Доповнення до покажчика


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > Доповнення до покажчика анотованих бібліографій пані Марії Тарнавської
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Доповнення до покажчика анотованих бібліографій пані Марії Тарнавської

Статья написана 25 августа 2015 г. 18:25

Покажчик українською мовою міститься в https://fantlab.ru/blogarticle37378 та http://www.pulsary.com.ua/shop/index.php?id_product...

Син в.ш.п. Марії Тарнавської, літературознавця, дослідника та бібліографа української літератури на еміграці,ї професор славістики Торонтського університету п. Максим Тарнавський надіслав:

Шановний пане Вячеславе.

Так, бачу, що Ільницький вам не схотів помогти. Я не маю під рукою його

бібліографії, тож мушу піти в бібліотеку (де вона є) і переглянути і тоді в

бібліотечних фондах на мікрофільмі знайти текст Плану містера Рока.

Це здійсниме, але потриває якийсь час.

Ще постараюся й про Бердника.

Моя мама напевно зрадіє, почувши ваш відгук на її збірку статтей, Ключі до

царства. Але, навряд чи сама має такі матеріали під рукою. Як бібліограф, вона

оглядала описані матеіали особисто, але не збирали всіх до своюї особистої

колекції, а до бібліотеки їй вже не легко добратися.

Статтю Олени Сацюк пошукаю коли буду в бібліотеці.

Але, щоб ви не думали, що ми тут всі немічні, невмілі, й ще неохочі, то висилаю

вам копії двох статтей про Бердника згаданих в тій статті моєї мами. Якраз це

маю під рукою і можу пустити на сканер.

Майте на увазі, що ті статті про Бердника англійською мовою.

Ще хочу додати, що бібліографії моєї мами можна знайти і в інтернеті, ось тут:

http://www.utoronto.ca/elul/English/ULE/





99
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 августа 2015 г. 18:42
Да!!! Ну и навалили мне работы... Запел я от горя-горького: «Тай думку годаю...» Чему мне не 20, тай по их не читаю?

Только глянул одного... Богряного, который «дальневосточником» два года был, жил в Приморье — в Зеленом Клину. Жену «добыл» (первую) — Антониной Зосимовой звали.

В4. Bahrianyi, Иван. Охотники и их добыча. / Иван БАГРЯНОГО. Торонто: Бернс & MacEachern, 1954. 270 страниц.
Перевод романа Tyhrolovy. A Введение двух страницах Джордж С. Н. Luckyj обеспечивает био-библиографический информацию об авторе и характеризует роман как «приключенческий рассказ с необычным фоном и энергичного действия», чья «изюминкой будет ощущаться особенно самым молодой и неискушенный в любом возрасте «. В своем кратком предисловии университет канцлера Торонто Сэмюэл Битти говорит романа Bahrianyi в: «Как Швейцарский семьи Робинсон, это счет из опыта и встречах в героического семьи, выиграв свой ​​путь с каждым днем против дикой жизни и сил природа «.
Конечные документы содержат карту Маньчжурии и Сибири — область, в которой действие романа разворачивается. Книга куртка, разработанная Карлом Дайр, имеет подзаголовок: «роман высокой приключения в Шангри-ла СССР.» Задняя часть суперобложке содержит биобиблиографическую информацию о Багряный и его портрет в черном и белом. Переводчик романа не указывается.

Но, все равно спасибо огромное
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2015 г. 18:50
:-))) Пожалуйста, Виктор Петрович!
Молодёжь читает по-английски лучше, чем по-украински, а мы с Вами наоборот 8:-0
 


Ссылка на сообщение25 августа 2015 г. 19:02
Вы преувеличиваете мои способности. Но, признаюсь, английский 1 с минусом, украинский спритнішими, но до 2 не разгонюсь :-D
 


Ссылка на сообщение25 августа 2015 г. 19:18
:-)))


⇑ Наверх