Сказание о


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > "Сказание о Сиявуше"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Сказание о Сиявуше»

Статья написана 23 июля 2009 г. 14:52
http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/6457/annot/

цитата


Режиссер: Бенсион (Борис) Кимягаров
Сценарист: Григорий Колтунов
Оператор: Давлатназар Худоназаров
Композитор: Ариф Меликов
Художники: Шавкат Абдусаламов, Леонид Шпонько
Производство: Таджикфильм
Год выпуска: 1976
Cерий: 2
Актеры: Фархад Юсуфов, Светлана Орлова (II), Отар Коберидзе, Бимбулат Ватаев, Хабибулло Абдуразаков, Т. Ахмадханов, Дилором Камбарова, Талгат Нигматулин, Асли (Аслиддин) Бурханов, Гурминч (Гурминдж) Завкибеков, Ато Мухамеджанов, Мохаммед Рафиков, Алмас Аскерова, Шамси Киямов, Берды Мингбаев, Анатолий Галаов, Карлос Марадишвили, Файме Юрно
По мотивам поэмы А.Фирдоуси «Шах — наме».


Так уж вышло, что из трех фильмов, снятых таджиками по мотивам знаменитого эпоса «Шах-наме», я смотрел (в детстве) только этот. И то — смотрел урывками: мне было с первых же кадров по-настоящему страшно за героя; я знал, что такому честному парню, как Сиявуш, не выжить в мире придворных хитросплетений и интриг. Так и оказалось...

Это теперь я понимаю, что такое умение держать зрителя в напряжении весь фильм — величайшая заслуга режиссёра. Ну, и... крепко запомнились отдельные моменты, можно сказать даже, врезались в сердце:

цитата

— А ты каким знаменьем
Напомнишь миру о себе?
— Скажу, отец: оленем.
— Мой сын, как это понимать?
Легки на ногу лани,
И герб твой могут так понять:
«Бегу я с поля брани,
Да так бегу, что не догнать».
.....................

— Как видишь, на колени
Умеет ставить и олень!

В финале знамя с оленем  вьётся над башней. Знамя-то вьётся, а Сиявуша уже нет.
И грустно, и в то же время — мы-то знаем, что он победил, это он сам того не знает...

Для ценителей редкого и хорошего кино — http://video.google.com/videoplay?docid=-7680797784... Смотреть здесь.





239
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 20:42
Да, отличные фильмы! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 20:46
Не только отличные, но и на порядок выше (глубже, интереснее) первоисточника — т.е., собственно поэмы Фирдоуси.
Впрочем, не берусь судить — я ее (поэму) читал в БВЛовском издании, изрядно сокращенном (:-((()...
 


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 20:49
Я раздобыл всё издание в «Литпамятниках» и присматриваюсь, как бы так постепенно это дело освоить. «Махабхарату» в том же издании понемногу читаю, жаль, нечасто. 8:-0
 


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 20:55
К сожалению, ни в «ЛП», ни в БВЛ — нигде перевод не идеален... Что Липкин, что Бану-Лахути — и тот, и другая очень сильно злоупотребляют рифмами типа «муж» и «к тому ж»; у Бану-Лахути я нашёл, ко всему, ещё и смысловой ляп:

цитата

Возвёл он Бабека в Иране на трон,
От хватки которого падал дракон

От хватки трона?!

p.s.: Но всё-таки мои симпатии на стороне перевода Бану. Потому что у неё перевод, а у Липкина — увы, пересказ...
 


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 21:00

цитата glupec

сильно злоупотребляют рифмами типа «муж» и «к тому ж»;


Может, потому, что и исходник рифмовался в схожей манере? Там ещё куча глагольных рифм, ага. «И что ж?«!

«Махабхарату» в «ЛП» вообще решили переводить прозой, не терзать исходник, впихивая в стихотворный перевод все смыслы и нюансы.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 21:09

цитата Vladimir Puziy

Может, потому, что и исходник рифмовался в схожей манере?
Восток — дело тонкое ;-) Там своя специфика касаемо поэзии... Липкин вот вообще, ЕМНИП, пятистопным ямбом переводил — дескать, «так нашему читателю привычнее»8-)

цитата Vladimir Puziy

«Махабхарату» в «ЛП» вообще решили переводить прозой, не терзать исходник, впихивая в стихотворный перевод все смыслы и нюансы.

Ну, я так понял по комментариям, что все-таки ритмизованной прозой.
А вообще — что касается индийского эпоса, тут мои симпатии как раз на стороне Липкина. Он не стал переводить всю махину (которая, кстати, побольше «Шахнаме» будет 8-)), но сделал удобочитаемый пересказ, к тому же прекрасными стихами. И не пятистопным ямбом;-)
 


Ссылка на сообщение23 июля 2009 г. 21:25

цитата glupec

Ну, я так понял по комментариям, что все-таки ритмизованной прозой.


Б-м.

цитата glupec

А вообще — что касается индийского эпоса, тут мои симпатии как раз на стороне Липкина. Он не стал переводить всю махину (которая, кстати, побольше «Шахнаме» будет ), но сделал удобочитаемый пересказ, к тому же прекрасными стихами. И не пятистопным ямбом


ИМХО, если уж браться за чтение, то -- ну хорошо, не всей махины, но большего количества книг, чем было представлено в БВЛ. Но это уже даже не литературный интерес, поэтому настаивать на своей т.зр. не могу. 8:-0
 


Ссылка на сообщение24 июля 2009 г. 04:33

цитата

ИМХО, если уж браться за чтение, то -- ну хорошо, не всей махины, но большего количества книг, чем было представлено в БВЛ.

Ну, на безрыбье...8-)
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 21:34
Кстати говоря, нашел еще один переводческий... ляп — не ляп, но ИМХО неточность. Из стремления к излишней дословности выросшую.

цитата

«Бахрама Чуби'на из наших бойцов
Кто знает в лицо?» — вопрошает Хосров.

Из комментариев ясно: зовут героя — Бахрам Чубине' («деревянный» — по причине смуглоты). А «Чуби'н» — деревяшка — это презрительная кличка.
И здесь само собой напрашивается: Бахрама Чурбана. Как мог переводчик пройти мимо такой очевидной игры слов — для меня загадка.
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 22:25
Да мало ли... Если сравнить с нынешними «неточностями» переводчиков, старым нужно ставить памятники. ^_^ ;-)


⇑ Наверх