесть не читал. Не знаю насколько оригиналы совпадают.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 20:30

цитата digit

Конечно, в книжном «Триумфе времени» были ляпы, вроде «Массаракш! — это ругательное словечко имело веганское происхождение», но это думаю исправят.


Ага, рассказывали мне причастные, что так забавлялись. В томике Желязны в каждый текст вставили «...и немедленно выпил», кажется.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 20:42

цитата Vladimir Puziy

Ага, рассказывали мне причастные, что так забавлялись. В томике Желязны в каждый текст вставили «...и немедленно выпил», кажется.
:-D
С другой стороны, корректор к работе относился серьезно. Например, в моем экземпляре в конце книги вклеен листок:

цитата

В книге допущена ошибка в размещении шмуцтитулов 3-го и 4-го романов (стр. 281 и 561). Приносим извинения.
 


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 20:47
Да те томики в принципе делались с любовью и тщательностью -- как и многое в то время. Насколько знаю, минимум два фантлабовца был причастны к этому + Борис Сидюк.
 


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 20:14
Было дело, но не уверен что это у Желязны. Его мы делали с ЛЮБОВЬЮ :)


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 06:16
+1


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 06:27
+2


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 07:38
+1!


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 08:29
+1 экз..


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 12:36
+1 экз.


Ссылка на сообщение8 июля 2015 г. 12:53
+1 экз.
Страницы: 12

⇑ Наверх