Русский языка в переводе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Русский языка в переводе "Железного рассвета" Чарльза Стросса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Русский языка в переводе «Железного рассвета» Чарльза Стросса

Статья написана 26 июня 2009 г. 01:49
Обещанное продолжение банкета: цитаты уже не с точки зрения соответствия/несоответствия исходнику, а просто как пример виртуозного владения русским языком. Рекомендую обратить внимание на страницы: лажа не только на первых, она по всей книге. Я выписывал самое «смачное», разумеется, «перлов» намного больше.


И тут включилась громкоговорящая связь. — С. 28
...яркий блеск глаз проглядывал через плотное забрало. — С. 48
Искусство импровизации в инцидентах с вовлечением ядерного оружия имело тенденцию к плохой прессе даже на такой спокойной территории, как Республика Кантон Женева. — С. 59
...каким бы тайным и недостпным (так!) он ни был, он всё ещё держал глаз востро. — С. 62
Это была группа старших, девятнадцати-двадцатилеток, хвостовой конец средней школы. — С. 132
...но он уже повернулся лицом к работе по подготовке к прибытию на Новый Дрезден. — С. 194.
Голос Фрэнка звучал извиняющимся или как-то в этом роде. — С. 204.
Штефи сама сделала себя упругой, когда родители развелись, но не помнила, чтобы обрушивалась на плечо незнакомца или устраивала за ужином драку. — С. 247-8.
Перемещаться по планете отнимало много времени по весьма неочевидной причине. — С. 258
Блогер слегка кивнул, непроизвольное согласие выразило его твёрдую преданность делу журналистской беспристрастности. — С. 300.
От дальнейшей перспективы вспотевали ладони... — С.321


Плюс — путаница в том, как герои обращаются друг к другу: то на «ты», то на «вы». Такая же путиница с «Железным рассветом/восходом».




308
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 02:21
Бедный, бедный Стросс! :-((( Переводчиков фтопку! >:-|
В разделе форума о переводах неоднократно говорили о том, что излишнее акцентирование внимание на плохом переводе заслоняет качество самой книги. Будучи полностью солидарен со всеми помидорами, полетевшими в адрес переводчиков, я все же настаиваю на том, чтобы уравновесить эти помидоры толковой рецензией на сам роман. Роман-то ведь хорош! Я получил немалое удовольствие несмотря на перлы, приведенные и не приведенные Вами.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 03:09

цитата cat_ruadh

Я получил немалое удовольствие


А слабо рецензию написать? :box:

цитата cat_ruadh

приведенные и не приведенные Вами.


А разве ж мы на «Вы»? Не уподобляйся переводчикам!
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 03:14

цитата Vladimir Puziy

А разве ж мы на «Вы»?
Привык по работе с клиентами на «вы» и на разных форумах за много лет...

цитата Vladimir Puziy

А слабо рецензию написать?
Ой, не знаю... Отзыв еще так-сяк, а вот полновесную рецензию, пожалуй, не потяну сейчас. :-( Очень давно это делал. Остальное -- в личку.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 03:18
Во-от, все так: удовольствие от книг получают, а рецензии писать -- фиг! А я написал, но пока не выйдет в «МФ», выложить не могу. Так и погибать Строссу, нещадно оболганным/недохваленным.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 15:23
Чтобы написать рецензию на этот роман, его надо читать в оригинале. К сожалению, продраться через перлы переводчиков и оценить книгу в целом положительно мне, скажем, не удалось. :-(


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 06:13

цитата Vladimir Puziy

И тут включилась громкоговорящая связь.

Ну, в этом-то, по правде говоря, нет ничего такого уж особенного. «Громкоговорящая связь» — вполне официальное название селекторной связи в России лет тридцать тому назад (может, где и сейчас сохранилось, я просто не в курсе). Отлично помню маленький пультик и переключатель с пометкой «ГГС» у матери на работе.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 08:23
Вот в том и дело, что нынче она очень даже селекторная...


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 06:38

цитата

Штефи сама сделала себя упругой, когда родители развелись, но не помнила, чтобы обрушивалась на плечо незнакомца или устраивала за ужином драку. — С. 247-8.


Исключительно многозначная строка!:-D Думаю, врятли до, или после этого предложения можно найти объяснение «этому». Натуральный литературный перл.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 13:08
Ну почему же. :-))) Два предыдущих предложения:

«Девица проводила много времени с троллем из «В-312». В этом возрасте они эластичны. Штефи сама сделала себя упругой...» -- и дальше по тексту.


