О Фуриях Кальдерона 2


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > О "Фуриях Кальдерона"-2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О «Фуриях Кальдерона»-2

Статья написана 26 июня 2009 г. 19:31

Цитирую оттуда же:

http://vorchunn.livejournal.com/660854.html?thread=...

«Хотите посмеяться?

В гранках, с которых я работал, этой главы не было вообще. От пробуждения Фиделиаса и до смерти Корда. Соответственно, и перевода не было.

У меня сорок пятая глава — в которой Тави приходит в себя дома.

Наверное, ее братья-редакторы с книги уже сами переводили.

То-то детали мне незнакомыми показались...»





195
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:34

цитата Vladimir Puziy

В гранках, с которых я работал, этой главы не было вообще. От пробуждения Фиделиаса и до смерти Корда. Соответственно, и перевода не было.
А вот это сейчас не спойлер??? о__О
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:46
А я знаю? ИМХО, к моменту чтения забудется. :-)))
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:49
Надеюсь! Я уже активно пытаюсь забыть! %-\ А то вдруг это как с Эддардом Старком о___О
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:52
/невинно/ А чего там со Старком? Его судьба -- отзеркаливание его же поступка из первой главы первого тома.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:56
Ну кому как 8:-0

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С табличкой «Отрубите мне голову»... Он как по мне не расхаживал! 8-)
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 19:58
Это же фишка Мартина: по целому ряду персонажей так или иначе смерть «предсказывается». Про Тайвина говорят, что фиг его уконтрапупишь, но если поймать в нужнике со спущенными штанами... Кейтилин в одном из эпизодов смотрит в зеркало и думает: «Выгляжу как утопленница». И т.д.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 20:00
Та да! Уже говорил) Просто это после повторного прочетния замечаешь. А вот с первого раза прям так и не скажешь! ;-)
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 21:59
Дык с чего бы, с первого-то!.. :-)
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:11
Ну тогда в Танце, если кто-то скажет «я боюсь морковки», то я буду знать от чего он скопытиться! :-)))
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:17
Ну да, появится персонаж Морковка -- и!..


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 21:39
Фигасе: бродячие сюжеты главы:-D А переводчик как бы и не при чем, подумаешь не обратил внимания, что в тексте кой-чего не достаёт:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:01
Вполне вероятно, что история сходная с «Пиром» Мартина: дали гранки (на которые он ссылается) -- это был как бы рабочий вариант тамошнего издательства. Потом в финальный Батчер внёс изменения, но в изд-ве здешнем где-то чего-то как-то кто-то не досмотрел, к переводчику не обратились и т.п.

Надо ещё спасибо сказать, что вообще есть эта недостающая глава.


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 21:44
Vladimir Puziy

цитата

Это же фишка Мартина: по целому ряду персонажей так или иначе смерть «предсказывается». Про Тайвина говорят, что фиг его уконтрапупишь, но если поймать в нужнике со спущенными штанами... Кейтилин в одном из эпизодов смотрит в зеркало и думает: «Выгляжу как утопленница». И т.д.

Верно,уже говорили,а какие там еще,если не секрет?У других персонажей.Просто с текстом ознакомился поверхностно...:-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:04
Ещё точно были, но сейчас навскидку не скажу. И ещё там при перечитывании становится очевидно, что все, «заказанные» Станнисом у Мелисандры товарищи, таки пали смертью храбрых.

Вообще, имхо, Мартин не из тех, с чьим текстом имеет смысл «знакомиться поверхностно». Это не в упрёк, просто там действительно немалая доля удовольствия -- от выцепливания таких вот деталек. Которые, кстати, показывают, что всё у него просчитано наперёд по крайней мере на два-три тома.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:11
Просто вы читали ,наверное, ПЛИО раза 2-3,а я всего лишь один.
В сравнении с вами я с текстом ознакомился поверхностно...
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:16
Всего-то два. 8:-0


