Рецензия на роман Лю Цысиня


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «osipdark» > Рецензия на роман Лю Цысиня "Задача трех тел"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рецензия на роман Лю Цысиня «Задача трех тел»

Статья написана 4 апреля 2016 г. 15:56

Конец Света по-китайски

или как уничтожить человечество с помощью задачи трех тел

Как первый прочитавший роман Лю Цысиня «Задача трех тел» в двойном переводе на русский через английский с китайского языка, выражаю благодарность sonate10 и всем помогавшим ей в этом. Работа проделана действительно огромная, и результат на выходе получился качественным. Как мне кажется, никакие смысловые слои не улетучились, так что читать книгу Цысиня в русском переводе и составлять мнение о ней я могу со спокойной душой, в точности как и все желающие это сделать.

Итак, перед нами первый китайский роман-лауреат «Хьюго» и номинант на другие основные западные НФ-премии; первая книга трилогии «В память о прошлом Земли», события которого, как и в «спиновском цикле» Уилсона, будут разворачиваться от наших дней до далекого необычного будущего. «Твердая НФ» китайского происхождения, на своей родине уже ставшая жанровой классикой, основанной на современных космологических теориях. При том же, несмотря на последнее, «твердость» «Трех тел...» смягчается интересными и оригинальными, вполне «мягкими», фантастическими элементами. Сюжет, разделенный на три (более-менее строгие) линии повествования, затрагивает не только тематику очередного, но на этот раз взаправду необычного Контакта вперемешку с Вторжением, устройство инопланетной цивилизации, межзвездных путешествий и всего остального научно-популярного и фантастичного, но и вполне актуальные темы глобальных проблем современности. Тут и экология с терроризмом и экстремизмом (особенно эко-терроризмом), и вопросы ответственности науки и прогресса перед обществом и миром, и воспоминания об исторических трагедиях, которые все бы с радостью забыли (может, последнее — частые упоминания о «Культурной революции» в Китае и целые главы о ней — и являются специальным ходом Цысиня для привлечения внимания к своему произведению и/или шествию в фарватере сегодняшней китайской политической обстановки, но за это ему спасибо, ибо побудило меня улучшить свои знания об этих ужаснейших событиях).

Но, конечно, хоть роман и разносторонний, многоплановый и т.д., и т.д., «Задача трех тел» — фантастическое произведение, и темы, собственно, фантастические в ней занимают ведущую роль. За должное грамотное и действительно впечатляющее развитие их роман и смог сколотить себе заслуженные ряды поклонников-читателей, а еще плюс ко всему заполучить уже упомянутую премию «Хьюго». Самая интересная и основная проблема, вокруг которой, по сути, и был выстроен сеттинг и сюжет «Трех тел...», стала проблема цикличности, которая всегда приманивала к себе человека. Тут можно вспомнить и буддистскую Сансару, и гештальтпсихологию Вертгеймера, и различные космологические теории цикличного происхождения-гибели Вселенной (Теория бран или попеременно расширяющейся и схлопывающейся Вселенной). Фантасты тоже люди, так что и у них подобная идея находила свое отражение. Кроме любимой мною концепции петли времени/«Дня сурка», писатели фантастического толка частенько рисовали картины цикличной цивилизации. На моей памяти первым таким примером стала раса Другого человечества с Другой Земли из романа Олафа Стэплдона «Создатель звезд». Циклично развивающимися гостями Земли стали и Чужаки в произведении Роберта Сойера «Пришелец и закон», за перевод которого отдельное спасибо Владиславу Слободяну. И еще можно вспомнить пару-тройку других рассказов и повестей, где фантасты по разному комбинировали и модифицировали данную идею (что уж говорить — и я не удержался), но самым известным подобным произведением стала совместная работа Пурнелла и Нивена «Мошка в зенице Господней». Только если в ней цикличность была вызвана биологией мошкитов, то в «Задаче трех тел» пришельцы зависят от циклов астрономического, вселенского масштаба, а именно от исходов той самой Задачи Трех Тел, которой и посвящен роман Лю Цысиня. И вышло построение этой необычной расы, ее природы, истории очень увлекательной и достойной всех присужденных книге премий. А способ, через который передавалась суть и дух этого странного звездного народа, как по мне, достоин отдельной похвалы. Пусть под конец уже хочется отойти от него и перейти к конкретики, но что уж тут...