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 08:22
Ты мне лучше вот что скажи. А читать его при этом можно? Кука вот нельзя было читать, «Помощников ночи», а Стросса? А то он у меня лежит, можно читать не покупая, но вот стоит ли?..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 13:12
Я же читал. :-))) Первая треть самая тяжёлая: там много научных терминов и сложных конструкций, в итоге перевод каждого конкретного слова сделан, но в единое осмысленное целое они порой не складываются (ОК, ОК, у меня не складываются). Продерёшься -- станет проще.

Другое дело: надо ли. Вот cat_ruadh в восторге. А я -- как бы и нет: обычный «шпионский» триллер в космосе. Каких-то особых НФ-откровений и прорывов я там не увидел. Был бы перевод хороший или вменяемый -- советовал бы прочесть однозначно. А так...
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 13:18

цитата Vladimir Puziy

в итоге перевод каждого конкретного слова сделан


Я бы не утверждал столь категорично, что сделан перевод каждого слова. Я ведь приводил пример, что даже не каждого предложения 8-]
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 13:21
:-))) Тоже верно!


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 10:09
Кто же тот великий переводчик?)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 10:21
Судя по цитатам, могучий русское компьютера переводчика, аднака.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 10:37
перевод О. Колесникова, А. Синицына, М. Черняева

интересно, кто из этой троицы ответственен, а то ведь при таком составе — никто не виноват, — партия!

а еще долю помидоров надо оставить для г-на редактора :) заслуженную
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 10:51
Видимо, в лучших традициях, каждый переводил свой отрывок, не читая чужого, а согласовать по итогам не удосужились(
а редактура — да какая там редактура!
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 13:16
Насколько я помню обсуждение первой части ляпов перевода, там приводились слова Колесникова, что он перевёл только несколько отрывков, которые (по мнению редактора) не смогли перевести два других переводчика.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 13:06

цитата rusty_cat

а еще долю помидоров надо оставить для г-на редактора :) заслуженную


Редактор в выходных данных не указан. Корректор тоже. Думаю, их и не было.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 17:41

цитата Vladimir Puziy

Редактор в выходных данных не указан. Корректор тоже. Думаю, их и не было.

А они, на фиг, не нужны. Prompt Forever! :-)))

цитата Vladimir Puziy

...но он уже повернулся лицом к работе по подготовке к прибытию на Новый Дрезден.

Избушка-избушка встань ко мне передом, а к лесу задом. :-))):-))):-)))
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 14:18
Перевод не делился на три части. Колесников делал перевод тех частей, которые не поняли два других переводчика. Я так понимаю, они преуменьшили количество того, что сами не поняли.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 14:26

цитата Dark Andrew

которые не поняли два других переводчика

:-)))
ну что, не могу похвастаться, что я до конца понимаю, что тут написано))
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 15:34
Где всё ОК, там переводил человек-пароход Колесников, где плохо — без роду и племени Синицын&Черняев. Вот так, наверное, надо понимать :-)
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 18:25
Так Андрей Синицын, если я правильно понимаю и это тот самый Синицын, -- ни фига не без роду-племени. Составитель антологий в «АСТ», член оргкомитета «Роскона» и проч., и т.д. Хотя, насколько помню, как переводчик он почти не светился.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:36
Насколько я знаю того самого Андрея Синицына, с английским у него -- б/м туристический уровень: объясниться в гостинице или в баре, спросить дорогу и т.д. Но переводить он не стал бы точно -- уровень не тот.
Думаю, это какой-то другой Синицын его подставляет.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:47
Ну что значит «подставляет» . Вполне может быть, что человека зовут Синицын, а имя у него начинается на «А». Не самая редкая фамилия, чего уж.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:38
Про род и племя — эт я исключительно для поругаться :)

Вспоминая историю с Фляком. Народ поднял шум и, ЕМНИП, друга Вохи от Сапковского отстранили. Надо и с этой троицей...
«Блогер слегка кивнул, непроизвольное согласие выразило его твёрдую преданность делу журналистской беспристрастности». Чистое издевательство над Строссом и читателями. «Железный...» вычеркнут из списка покупок. Уроды.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:51
Может, это вообще были очередные студенты-практиканты.