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:07
У Мартина первое издание AFFC — November, 2005. А АСТ когда нас вас переводом с черновика обрадовало?8:-0 Я к чему: ну, неужели переводчик, занимаясь, не замечает, что здесь что-то не так??? А, скорее всего, простое наплевательское отношение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:12
Дык всё было вроде как бы почти :-))) в порядке: ничего нигде не прерывалось, просто конец ветки Бриенны в финальной версии «чуток» другой. И по мелочам там: Серсея с самого начала думает и говорит о валонкаре, более чёткий намёк на то, что Арья превращается в кошку, не в волчицу (финальная часть её последней главы). Несколько другой расклад по финалу главы Сэма. И т.д. Типа, кто это всё (и наверняка кучу всего незамеченного) будет отслеживать? Тем более, что зачастую речь идёт об акцентах, нюансах. А это ж ФАНТАСТЫКА, «попсовое чтиво». Чай, не Сэллинджера переводят!

Да, кстати, не удивлюсь, если перевод «Пира» был сдан в «АСТ» намного раньше, чем они таки выпустили книжку: они же «Пиром» как раз открыли новую серию «Под Мартина». Вот вполне могли всё это время ломать голову над новым оформлением. Такое же (но не по качеству перевода!) было со вторым томом Стивенсона да и с Уоттсом. Перевод «Слепоты» был готов ровно год назад.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:25
А что в том романе Мартина «не так»? Вы уверены что кто-то может понять что там засада? Всё там «так» потому что эти два варианта — авторские варианты текста. Изменения были внесены после опять же автором.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:27
Не исключено, что с Батчером -- та же петрушка.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:30
Всё это в дипломатической среде называлось в прошлом веке «остроумие на лестнице». Когда человек продумает что бы он сказал, и досказывает — но уже после конференции.
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:38
Есть тонкость. В случае с Мартином каким-то чудом в «АСТ» попал черновой, нефинальный вариант. Т.е. только на русском это всё было опубликовано, на английском книга вышла сразу в том виде, в котором следует.

Насколько я понимаю (могу и ошибаться), в тамошних изд-вах к особо популярным авторам применяется принцип редактирования по частям, чтобы в итоге книжку выпустить быстрее. Конечно, этот принцип -- фигня с т.зр. автора, т.к. после того, как дописываешь книгу, её редактируешь, что-то выправляешь по мелочи, что-то -- даже и переписываешь. Поэтому показывать текст до финальной редактуры в принципе не имеет смысла.

Отдельный вопрос: кто и почему «слил» нефинальную версию всё того же «Пира».
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 00:17
Со «Стренджем и Норреллом» — та же история, что и с «Пиром», только там изменений меньше, и они почти не заметные. Но тоже — последний черновик.


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:22

цитата

просто конец ветки Бриенны в финальной версии «чуток» другой.

Какое удачное словоупотребление:-))) :beer:
Про Арью помню только: «следующим утром она проснулась слепой»8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:30
Перевод «Цитадели»:

«Ночью она вновь была волчицей, но этот сон отличался от прочих. В этом сне у неё не было стаи. Она рыскала в одиночестве, прыгая по скатам крыш и крадясь вдоль каналов, выслеживая тени в тумане.
На следующее утро она проснулась слепой».

От «АСТ»:

«Ночью ей снова приснилось, будто она волчица, но этот сон был не такой, как все предыдущие. Она кралась в тумане одна, пробегая по крышам и по набережным каналов.
Утром она проснулась слепой».


Ссылка на сообщение26 июня 2009 г. 22:34

цитата

Изменения были внесены после опять же автором.

После чего??? Первое же штатовское издание не имеет обрывов — с Бриенной etc:-[
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 09:46
После предыдущей правки.


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 11:10
А кто с этим спорит — в продажу-то практически везде поступил окончательный вариант романа, после последней правки. Только АСТ оказалось впереди планеты всей:-)))
И неважно, сколько раз Metallica меняла название гаражного альбома (72 или 74 варианта8-]), сколько раз Лёв Николаевич начинал War & Peace, сколько и чего Мартин менял перед публикацией:-)
Важно, что никто сырыми вариантами не торгует, а не кол-во правок и кач-во работы внутренней писательской кухни. И ещё: «прошлый век» — 20-ый, остроумие на лестнице — это к 19-ому, а никак не к GRRM. ТщательнЕе надо, тщательнЕе ))


⇑ Наверх