Трудно быть богом и Второе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Трудно быть богом" и "Второе нашествие марсиан", Варшава, 1983
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Трудно быть богом» и «Второе нашествие марсиан», Варшава, 1983

Статья написана 24 апреля 2016 г. 13:41

И с нами очередное издание. На этот раз польское. В его честь даже пытались навести порядок...

Это вот обложка.

А это вторая и третья страницы обложки.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 5, шмуцтитул «Трудно быть богом».

Страница 187, шмуцтитул «Второго нашествия марсиан».

Выходные данные.

Итак, с нами:

Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. — Warszawa: Czytelink, 1983. — 2 Wyd. — 272 s. — (Seria Fantastyczno-naukowa). — 50230 egz. — Подп. в печ. 16.08.1982. — ISBN 83-07-00750-X.

Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.

Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.

Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...

«Варианты» имен приводятся (Anka — Aneczka, к примеру, Anton — Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес — Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани — ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор — don Condor, дон Капада — don Capada. А вот Цупик — Cupik, хотя Цурэн — Zuren. А Кира — Kira, да и отец Кин —  ojciec Kin. Tafnat — обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут — так. Дон Гуг — don Hug (а Гаук — Hauk, хотя Гур — Gur). Дона — donna (Okana и т.д.). Церковь — в плане церкви как института — переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир — Kissenski (а не, скажем, Kissensky — прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден — Swiety Zakon.

А вот о «Втором нашествии марсиан» и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...

P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое... https://www.fantlab.ru/­edition83972 Не повезло. Но я могу его померить!





745
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 14:55

цитата silent-gluk

Anton — Tolek, между прочим

Вот это странно, логичнее было бы Antek. Антона с Анатолем перепутали? :-)

цитата silent-gluk

Отец Кабани — ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор — don Condor, дон Капада — don Capada.

Может, потому, что эти имена (тем более в сочетании с «доном») звучат как похожие на испанские, соответственно, так и пишутся?

цитата silent-gluk

Церковь — в плане церкви как института — переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?..

Да, именно так и положено. А вот церковь как сооружение может переводиться и как cerkiew, если она православная.

цитата silent-gluk

Интересно также, почему Багир — Kissenski (а не, скажем, Kissensky — прилагательные чаще ж так оканчиваются?).

В польском ни прилагательные, ни фамилии на -sky не оканчиваются (в отличие, скажем, от чешского).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 15:05
Может, хотели, чтобы было на «Тошка» хоть как-то похоже...

Так где Испания и где Арканар???

Спасибо! Буду знать! Я только «костел-как-сооружение» знала.

Но просто на «y» оканчиваются ж чаще, чем на «i»?.. Krolewsky, Pierwszy... Slawny, Prawdomowny...
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 15:15

цитата silent-gluk

Но просто на «y» оканчиваются ж чаще, чем на «i»?.. Krolewsky, Pierwszy... Slawny, Prawdomowny...

Ровно в том же соотношении, что на «ый» и «ий» в русском. Кстати, не Krolewsky, а Królewski.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 18:09
Спасибо!..

А «k» смягченная читается как «к», ни ч какое «ч» не превращается?..
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 22:43

цитата silent-gluk

А «k» смягченная читается как «к», ни ч какое «ч» не превращается?..

Нет :-)
 


Ссылка на сообщение25 апреля 2016 г. 13:18
Спасибо! Я уже основательно все успела забыть...
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2016 г. 15:00
Это не k — это с с хвостиком — ч.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 20:24
Не, именно без хвостика, но перед i...
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 22:22
Да. Перед i — тоже. Но с, а не k, а ещё s — как ш.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 23:14
Вот это мне еще смутно помнилось...
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2016 г. 14:53

цитата kpleshkov

цитата silent-glukAnton — Tolek, между прочим
Вот это странно, логичнее было бы Antek


Как по-моему — скорее АнтосьAntoś — это ежли в оригинале Тошка.
Чёрт его знает — может есть ещё и форма Tonek — а Tolek тогда просто опечатка...
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2016 г. 15:16

цитата ЯэтоЯ

Чёрт его знает — может есть ещё и форма Tonek

Это у чехов скорее было бы. А вот Антось -- да, вполне...
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 20:29
Вот чешские варианты мне не попадались... Хотя должны, по идее.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 20:21
Толек там несколько раз было...