См. здесь: http://users.livejourn... .
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 20:28
о_О
Словом, начинаю новой список «За что ненавижу АСТ». Последней индульгенций был роман С.Кларк «ДСиМН» в белой, родной обложке. Всё! Вновь начинаю копить ненависть и яд (блин! судя по всему, скоро и этот список придётся обнулить — ведь «Слепота» же на подходе)
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:09
Как это последним?! А Нил Стивенсон (шоб все они были здоровы и сделали таки третий том и «Анафему»)? А периодически выпускаемые тома публицистики Лема? А, наконец, Ле Гофф, «Рождение преисподней» (хотя перевод там... оставляет, н-да). Уоттс опять же, люди вон уже купили.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:48
Я не по дате релизов, а по прочтению книжиц реабилитируют :) [хоть с отдельными и без чтения ясно, что гуд, как тот же Лем, например, но] Кларк читал в этом году, вот и выходит...

«Чистилище» Ле Гоффа ещё не покупал и не читал.

цитата Vladimir Puziy

Уоттс опять же, люди вон уже купили.

Мы — нелюди ;) Соболев прогнозирует завоз (в лучшем случае) в субботу. «Слепота» спасёт АСТ! ;)
З.Ы. Ну вот почему надо банку мёда (Кларк, научка, Слепота и т.п.) разбавлять бочкой дёгдя? Допускать не досадные ошибки, а заранее прогнозируемые гадости (отдавая перевод маститого автора на растерзание чуждых разуму людей, например).
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 23:01

цитата VuDu

Я не по дате релизов, а по прочтению книжиц реабилитируют :)


:-)))

цитата VuDu

Мы — нелюди ;) Соболев прогнозирует завоз (в лучшем случае) в субботу. «Слепота» спасёт АСТ! ;)


В Киев, думаю, не раньше следующей недели завезут. А перечитать-то хочется!!! %-\

цитата VuDu

З.Ы. Ну вот почему надо банку мёда (Кларк, научка, Слепота и т.п.) разбавлять бочкой дёгдя? Допускать не досадные ошибки, а заранее прогнозируемые гадости (отдавая перевод маститого автора на растерзание чуждых разуму людей, например).


Потому что всем

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ПОХ...
ВСЁ РАВНО! Не в первый же раз отдают незаурядных авторов незаурядным переводчикам. Дарк Эндрю вон вспоминал про Кука. И кстати, первый-то Стросс был тоже в ужасненьком переводе, если уж откровенно. А феерический «Стимпанк» Ди Филиппо?.. Чего говорить!..
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 23:44
А закончиться эпопея со Строссом может плачевно: я не куплю, он не купит, они не купят и АСТ, ничтоже сумняше, отрапортует: «Не берут пиплы Чарльза-то нашего, ну и фиг с ним. Не печатать и всех бед!»

цитата Vladimir Puziy

«Стимпанк» Ди Филиппо

Помню из вашей рецензии про мужские пальцы ног куда-то там впивающиеся... Но книжку купил, бо вряд ли кто в ближайшее столетие озадачится новым переводом «Стимпанка».
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 02:30

цитата VuDu

закончится эпопея со Строссом может плачевно: я не куплю, он не купит, они не купят и АСТ, ничтоже сумняше, отрапортует: «Не берут пиплы Чарльза-то нашего, ну и фиг с ним. Не печатать и всех бед!»


Ну вот они сейчас выпустили в «ВД-2» начало научно-фэнтезийной :) пенталогии. Посмотрим. Перевод Колесникова соло, я просмотрел выложенный фрагмент -- вроде бы, вполне читабельно. В любом случае книжку куплю, а дальше видно будет.

Опять же: Винджа вон брали и берут (и переиздают его соответственно), хотя, по словам пострадавших, Левин и русский языка -- две вещи несовместные.

Про «Стимпанк» -- о да! Сейчас, кстати, выложу отдельным постом. В рецензию-то вошла только малая часть. Кстати, «Стимпанк» я в своё время прочёл и продал. Всему же есть предел! >:-|
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 02:50
Вот, кстати, и первый отзыв на «Семейное дело» Стросса: http://fantlab.ru/work... Вполне обнадёживающий.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 03:09
Читал и первым поставил плюсик ;) Колесников, кстати, 9-ку поставил книге.
Прочесть и я прочту ЖР, но вот куплю ли? Хотя собирался по выходу второй книжки сразу всю дилогию приобрести.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2009 г. 03:55

цитата VuDu

Последней индульгенций был роман С.Кларк «ДСиМН» в белой, родной обложке
А «Город мечтающих книг» Моэрса? А сборник «Дамы из Грейс-Адье» (беленький)?
Ну и дилогия Мэри Д.Рассел «Птица малая», «Дети Бога» — тоже неслабая «индульгенция» 8-). А есть ещё новый роман Кашнер...
 


