Обитаемый остров


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Обитаемый остров", Мен-Мартинш, 1999
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Обитаемый остров», Мен-Мартинш, 1999

Статья написана 10 мая 2016 г. 11:19

Ну, я наконец вернулась... И с нами очередное издание. Португальское.

Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 235.

Рекламная вклейка.

Информация о вышедших в серии книгах.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. — Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. — 240 p. — (Ficcao cientifica. FC 243). — ISBN 972-1-04650-7. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю — правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) — уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке — хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores — Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП — URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот — Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот — Hipo. Торшер — Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье — Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление — все едино?.. «Так точно» и «никак нет» дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам — в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица — Boot Street (привет!), зато Голубая Змея — Cobra Azul. С «настоящим именем» не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки — Vila Duck. Манера переводить «ладно» как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник — Forester.  Копыто Смерти — Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест — Casco da Morte. Зеленый — Green. Малыш — Shorty. А вот Вепрь — Vepr. Умник — Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач — Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик — Puppet. Колдун — Feiticeiro. Крючок — Gancho. Волдырь — Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

P.S. А этого издания на сайте нет. Наконец-то.





725
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 мая 2016 г. 14:35
Не помню, португальские издания в Вашей колонке уже были?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 2016 г. 18:18
Хороший вопрос... Должны были быть еще «За миллиард лет...» 1997 года и «Волны...» 1988.


⇑ Наверх