К сожалению, и без минусов «Задача трех тел» не обошлась. Да, научность текста, фантастичность — это все прекрасно. Да, проблематика разносторонняя имеется, живой сюжет, но без интересных героев-то никуда! Даже не то, что интересных, но хотя бы понятных, таких же живых, как повествование книги. Вот здесь Лю и подкачал. По существу наиболее живой получилась Е Вэньцзе, но и ей до читательского сопереживания или ненависти еще требуется доработка. Я уж не говорю про других персонажей романа, которым не было уделено столь подробного описания жизни и судьбы. О главных героях произведения по типу Ван Мяо или Да Ши мы практически ничего не узнаем, да и как образы они получились расплывчатые. Разве что Ши Цян своей харизмой может взять расположение читателя. Не все в порядке и с логикой в некоторых местах. Тут и у космических братьев наших более развитых, по видимому, что-то не то — с их-то технологиями не могли раньше... Но это уже спойлер, так что сами потом прочитаете и поймете. Не совсем понятен смысл в отправлении последних сообщений в финале романа. И у людей проблемы есть, особенно с театральностью и явным излишним переигрыванием в последней трети «Трех тел...», на встрече Общества. Но финал книги Лю, хоть и несколько скомканный, вышел что надо.

В итоге имеем интересный НАУЧНО-фантастический роман, открывающий трилогию, которую действительно хочется прочесть всю. Да, не без минусов и мелких ляпов, но с прекрасным переводом, атмосферой разрушения известного бытия и скорого Апокалипсиса, оригинальными идеями (да взять тот же живой компьютер — нет, не биомеханический или органический, а живой!) и актуальными проблемами. Прочитал не зря, узнал кое-что новое, хотя бы в области проблем современной физики, и получил удовольствие от прочтения. Поэтому первой части «В память о прошлом Земли» даю не просто твердые и заслуженные «восемь» баллов, а все «девять». Так что давайте подождем скорый Конец Света и Вторжение вместе с героями Цысиня и узнаем, возможно ли противостоять самой физике!

9/10





3380
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:14

цитата

частые упоминания о «Культурной революции» в Китае и целые главы о ней — и являются специальным ходом Цысиня для привлечения внимания к своему... шествию в фарватере сегодняшней китайской политической обстановки


В Китае не принято акцентировать внимание на культурной революции, так что здесь, скорее, не фарватер, а наоборот, маргинальность..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:17
Ну, тогда вдвойне хорошо, что Лю поднял эту проблему.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:45
У меня сложилось впечатление, что там все сложнее. Мягкие акценты очень возможны — был прекрасный фильм, например, о том, как после смерти Мао крестьянам разрешили поступать в вузы, — а полновесное вскрытие скорее нет. У Лю, как я понимаю, мягкий вариант.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:00
Мягкий, граничащий все-таки с критикой культурной революции.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 23:23
Естественно. Хвалить культурную революцию сейчас не будет никто. Официально это перегиб, а реально нет в Китае семьи, я думаю, которая так или иначе не ощутила на себе всю чудовищность тех лет.
 


Ссылка на сообщение19 июня 2016 г. 20:49
Я бы не сказал, что лишь граничащий. На культурной революции там подвешен весь сюжет. Жертва культурной революции и по совместительству главный положительный герой проникается такой неприязнью не к Мао и даже не к Китаю в целом, а ко всему роду человеческому, что считает, что он безнадёжен и ничего, кроме уничтожения не заслуживает, и поэтому с лёгким сердцем отвечает на послание инопланетян, проигнорировав предупреждение инопланетного ренегата. По-моему, это никакой не «мягкий» вариант, а самая что ни на есть жесть.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:08
Мягких акцентов сколько угодно — например «Под ветвями боярышника» Чжана Имоу. Но не фарватер ведь ))
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 23:24
Не фарватер. К нам лет десять назад приезжал режиссер из КНР, который хотел следующий фильм сделать про культурную революцию. Как я понимаю, не сделал до сих пор.


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:16
Надеюсь лет через 10 на русский переведут.:-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:16
Перевели уже ???
Берите, скачивайте, читайте...
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:19
Не подумала посмотреть в поиске. Спасибо:beer:
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:22
Пожалуйста — читайте! ;-)


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:22

цитата Zangezi

а наоборот, маргинальность..