Ссылка на сообщение3 июля 2009 г. 12:25
Моэрс не читан (да, да, знаю, что лох ;)). «Птица малая» куплена, но тоже не читана.
«Дамы из...» у меня в чёрном варианте :


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 11:38

цитата

Искусство импровизации в инцидентах с вовлечением ядерного оружия имело тенденцию к плохой прессе

Чистый ПРОМТ. Фееричная наглость. Имена толмачей в мемориз. Вот и будет иметь им тенденцию к плохой прессе, сцуко.


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 17:44

цитата Vladimir Puziy

От дальнейшей перспективы вспотевали ладони...

От перспективы читать вспотевает все тело. o_O
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:37
Нееет, от такого перевода вспотевает моск!
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 20:39
Нет, моск кипит и, как следствие, вспотевает тело!
Еще очень нравятся исковерканные пословицы

цитата Vladimir Puziy

держал глаз востро
.
Знал, как свои облупленные пять пальцев.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 23:13
Вот оно, просветление:
От такого перевода волосы стынут в жилах!
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 00:08
«Разве это бардак? Это цирк. Вот у моего дяди был цирк — вот это БАРДАК!!!»
Вобщем, книга лежит на полке, а, похоже, ее место в урне. Но сначала все же попробую почитать. :-(
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 00:57
Попробовать надо. Роман не заслуживает урны (в отличие от перевода). Это умная, изящная спейс опера с мозгами. И с забавными персонажами. Возможно, Стросс посчитал, что он вырос из такого, потому уже 5 лет этот цикл не продолжает. Потенциально можно написать сколько угодно расследований Рашели и присных ея. Было бы желание.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 06:58
Прочитаю обязательно. Я и не говорю, что роман надо на помойку, тем более, что первая часть была вполне нечего. Может быть перевод выправят и переиздадут лет через несколько (Блажен кто верует :-))))


Ссылка на сообщение30 июня 2009 г. 21:38
Начал читать в оригинале и заодно заглянул в либрусек для сравнения. Ещё одна вопиющая неточность на второй странице:
«Прогремели выстрелы. После чего кто-то — в настоящий момент преемник дрезденского руководителя настоятельно отрицал причастность своего предшественника к этой расправе — нанес удар по Москве-Главной запрещенными средствами.»
А в оригинале
«Pistol shots fired across a crowded docking hub. Then someone—to this day, the successor Dresdener government hotly denied responsibility, even though they'd executed their predecessors just to be sure—had hit Moscow Prime with a proscribed device.»
То есть, во первых, не преемник руководителя, а правопреемное правительство, а кроме того, хотя и отрицали, но на всякий случай казнили предшественников. Москва-Главная звучит скорее как название вокзала, а не центральной звезды, но в общем приемлимо.

Ещё образцы (переводить всё не буду, думаю, и так понятно):

«Если она на борту, эта груда хлама разыщет ее.»
«Okay, if she's somewhere aboard this pile of junk, that should find her.»


«За перемещение любезно платило новодрезденское (новое) правительство, благодаря положительному торговому балансу с Московской Республикой»
«The relocation was paid for, gratis, courtesy of the (new) New Dresden government, and the residual assets of the Republic of Moscow's balance of trade surplus»
(Республики-то как таковой уже нет)

«родители планировали ее, используя минимум непредсказуемых генотипов во избежание серьезных ошибок»
«her parents planned her, used a sensible modicum of predictive genomics to avoid the more serious pitfalls.»

«не хотелось даже думать, о чем она мечтает, поступая подобным образом»
«parents didn't even want to think about what she might be training it to dream of»
(тут довольно хитро — речь идёт о чём-то вроде ИИ, т.е. это она его учила мечтать о чём-то).

«Она выращивала ядовитые пасленовые, валериану, аконит, болиголов — но что делала с полностью созревшими экземплярами?»
«She grew plants: deadly nightshade, valerian, aconite, hemlock—and what were they going to do with the latter when it reached full height?»


"«С шизофренией тебе не грозит остаться в одиночестве», — съязвил он, успокоив девочку...»
«You're never alone with schizophrenia, he'd joked mordantly, annoying her...»
(Annoy — это успокаивать?..)

Уф, прямо подряд иду — это буквально первые страницы.
Ещё немного...