Ссылка на сообщение26 апреля 2016 г. 15:06

цитата silent-gluk

Отец Кабани — ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор — don Condor, дон Капада — don Capada.

цитата silent-gluk

А Кира — Kira, да и отец Кин —  ojciec Kin


А вот то, что К в именах — в переводе использовали разные буквы — действительно странно...
Равно, как и с Г...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2016 г. 15:20

цитата ЯэтоЯ

А вот то, что К в именах — в переводе использовали разные буквы — действительно странно...
Равно, как и с Г...

Явно пытались придать подобие европейским именам -- видимо, слишком уж сильные ассоциации вызвали у переводчика «дон/дона» (причем последнюю перевели на итальянский манер «donna»).
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 20:23
Но зачем бы?..
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 22:28
Может быть.
Тем более, что хоть и писалося, мол, дескать имена там образлвывались от японских — но ведь ясно видно, что от испанских.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 23:15
Да не только от испанских...
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2016 г. 11:34
Вага, Пампа, Тамэо, Сэра, Рэба — Вега — который Лопе де, Панса, Федерико Гарсиа Лорка...
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2016 г. 14:10
Но при этом их всех можно записать японской азбукой. И, может, даже подобрать иероглифы...
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2016 г. 18:17
Но при этом для русского читателя — а особенно в середине 70-х, когда я его впервые читал — испанские были гораздо привычнее, больше знакомы — нежели чем японские. Так что аналогия шла именно с испанскими. Да ещё и при наличии титула дон.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 14:00
Но мне всегда казалось, что там именно смесь, «Средневековье Абстрактное». И имена...
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 15:52
Что там

цитата silent-gluk

«Средневековье Абстрактное»
, а не Испания — так оно и есть.
Но всё ж таки дон вызывает или навевает вполне определённые ассоциации...
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 22:13
У меня почему-то не вызывало... Ведь непохоже ж на Испанию! А значит, и имена — «случайны».
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 22:33
Но вот как полякам было ориентироваться — как читать...

цитата silent-gluk

Отец Кабани — ojciec Cabani

цитата silent-gluk

Цупик — Cupik

Получается или: отец Кабани и Купик — или отец Цабани и Цупик...
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 23:15
Может, так и читали... А переводчик решил, что какая разница — все равно ж не говорящие имена.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 23:32
Скорее Кабани и Купик, все-таки им привычно европейские имена в оригинале читать в переводах. Лучше бы Цупика как Tsupik написали...
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2016 г. 14:11
А кто ж их знает, может, они имена не транслитерируют, а просто заимствуют...
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2016 г. 18:31
Не помню — может и приводил уже Вам где-то этот пример...
Читал я в детстве какую-то детскую научно-популярную книжку — чешскую и изданную на русском, но в Чехословакии.
Там был примерно такой диалог:
Папа сыну что-то объяснял — сын отвечает:
— Я знаю. Об этом писал Жюлес Верне.
— Не Жюлес Верне — а Жюль Верн, — поправляет папа. — Хоть пишется так — но читать надо вот так.

Но тут известное имя и распространённый язык. А вот как разобраться с редкими языками или когда неизвестна национальность персонажа...
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 14:01
Я только про венгерский помню. «Географические названия мы пишем так же, как пишут их иностранцы: Rio de Janeiro. New York». И то не знаю, правда это или нет...
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 15:32
Вроде бы правда, как и у большинства латинопишущих. Из исключений знаю только про латышский и литовский.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2016 г. 22:11
С одной стороны, удобно — не надо заморачиваться «перекодировкой» при написании. С другой стороны — а при чтении????
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 20:22
Вот и я озадачилась...


⇑ Наверх