Не совсем так на самом деле. Прошло около 30 лет после окончания культурной революции и почти 40 после ее начала. Живы до сих очень многие люди, прошедшие перевоспитание в деревнях. И эта часть трагической истории людей находит отражение в художественной литературе (Проблемы трех тел Лю Цысиня — лишнее тому подтверждение) и в кинематографе, и в мемуарах больших и малых чиновников. К тому же большая часть хунвэйбинов и цзаофаней достигла зрелого возраста и добилась немалых успехов в бизнесе, а остальная страна вспоминает до сих пор о справедливом распределении мизерных благ по карточкам.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:24

цитата "Википедия»

«Культурная революция» не была и не может быть революцией или социальным прогрессом в каком бы то ни было смысле… она была смутой, вызванной сверху по вине руководителя и использованной контрреволюционными группировками, смутой, которая принесла серьёзные бедствия партии, государству и всему многонациональному народу.
— Из решения ЦК КПК (1981)


Самое главное, что отрицательная трактовка данного процесса признана верхушкой власти (пусть и не без желания и дальше благодаря очернению других управлять страной).
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 17:49
Верно, но это точно не «фарватер сегодняшней китайской политической обстановки»
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 17:58
Не знаю, как Вы, но я полагаю, что с обстановкой там все в порядке, развивается, фантастику издают, понимаешь ли. Нобелевские премии получают за магический реализм — а в нем такое! А «культурную революцию» там мало кто любит, быть может, только таксисты благоговеют. Ну эти размышлизмы уже за пределами темы. Книжка действительно хороша. Теперь становится очень интересно, переведут ли вторую книжку под названием «Темный лес», а потом и третью «Бессмертие смерти». Ведь «Задача трех тел» — это первая часть трилогия.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:07
Sonate10 уже успела пообещать вторую книгу)
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:07
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:46
Отличная новость!:beer:


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:39
Кстати, только что полистал перевод, выложенный в сети. Хотелось бы знать настоящее имя переводчицы. Хороший русский язык, правильное написание китайских фамилий и имен, других китайских реалий внушают доверие и уважение к переводчице. Понятно, что поработал редактор, имеющий представление о китайских именах и названиях. Более того, как утверждает автор перевода, сверку с китайским текстом проводил переводчик китайского языка. Не будь его это была бы такая абракадабра, ибо передать с английской транскрипции китайские фамилии имена, географические названия и многое другое правильно без базовых знаний китайского невозможно. Так что спасибо за добротный, хоть и двойной, перевод. Единственное, что настораживает благодарность Гуглу — не верю в него я, слишком много врет и искажает даже в переводе с английского на русский, а про китайский вообще не стоит говорить: это даже не «твоя-моя» а сплошная чушь и глупости.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 16:45
Ольга Браатхен, если я не ошибаюсь...
https://vk.com/id66719931
https://vk.com/club83926979
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:03

цитата mogzonec

Единственное, что настораживает благодарность Гуглу

Наверное.имеется в виду, все-таки, поисковик, а не переводчик.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:08
Я б тоже так хотел.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:10
С большей доли вероятности — поисковик, ибо в сносках sonate10 часто всплывают отрывки из статей на википедии.


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:38
Я так понимаю, что раз книга появилась в сети, то на бумаге мы теперь автора точно не увидим.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:46
Почему бы? «Ложную слепоту» автор сам выложил в сеть — однако вскоре последовало несколько изданий ))
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:27
На русском? Ай, молодца!
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 21:04
На китайском.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 19:26
Положим, любительский перевод «Сезона гроз» Сапковского был выложен задолго до бумажной публикации.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:35
Тут есть одно значительное, на мой взгляд, отличие — наш читатель на этот момент был уже хорошо знаком с творчеством Сапковского. Здесь совершенно незнакомый автор, да ещё китаец, что для нашего читателя-любителя фантастики, определённого рода экзотика. А тут ещё и перевод в сети всплыл. Издатель тысячу раз подумает...
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:38
Окей — планируют издать «Лед» Дукая — перевод в сети лежит несколько лет. Проблемы могут быть с финалами многотомных циклов — как у Джордана.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:40
Планируют малотиражку?
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:42
Как я понял, с Дукаем в неопределенных планах будет широкий тираж... Про малотиражку не слышал.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:45
Неопределенных? Очевидно, «Лед» увидит свет нескоро.:-)
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:48
ОЧЕНЬ не скоро, насколько я опять же понял. Но всегда ведь есть сетевой его перевод)
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:52
Есть, даже уже читаный. Но «Лед» — книга, которую хочется иметь в своей библиотеке.
Да и банально перечитать в профессиональном переводе.:-)
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 13:53
«Марсианин» Вейра был в сети роман на русском, что не помешало продать книгу тиражом в 100 000 экз чему кино естественно способствовало успешно.