«governor and his staff» — переведено как «губернатор и его имущество». Душ так с полсотни.
«two-by-three living room with inflatable furniture» — «две перегородки, разделяющие жилой отсек на три комнатушки с надувной мебелью». Какие там ещё перегородки, и так люди как кильки в банке?
«a more regimented society than Moscow's»«более организованного общества, чем московское». Скорее, более регламентированного. И сразу дальше: «решили, что кошмар интерактивного общения и книги не годятся для несовершеннолетних юнцов», в то время как у Стросса «had decided that horror interactives and books were unfit for minors» — всё-таки наверное надо понимать буквально как «интерактивные игры и книги ужасов».
«neither Dresden nor Moscow had the level of tech infrastructure necessary to throw naked singularities around.» — «Ни Дрезден, ни Москва не обладали достаточным уровнем технологической инфраструктуры для субэлементной сборки.»
Всё! Думаю, на этом можно остановиться.

В целом к литературности претензий нет — особенно на фоне левинских переводов того же Стросса и Винджа. Но такое количество неточностей и ляпов — это явный перебор. Продолжу в оригинале.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 2009 г. 18:12
Ну значит не зря я когда-то поднял тему об этом переводе 8-] Хоть ещё кто-то прочитает хорошую книгу в оригинале и не будет ругать Стросса за ошибки переводчиков...

Кстати, Iron Sunrise читается легче Семейного Бизнеса. Что-то я третью часть Семейного Бизнеса сейчас скорее листаю, чем читаю... Железный Рассвет я читал внимательно (и потом ещё раз в оригинале с удовольствием перечитал).
 


Ссылка на сообщение1 июля 2009 г. 20:19
Согласен, идёт хорошо, я уже 15 страничек из 300 прочитал за пару дней, для английского текста хороший результат, тем более что времени особо нет, например Eifelheim Флинна я только на треть одолел за несколько месяцев (правда, всё время откладываю).
 


Ссылка на сообщение2 июля 2009 г. 07:06
Кстати, я тему завёл «Стросс. Обсуждение творчества» на форуме. Можно там его обсудить ;-)
 


Ссылка на сообщение2 июля 2009 г. 00:22
Да, конечно, не зря! ИМХО, не в последнюю очередь ситуация с переводами именно такова потому, что читатель всегда молча хавал, что дают. А издатель привык, что любая ошибка и любая ложь (не только с переводами) останется неозвученной.
 


Ссылка на сообщение2 июля 2009 г. 09:37

Владимир, вы искренне считаете, что АТС станет стыдно за перевод Железного Рассвета?! Да почти никто и не узнает о дефектах перевода. Какой там тираж? 3 тысячи? Ну может 1/100 от числа читателей и прочитает этот форум и нашу ругань. В самом АСТ тем более это никому не интересно. Достаточно хоть вспомнит как в сборнике «Ложная тревога» Винджа был пропущен кусок текста, а вместо него была фраза «а здесь сканер что-то не распознал». Кто-то отозвал тираж? Кто-то принёс извинения? Более того, я думаю, что если будет допечатка «Ложной тревоги», то она будет с той же фразой про сканер >:-|

Собака лает, караван идёт...

 


Ссылка на сообщение2 июля 2009 г. 11:12
ИМХО, единственное, что способно повлиять на издательство — это конкуренция со стороны другого издательства, в данном случае ЭКСМО. Если бы они параллельно выпускали свои переводы, глядишь, со временем качество начало бы улучшаться... А это возможно только в случае, если новые книги будут переводиться оперативно по мере их появления на Западе.
 


Ссылка на сообщение2 июля 2009 г. 14:26
Сейчас, сразу же -- никаких изменений не будет. Но постепенно количество (возмущённых возгласов) перейдёт в качество. Вспомните хотя бы про «Пир воронов», который всё-таки (со второй попытки) переиздали с выправленными главами Бриенны, с картой Железных островов и правильными приложениями. Вспомните давний случай с «Путём кинжалов» Джордана.

Капля камень точит.


Ссылка на сообщение7 декабря 2009 г. 00:18
Ну вот, еще один автор, знакомиться с творчеством которого у меня теперь нет никакого желания(а первым будет, наверное, товарищ Мьевиль), правда из-за перевода... А переиздание будет? С норм. переводом?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 декабря 2009 г. 01:29

цитата Rayden

А переиздание будет? С норм. переводом?


А я знаю? ИМХО, вряд ли, до известности Геймана ему далековато.

Но первый том (который можно читать совершенно самостоятельно), на мой взгляд, достоин внимания.
 


