ТАМ ЗА СТЕНОЙ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ТАМ, ЗА СТЕНОЙ (Fantastyka 1/76, 1989) (ч. 14)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ТАМ, ЗА СТЕНОЙ (Fantastyka 1/76, 1989) (ч. 14)

Статья написана 28 июня 2016 г. 06:53

В троицу наиболее известных китайских писателей-фантастов входит также Е Юнле. Е Юнле (Ye Yong-lie) родился 30 августа 1940 года в провинции Чжэцзян (Zhejiang). В 1957 году он поступил на учебу на химический факультет Пекинского университета. В 1960 году Шанхайское издательство детской литературы выпустило в свет его первую научно-популярную книгу «Семья каменного угля». В дальнейшем Е Юнле принимал участие в подготовке серии научно-популярных книг «Сто тысяч почему». В 1963 году он окончил университет и приступил к работе на Шанхайской студии научно-популярных фильмов.

Осенью 1961 года Е Юнле завершил написание романа «Удивительные приключения маленького Лин Туна», вышедшего из печати лишь в 1978 году под несколько измененным названием «Путешествие маленького Лин Туна в прошлое». В том же 1961 году были написаны также рассказы «Странные следы на высочайшей вершине мира» и «Вторая пара ног».

В последние годы писатель опубликовал следующие романы, повести и рассказы: «После утраты носа» (1979), «Люди на пути к звезде Короля Преисподней» (1979), «Странная болезнь» (1979), «От смерти не отмахнешься» (1980), «Маскировка» (1980), «Волшебные одежды» (1980), «Тень измены на изумрудном острове» (1980), «Борьба во тьме» (1981) и «Таинственная бригада» (1981). Судя по названиям, по крайней мере часть этих произведений содержит шпионско-приключенческие сюжетные линии.

Е Юнле занимается также теоретико-критической деятельностью в области научной фантастики. В 1980 году вышла из печати его монография «О литературе и искусстве <демонстрирующих достижения> науки». Он написал также несколько обзоров китайской научной фантастики, которые были частично использованы при написании настоящей статьи.

Е Юнле состоит в Союзе писателей Китая, Союзе кинематографистов Китая и целом ряде других литературных, научных, футурологических и молодежных организаций, входит в состав редколлегий многих периодических изданий.

К сожалению, в стесненных рамках небольшой статьи невозможно обсудить все достойные внимания научно-фантастические произведения, опубликованные в Китае в последнее время. Тем не менее, обратим внимание читателей на еще одно из них – роман Янь Цзяци (Yan Jia-qi) «Путешествие сквозь эпохи» (1978), имеющий подзаголовок «Визит в трех суждениях -- <с точки зрения> религии, разума и практики». Это беллетристическая презентация тезы одного из китайских государственных деятелей, гласящей: «Практика является лучшим и единственным критерием истины». Герой романа путешествует в пространстве и времени, пытаясь познать правильный критерий истины. Первые два путешествия он совершает в прошлое, но, что интересно, прошлое не Китая, а Европы. Целью его первого путешествия является Рим 1633 года, когда истина, высказанная Галилеем, была отвергнута религией, олицетворенной католическим клиром. Веком позже китайский пилигрим ищет истину в Париже, у тогдашних властителей разума: Дидро, Вольтера и прочих. Но и их критерии не выдерживают испытания временем. И лишь в третьем путешествии – в Китай XXI века – находится искомое: путешественник воочию убеждается в правильности указанной тезы.

Стоит, вероятно, хотя бы назвать некоторые научно-фантастические произведения китайских авторов, пользующиеся в последнее время широкой известностью у их соотечественников. Это, например, «Ошибка профессора Шалома» Сяо Цзяньхэна (Xiao Jian-heng), «Колумб из Америки» Лю Синши (Liu Xing-shi), «Отчет по делу X-3» Е Юнле (Ye Yong-lie), «Таинственная волна» Ван Сяода (Wang Xiao-da) и «Люди и чудовища» Цзинь Тао (Jin Tao).

Уже в самих названиях прослеживается кое-что новое, а именно: использование некитайских терминов и имен (профессор Шалом, Колумб, Америка, дело X-3). Это значит, что Китай не желает и далее ограничиваться в литературе собственной историей и собственным опытом, но все смелее протягивает руку к культурным и цивилизационным достижениям других народов.

Известный китайский переводчик китайской литературы на английский язык Ян Сяньи (Yang Xian-yi) писал в одной из своих статей: «Китайцы – оптимисты по натуре, их невозможно запугать тем, что этот мир может быть завоеван жуками, роботами, инопланетянами или уничтожен в результате ядерной войны или еще какой-нибудь катастрофы, поэтому считают современную западную научную фантастику слишком мрачной и угнетающей. Именно поэтому мне больше нравятся ранние романы Жюля Верна».

Так ли это на самом деле? Кто знает… Быть может, практика это покажет.





406
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 июня 2016 г. 12:13
Спасибо огромное! За Амуром, виден берег страны тех фантастов, о которых рассказывает представленная Вами статья. Давно интересовался историей этого жанра у них. В 1990-х в издательстве «Амур» делали попытку издать сборник китайской НФ (переводчик Топорков из Уссурийска предоставил повесть и несколько рассказов), а мы добавили на открытие «Путешествие восьми Бессмертных» (не уверен, но по-моему перевод Шкуркина начала XX века. Очень хороший перевод. Иллюстрация прекрасная). Тут немного об этой повести.
http://historylib.org/historybooks/Ed...
Но — не срослось, книга не вышла, хотя уже и макет был... Очень жалею, что затерялись и рукописи, и макет...
Ещё раз — спасибо!


Ссылка на сообщение28 июня 2016 г. 12:42
Чуточку погуглил и... память меня не подвела! Именно этот перевод и эта иллюстрация была нами заложены в то самое — увы несостоявшееся издания сборника китайской НФ :(((

Предание из цикла рассказов о Восьми бессмертных — группе героев из китайской даосской мифологии.

Первое переводное издание: *Материалом для *Путешествия* послужила первая цзюань (тетрадь) из сочинения Сюй-сянь ба-сянь. Следует отметить, что материал этот совершенно нов и, насколько известно, не появлялся еще ни на одном европейском языке*.
Автор перевода Павел Васильевич Шкуркин (1868-1943) — синолог, участник русско-японской войны, автор учебников по востоковедению, изданных в эмиграции.
Подпись под одной из трех иллюстраций гласит *По картине В. Шкуркина*, — вероятно, — это сын Павла Васильевича, Владимир. Владимир Шкуркин (1900-1990) получил художественное образование в Киеве, недолгое время в 1923 г. был приватным преподавателем рисования в Хабаровском графа Муравьева-Амурского кадетском корпусе, после переезда в США стал заметным художником-пейзажистом, работал оформителем, расписывал стены общественных зданий в Сиэтле.
Картина, репродукция с которой напечатана в книге написана в стиле китайской живописи.
Не найдено в каталоге РГБ.
Есть в каталоге П. Полански, в системе OCLC описано еще 2 экземпляра.
[Бакич № 2006].
Издание русского зарубежья (Харбин).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2016 г. 15:50
Очень любопытно, спасибо!


Ссылка на сообщение28 июня 2016 г. 15:52
И вновь большое спасибо за то, что перевели и выложили на сайте этот замечательный обзор. На русском не так уж много источников по китайской научной фантастике.


⇑ Наверх