ой ё, 139 тыс вобще-то
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 14:45
Под кино можно продать, что угодно.

Кстати, у Аберкромби и Сандерсона фанатские переводы появляются стабильно раньше издательских и ничего.
Джо, конечно, раскручен. А вот Сандерсон не столь уж знаменит.
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 16:29
Да я удивлен 139т. Прямо «Сумерки«!
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 16:35
Я тоже удивлен — все-таки, фильм очень средний
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 18:01
А вот тут кстати заковыка — фильм-то ведь не стрелялка, направлен на спокойных людей, которые склонны более к чтению нежели к костюмированному балу и прочему косплею, как например фанаты фильма «Звездные войны». Иначе б у русскоязычных книжек по «Звездным войнам» тиражи были бы 1 000 000 экз каждой, а не 10 000 как сейчас. Как вам такой подход?
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 18:14
Да я и не ожидал от фильма боевика, так как ранее читал книгу. Но та читается быстро и легко, во многом благодарю юмору, чего в фильме почти нет
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 17:33
Народ истосковался по «производственной» НФ.
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 18:03
Думаете кинутся писать фанфики?
А, не, кинулись писать как наши отобьют Марс у империалистов.
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 18:06

цитата С.Соболев

А, не, кинулись писать как наши отобьют Марс у империалистов.

Это Яуза и графоман-плагиатор Большаков. Оне могут, что угодно, чем тупее и унылее, тем лучше.
В остальном — к Роскону проводился конкурс 100%-НФантастика — поглядите на СИ, должно хватить вкусных вещей. Перечень там гигантский.
Но боюсь, что мы уже чудовищно оффтопим.
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 18:09
Офтопили — нас бы автор колонки удалил, а так-то всяко лучше чем пухлость бумаги обсуждать.
Ладно, пойду работать в ночное.
 


Ссылка на сообщение5 апреля 2016 г. 18:10

цитата С.Соболев

а так-то всяко лучше чем пухлость бумаги обсуждать.

:-)))
:beer:
А мне реферат дописывать по истории науки.


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:47

цитата

Как мне кажется, никакие смысловые слои не улетучились


Все-таки для такого утверждения надо сличать русский текст с китайским.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:07
Во всяком случае сама sonate10 упоминала, что подобное имело место быть (во всяком для уточнения спорных моментов). Ну, и некоторая читательская интуиция позволяет мне так уверенно писать.
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 23:31
Тут есть проблема: китайский — очень контекстный язык, перевод на английский или на русский с него — по большей части реконструкция, это задача, не очень похожая на задачу перевода, скажем, с английского на русский.

Английский перевод переводит китайский текст в определенную часть языкового спектра, которая слабо совпадает с переводом на русский с китайского. Говоря метафорически, частоты, которые могли бы появиться в русском тексте, при перепереводе убиваются — их нельзя восстановить из английского, как можно было бы восстановить из китайского на русском (при условии, что переводит хороший переводчик).

Но на практике, конечно, никто не будет переводить Лю с китайского. Так что, наверное, частотами можно пренебречь.


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 18:52
Не надо забывать, что перевод велся по переводу английскому, по факту он двойной.:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:03
В самом начале рецензии об этом как раз и упомянул ;-)
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2016 г. 20:05
Не читал рецензию, каюсь.8-]


Ссылка на сообщение6 апреля 2016 г. 11:50
Спасибо за рецензию, как раз читаю.)))
Мне тема китайской культурной революции напомнила книгу китайского иммигранта Дай-Сыцзе «Бальзак и портниха китаяночка». Но он много лет живет во Франции, а Лю Цыснь — цитирую «считающийся лицом китайской фантастики, а также самым плодовитым и популярным фантастом Китая».
Отдельно скажу за перевод — очень хорошо. Я знаю множество профессиональных переводов похуже, чем «любительский» sonata10.
Спасибо ей большое за это!


Ссылка на сообщение12 апреля 2016 г. 19:41
Только что дочитал. Обсуждать книгу можно долго, но, если честно, я впечатлен. Для человека, выросшего в деревне при керосиновой лампе, не знавшего до 16 лет электричества, и написать такую книгу — снимаю шляпу.


⇑ Наверх