Ссылка на сообщение7 декабря 2009 г. 01:37
Спасибо! А дальше уже органы разберутся. ;-)
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 00:14
Кстати, а как второй роман(за исключением перевода) в сравнении с первым? На том же уровне, хуже, лучше первенца? Другой? Как его можно охарактеризовать?
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 00:43
ИМХО, более развлекательный и экншновый. Т.е. как раз «другой».
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 01:09
Спасибо. Даже, если не понравится первая книга, постараюсь приобрести «Рассвет». А он совсем-совсем убит переводом, или все же мчитабелен?
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 01:39
Кинул в личку рецензию.
 


Ссылка на сообщение24 декабря 2009 г. 01:59

цитата

В принципе, вещь-то интересная, но если у вас повышенная чувствительность к языковым ошибкам, лучше поберегите нервы

Благодарен. Ох уж это(т) АСТ... %-\
Хорошо, попробую пока «Небо...», а потом и до «Рассвета» как-нибудь доберусь. Особой чувствительности у меня к языковым ошибкам нет, так что роман Стросса(в моем случае) пугать и напрягать будет тем, чем следует пугать и напрягать(надеюсь8:-0).
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 00:29
Кстати, а планируются ли другие книги Стросса (особенно Glasshouse, Accelerando)?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 00:56
Насколько я знаю, пока речь шла только о полуфэнтезийном цикле, первый том которого уже вышел на русском.

Существует перевод Accelerando на украинский, но куда его пристроить, я пока не нашёл. (Переводил не я).
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 01:01

цитата Vladimir Puziy

пока речь шла только о полуфэнтезийном цикле, первый том которого уже вышел на русском.

«Семейное дело»? А вот за него браться что-то не хочется(критика и в МФ и здесь, на фантлабе, прошлась по нему катком, да и не люблю я историй «под Желязны»).
А «Небо...» в целом — ничего. Не чистый восторг, но достойно, весьма достойно. Радует повышенное внимание американских авторов НФ к нашим пенатам.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 01:24
От Желязны там не так уж много. А в целом -- да (в «МФ» я же и писал на него рецензию :) ).

Вот и мне «Небо» понравилось. :beer: Всё хочу добраться до «Войны», которая выходила в омнибусе по «Гордону Пиму»... говорят, тоже весьма достойная вещь у Стросса.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 02:01

цитата Vladimir Puziy

«Небо»

Кстати, странно, это только у меня возникли ассоциации с походом 2-й Тихоокеанской эскадры и соответствующей частью творчества Новикова-Прибоя?

цитата Vladimir Puziy

Насколько я знаю, пока речь шла только о полуфэнтезийном цикле, первый том которого уже вышел на русском.

Существует перевод Accelerando на украинский, но куда его пристроить, я пока не нашёл. (Переводил не я).

Жаль, однако... Неужто Стросс настолько непопулярен?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 02:18

цитата Rayden

Кстати, странно, это только у меня возникли ассоциации с походом 2-й Тихоокеанской эскадры и соответствующей частью творчества Новикова-Прибоя?


Я не настолько хорошо разбираюсь в этом периоде истории... 8:-0

цитата Rayden

Жаль, однако... Неужто Стросс настолько непопулярен?


Скорее, ситуация с изданием книг на украинском сейчас настолько стрёмная. И если год-полтора назад были реальные перспективы через пару лет дожить до того, что рынок будет готов к Строссу, то теперь замораживаются проекты с изданием более известных авторов. Кризис ударил по покупательной способности читателя, что чётко было видно на нынешних книжных ярмарках в Киеве (да и озвучивалось некоторыми издателями в кулуарах). Если я правильно понимаю, ближайшие год-полтора нам ничего нового и прорывного на украинском из зарубежки точно не светит.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 02:42
Ясно. Ну ладно, будем жить, пусть уж и на старых запасах. Думаю, рано или поздно, но издательства выберутся из кризисной трясины. Кстати, меня почему-то воодушевляет значок «фантлаб рекомендует», появившийся уже на второй по счету книге(причем уже не эксмошной).Вроде бы мелочь(и вряд ли, в обозримом будущем, что-то да изменит), а приятно.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2009 г. 03:10

цитата Rayden

Ясно. Ну ладно, будем жить, пусть уж и на старых запасах.


С учётом огромного количества увлекательных «мэйнстримных» книг да научки -- года два-три точно протянем без проблем. 8-)


⇑ Наверх