Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 июля 2009 г. 01:18

Выложено вот здесь: http://jewsejka.livejournal.com/27091.html.

Ссылку подсмотрел в ЖЖ у Андрея Черткова.


Статья написана 11 июля 2009 г. 02:16

В книжном "Читайка" рядом с Петровкой сегодня была обнаружена вот такая книжка.

Содержание:

Монетка на щастя.

Станція м’яких іграшок.

Олівець із напівстертим написом.

Зобразіть мені рай.

Дзигар б’є.

Смак до знань.

Чудове перетворення.

Перевод авторский, тексты кое-где подправлены по сравнению с вариантами, выходившими в сб. "Монетка на удачу". Издательская редактура со мной была согласована (за вычетом каких-то трёх моих правок, которые без моего ведома не внесли; одну выловил -- не "Дисней", а "Дизней"; в целом -- некритично). Обложка твёрдая, увеличенный формат. 144 стр. 2 000 экз. Внутри и на обложке -- иллюстрации Светланы Совы.

Отдельно спасибо Михаилу Назаренко и Марине и Сергею Дяченко, "сосватавшим" меня в это издательство!


Тэги: Аренев
Статья написана 3 июля 2009 г. 00:44

Если кто не видел: http://krupaspb.ru/piterbook/fanclub/pb_f....

Цитата: "в какой-то момент я понял, что начинаю повторяться, и сознательно решил подержать паузу (сжёг второй том «Штурмфогеля» и законсервировал большой роман с меняющимся названием; но к нему, надеюсь, я ещё вернусь)".

Абыдна, да?

И интересный пассаж про Вечеровского. "Абориген" в этом смысле воспринимается по-другому.


Статья написана 27 июня 2009 г. 02:39

Добрые люди напомнили -- отчего бы и не запостить подборку цитат из великолепного сборника Пола Ди Филиппо "Стимпанк". Цитаты, впрочем, тоже ничего так. Часть я когда-то использовал в рецензии для "Мира фантастики", но их-то намного больше.

Пол Ди Филиппо. “Стимпанк”. /пер. с англ. И.Гуровой, А. Комаринец [цитаты из перевода Комаринец отмечены *, остальные — Гуровой]. — М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2006. — 350 c. (Альтернатива. Фантастика)

“В дверь кабинета загремел стук” — С. 41

“В сопровождении Макгроша молодой натурфилософ с силуэтом в руке прочесывал зловонные трущобы Лондона низших сословий, и его лихорадящий, лишенный сна мозг пытался уловить хоть какой-нибудь след Виктории. При свете дня и при свете газа, над землей и под ней, среди шумных рыночных толп и в дешевых меблирашках наедине с замученной работой подозреваемой женщиной, Каупертуэйт гнался за призрачной Викторией”. — С. 57

“она листала “Нану” Бальзака во французском оригинале” — С. 196 (повесть “Готтентоты”, ч.8, первый абзац). * [если кто-либо может, проверьте, упоминается ли Бальзак в оригинале или это “отсебятина” переводчицы]

“Архем, место действия многих его [Лавкрафта] романов” — С. 210, прим. А. Комаринец.* [напомню, что у Лавкрафта романов почти нет, сплошь повести да рассказы]

“Верная своему слову Лиззи была готова в условленный срок”. — С. 213 *

“...прошлепала /.../ к своему столику вишневого дерева (со сторонами всего в восемнадцать дюймов, но легко вмешающего Всю Вселенную), за которым она ежедневно боролась со своими ранимыми и экстатическими стихами, и, даже не помедлив, чтобы сесть, написала следующие строки...” — С. 237

“...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад...” — С. 238

/любимое! / “Впиваясь мужскими пальцами ног в почву, он намылил свои ляжки, он намылил свои бедра... он намылил свои детородные части! Эмили побледнела при виде этой до сих пор скрытой мужской принадлежности, и непонятный трепет пробежал по ее нервам. Напомнив себе о своем Белом Выборе, она с довольно большим усилием подняла глаза выше нижней генеративной области” — С. 238

“Привязанная на длинной веревке корзинка служила средством для угощения сластями соседских детей, когда она не чувствовала в себе сил покинуть свою комнату”. — С. 239

“Он повернулся и из-под скалистых бровей устремил вверх на Эмили взгляд глубоких серых глаз” — С. 239

“...ее волосы все еще сохраняли беспорядок сна” — С. 240

“И теперь, глядя на этот сказочный, невероятный корабль, стоящий тут подобно пощечине по самодовольной консервативной физиономии Амхерста [города], она словно почувствовала, что ее настоящая жизнь только-только начинается” — С. 284

“Уитмен просиял на сестер, его бородатые щеки пошли морщинами” — С. 285


Статья написана 26 июня 2009 г. 19:31

Цитирую оттуда же:

http://vorchunn.livejournal.com/660854.ht...

"Хотите посмеяться?

В гранках, с которых я работал, этой главы не было вообще. От пробуждения Фиделиаса и до смерти Корда. Соответственно, и перевода не было.

У меня сорок пятая глава — в которой Тави приходит в себя дома.

Наверное, ее братья-редакторы с книги уже сами переводили.

То-то детали мне незнакомыми показались..."





  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх